[芙莉] 原來這傢伙是費倫的情敵喔?

作者: hanx5566 (56)   2026-02-06 08:42:19
剛剛打開Netlfix
第二季29集,18:20處
這傢伙竟然當著費倫和芙莉蓮的面說
「口説いてもいいか?」


?????????
請問我漏掉哪一話忘記看了嗎?
作者: ezlifee1140 (ezlife)   2026-02-06 08:43:00
沒錯啊 是真愛
作者: Muilie (木籟)   2026-02-06 08:43:00
這人猛的,男魅魔
作者: haseyo25   2026-02-06 08:44:00
他整天饞人家老公肉體,是真愛
作者: CureSeal (庫露露)   2026-02-06 08:44:00
這是真的
作者: orze04 (orz)   2026-02-06 08:45:00
漫畫是這樣表達的嗎???
作者: a29985816 (蕭風)   2026-02-06 08:46:00
少數沒翻錯的地方
作者: memory1024 (十兩四)   2026-02-06 08:47:00
跟阿烏拉的存在一樣真實
作者: kevin79416 (mimizu)   2026-02-06 08:47:00
不能說它翻錯,但完全沒把雙關翻出來
作者: chewie (北極熊)   2026-02-06 08:48:00
沉迷男色
作者: carkyoing (卡kyo硬)   2026-02-06 08:50:00
男人就該喜歡陽剛的東西
作者: joe2 (狗翰)   2026-02-06 08:50:00
只有男人的環境很好
作者: NakiriFubuki (我單推hololive)   2026-02-06 08:51:00
難得翻的比巴哈好的地方
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-02-06 08:52:00
笑死,網飛找這甚麼破翻譯商
作者: rick917 (默默無名)   2026-02-06 08:54:00
網飛不小心把內心話給翻出來了
作者: MarceloMayer   2026-02-06 08:56:00
翻錯了 但沒翻錯
作者: crazykid   2026-02-06 08:56:00
...嚴格來說不算是翻錯
作者: OrangePest   2026-02-06 08:57:00
這次已經不只是多次翻譯的鍋了 句子本身就不是通順的已經敷衍到google機翻等級的 你但凡用現在市面上隨便一款AI翻都不會這麼慘
作者: ayuhb (ayuhb)   2026-02-06 08:58:00
男人團隊屌打女人團隊
作者: mk4188623 (MK)   2026-02-06 08:58:00
不得不說 這字體真的好醜==看一次吐一次
作者: Giornno (喬魯諾.喬三槐)   2026-02-06 08:59:00
這翻譯有靈魂
作者: minagoroshi   2026-02-06 08:59:00
都寫日文了還明知故問
作者: fantasyhorse (水多多)   2026-02-06 09:00:00
這翻譯真的爛到有剩但歪打正著
作者: v86861062 (數字人:3)   2026-02-06 09:00:00
好色ㄛ
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2026-02-06 09:02:00
現在看到弗里倫三個字就想笑
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2026-02-06 09:03:00
笑了
作者: Yoimiya (煙花易逝人情長存)   2026-02-06 09:03:00
好色喔
作者: westgatepark (色小孩)   2026-02-06 09:04:00
看到別人切英文字幕是寫woo to him 難怪會翻成求愛了
作者: Stat14 (統計14)   2026-02-06 09:05:00
4
作者: CYL009 (MK)   2026-02-06 09:08:00
AI贏了耶 是真的
作者: hanx5566 (56)   2026-02-06 09:09:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
難怪漫畫費倫一臉不滿
作者: nwkasim (卡西姆)   2026-02-06 09:12:00
我N87,這句白話是:借一步說話嗎?
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2026-02-06 09:12:00
這其實是內心話
作者: XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)   2026-02-06 09:15:00
翻錯了但沒翻錯
作者: CYL009 (MK)   2026-02-06 09:16:00
他第一眼看到修就去摸個光 費倫有嗎? 噗 我看沒有吧
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2026-02-06 09:16:00
把妹妹的把 讓我把一下
作者: ackes   2026-02-06 09:18:00
是這樣沒錯 但不是這樣.jpg
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2026-02-06 09:22:00
弗里倫 能不能讓我說服(攻陷)這傢伙網飛的ai上下文連結能力太爛了吧
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2026-02-06 09:27:00
是這樣沒錯但不是這樣
作者: seiya1201 (忠言院院士)   2026-02-06 09:31:00
作者: mer5566 (あめ)   2026-02-06 09:31:00
口説く可以翻成說服勸說也可以翻成追求搭訕
作者: shiyobu (菖蒲艾草)   2026-02-06 09:34:00
這字體我以為是隨手那小畫家改圖
作者: Strasburg (我很低調)   2026-02-06 09:36:00
老外的表達就是直接
作者: pal1231 (御龜神)   2026-02-06 09:36:00
不夠重(物理
作者: hirobumi (隱性肥宅)   2026-02-06 09:49:00
ntr費倫的白毛
作者: tsunamimk2 (我愛你 我需要你)   2026-02-06 09:51:00
Netflix 看透了本質
作者: wison4451 (槍王黑澤)   2026-02-06 09:51:00
是這樣沒錯 但不是這樣
作者: Diver123 (潛水員123)   2026-02-06 10:08:00
網飛翻譯出內心話
作者: kimokimocom (A creative way)   2026-02-06 10:09:00
翻的爛成這樣還能養一堆死忠的 嘆為觀止
作者: dodonko (冬冬菇)   2026-02-06 10:16:00
雖然翻錯了但你的標題並沒有錯
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2026-02-06 10:20:00
平安 喜樂
作者: shuten ( [////>)   2026-02-06 10:54:00
homo
作者: starwillow (In my life)   2026-02-06 11:05:00
以隊長故意向費倫挑釁這點來看確實沒翻錯ww
作者: hankiwi (_han_)   2026-02-06 11:14:00
是這樣沒錯
作者: iphone55566 (哀鳳五)   2026-02-06 11:15:00
也太直接了吧 大叔
作者: shihfva (暗影)   2026-02-06 11:36:00
費倫的情敵都是男人呀,沒翻錯。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com