如題
網飛芙莉蓮翻譯整個爆開,連人名在一集內都可以變好幾次
被懷疑是不是用AI翻的
不過其他家的AI翻譯都很強
除了整天軍備競賽的Gemini跟GPT以外還有Claude水準都很高
網飛不是跟Meta、Google、蘋果、Amazon同等級的科技巨頭嗎?
工程師在矽谷隨便薪水都幾十萬美金起跳的
怎麼他們的AI翻譯水準還那麼爛?
作者:
Israfil (贖罪聖音)
2025-02-05 18:13:00用現成的不就好了
作者:
issoap (soap)
2026-02-05 18:14:00一個電影串流的公司能有多厲害
作者: uohZemllac (甘草精華雄沒醉) 2026-02-05 18:14:00
那已經扯到像是內部員工在搞了 Google翻譯都沒這麼誇張
作者: su4vu6 2026-02-05 18:14:00
有嗎 至少我看的時候 都沒遇到
作者:
nahsnib (悟)
2026-02-05 18:14:00聽說他們都是原文翻成英文之後再二手翻譯成其他語言所以跟翻譯的能力已經沒啥關聯了
作者:
Owada (大和田)
2026-02-05 18:16:00那些錯誤跟先翻成英文哪有關係啦XD
作者: shigurew (shigure) 2026-02-05 18:16:00
搞個自動化,用商業模型吃原文絕對強多了,gemini都可以
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2026-02-05 18:17:00
太low了
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2026-02-05 18:17:00
譯者放假去過年也不要亂搞
作者: shigurew (shigure) 2026-02-05 18:18:00
甚至用ai爬當地角色稱呼,記下來每次翻譯都讀上下文都好
作者:
Satoman (沙陀曼)
2026-02-05 18:19:00LLM訓練成本太高而且風險很大,網飛不會去弄的
作者: shigurew (shigure) 2026-02-05 18:20:00
吃token吧,難說費用
作者:
AndyMAX (微)
2026-02-05 18:20:00說真的 網飛就只是個搭上網路串流風潮的百事達
3.6億訂閱 謝謝 花錢翻譯幹嘛 沒給你google 機翻就不錯了
作者: shigurew (shigure) 2026-02-05 18:21:00
現在AI發展翻譯業應該要死光,除了法律/商業文件都能翻
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 18:22:00
就日翻英的翻譯水準落差很大,有些是正常的
作者:
AndyMAX (微)
2026-02-05 18:22:00說科技感覺不出什麼科技護城河 迪士尼HBO來做也半斤八兩
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2026-02-05 18:23:00
阿罵送串流還有AI配音 巴西人用過都說幹
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 18:23:00
如果不在乎意思對不對是可以用AI翻不請人校閱啦
作者:
Satoman (沙陀曼)
2026-02-05 18:23:00網飛很兇啊,就是主打你只能在我家看,就算短期內賠錢也要衝訂閱數就看之後會不會真的有大國受不了他這樣玩
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 18:24:00
他們家的日翻英到底拿多少錢請,有時真的很悲劇
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2026-02-05 18:25:00這感覺很像翻譯他們一毛錢都不想花的感覺
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2026-02-05 18:25:00一堆有問題,虎克船長裡,把neverland翻成迷幻特區,(溫蒂)奶奶,我扮演你喔 翻成 奶奶我在玩你啊爛到不是凡人可理解的爛
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 18:25:00
然後因為日翻英太爛,被肉搜的英翻中翻譯更悲劇
作者:
Satoman (沙陀曼)
2026-02-05 18:26:00你不要講網飛,目前蘋果也是抱gpt的腿,阿祖則是直接吃土而且現在可能根本沒人在LLM上真正獲利
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 18:28:00
上動畫瘋的好處就是翻譯爛有高手在那邊一句一句糾錯,像勇氣爆發跟影之強者翻譯都爛到出戲
作者: shigurew (shigure) 2026-02-05 18:28:00
產業獲利很多就是了,軟體業都要死了
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2026-02-05 18:29:00軟體業哪裡要死了 ==
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 18:29:00
軟體業要死?這邊軟體業大佬很多的...
作者:
DendiQ (貔貅)
2026-02-05 18:36:00不重要,要獨大了
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2026-02-05 18:38:00GOOGLE幾年前的翻譯也沒這樣搞笑吧
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2026-02-05 18:38:00畢竟你又沒退訂
英文字幕正常欸 這不是英文檔的問題他甚至是憑空創造句子 那不是啥日翻英翻中的問題
作者:
garfunkel (聯盟德魯伊尋25人團公會)
2026-02-05 18:42:00網飛有機翻已經很好了,有些連繁中字幕都沒有
作者:
DEGON (你先聽我講一句就好)
2026-02-05 18:45:00ai也不會弄成這樣吧...上面說有機翻就好的知道網飛是有收錢的嗎
作者:
Ipluck (luckycoffe)
2026-02-05 18:49:00網飛每個月訂閱收很爽 結果翻譯爛得要死 真的爛
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 18:50:00
NF英文字幕常常不正常吧,像這集芙莉蓮,阿嬤跟費倫談約會經驗那邊,中文字幕漏了一段,回去看英文也是漏那一段
憑空的確實有可能是AI 劣質人工哪這麼閒現在的語言模型是生成式AI 他就是創造新內容用的只是翻譯AI在訓練時會被拷打成必須輸出正確無誤的翻譯訓練的不好爆開那就是什麼內容都可以噴出來
作者:
abcpiii (KJ)
2026-02-05 18:59:00不是只有福利連。是全部
作者:
Ning01 (美式低能卡通 讚)
2026-02-05 19:15:00他們的各種背後科技用的很屌,不知道為啥就翻譯很爛XD有興趣可以看看他們的Netflix TechBlog
作者: RanceTsai (bard334) 2026-02-05 19:22:00
把整個市場吃下來之後開始擺爛囉
作者: tony88037 (Threnody) 2026-02-05 19:37:00
假設真的是AI翻好歹也要人工審過再放出來吧
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 19:48:00
這季芙莉蓮中文字幕大概是AI從英翻中的,上一季片尾曲結束的時候會放譯者的名字,剛剛去看沒看到
芙莉蓮這2集字幕本身正常的 今天才突然被換成有病版本
作者: sakungen (sakungen) 2026-02-05 20:43:00
謝謝77樓,我在看都沒仔細看字幕,原來有改...NF發生什麼事了