作者:
GTES (GTES)
2026-02-05 17:37:19是給AI自動翻譯沒校稿嗎
怎麼會變成這樣
https://i.mopix.cc/HVb5bm.jpg
https://i.mopix.cc/13pFwR.jpg
https://i.mopix.cc/UoEY62.jpg
https://i.mopix.cc/c3rh48.jpg
https://i.mopix.cc/l5mo0U.jpg
https://i.mopix.cc/7oxtzC.jpg
https://i.mopix.cc/YHiXjc.jpg
作者: xup6y3ru04 (奇奇奇奇奇) 2026-02-05 17:38:00
傻眼 怎麼可能會有這種事
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2026-02-05 17:38:00我來翻都不會那麼爛 Netflix可以請我嗎 我很便宜
作者:
GTES (GTES)
2026-02-05 17:40:00看起來是AI更便宜
作者: cat05joy (CATHER520) 2026-02-05 17:40:00
記得後面會寫誰譯的 ?
作者: ligaryyeen 2026-02-05 17:40:00
我都給摳腳賺,反正N網現在的影集也都蠻難看的
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2026-02-05 17:41:00這到底是在翻三小,現在的AI都不會翻成這樣吧
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2026-02-05 17:41:00大哥還是最穩的 甚至可能西恰吵完翻譯 隔天大哥就改了
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2026-02-05 17:41:00收費的這樣真的太扯
作者:
guogu 2026-02-05 17:41:00畢竟是網飛
作者:
GTES (GTES)
2026-02-05 17:41:00NF都訂了就順便看啊
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-02-05 17:42:00網飛日本動畫除非是完全獨佔的~不然我不會在這上面看
作者: cloud50266 2026-02-05 17:42:00
原本就已經常常會有詞不達意的問題了,連名字都能翻成這樣,真有夠天才
作者: ms0302610 (ms0302610) 2026-02-05 17:43:00
說個笑話 用netflix看
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2026-02-05 17:44:00罵完還不是乖乖續
作者:
JaccWu (初心)
2026-02-05 17:45:00看netflix的字幕真的是慘慘慘
作者:
Yoimiya (煙花易逝人情長存)
2026-02-05 17:45:00乖乖續約看輝葉姬
作者:
zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)
2026-02-05 17:45:00機翻敢直接丟上來喔
作者: shellback (shellback) 2026-02-05 17:45:00
自己加詞 修塔瞬間變成輕浮仔
作者: ABiao0220 (阿標) 2026-02-05 17:45:00
好險我退了
作者: desti23 (戴斯特) 2026-02-05 17:46:00
我就是那隻為了看輝夜姬訂下去的狗 汪汪
作者:
linzero (【林】)
2026-02-05 17:46:00少爺不要,夫人在看
作者: haseyo25 2026-02-05 17:46:00
應該說網飛哪次不爆炸的
日翻英之後再翻中的下場吧那個少爺和太太大概就是這樣變出來的
作者: ucha 2026-02-05 17:46:00
是英翻中嗎,英文翻譯常常會自己加料改劇情
作者:
serding (累緊地們)
2026-02-05 17:46:00蕨類你好胖
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-02-05 17:46:00英翻中也不可能翻出這種東西
作者:
s9403 (黃å°å¼Ÿ)
2026-02-05 17:47:00netflix的日翻中一直都是一坨
作者:
linzero (【林】)
2026-02-05 17:47:00網飛翻譯有商譽可言嗎?
作者: sai2100sai 2026-02-05 17:47:00
漲翻天 然後現在我看是連字幕都省到要用AI上場的樣子?
作者: ABiao0220 (阿標) 2026-02-05 17:47:00
超好笑 漲價 然後給你更多狗屎翻譯
作者:
Uika (羽依花)
2026-02-05 17:48:00丟chatgpt都不會翻成這樣
作者:
polanco (polanco)
2026-02-05 17:48:00史塔克少爺是剛翻完冰與火之歌喔
作者: CasullCz (CasullCz) 2026-02-05 17:48:00
Ai有時候會捏造句子 感覺是AI
作者: shellback (shellback) 2026-02-05 17:48:00
英文 Fern=蕨類植物
作者:
zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)
2026-02-05 17:49:00就 費倫=Fern=蕨類植物
作者:
RINPE (RIN)
2026-02-05 17:49:00沒事 台灣人會說看日文就好了 看什麼字幕
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2026-02-05 17:49:00就是fern 菲倫啊
作者: xiamen5566 2026-02-05 17:49:00
不爽退訂啊 吵什麼吵 真以為人家在意日本卡通翻的怎樣嗎
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2026-02-05 17:49:00
翻譯提前去過年484
作者:
moon128 (承諾不過是謊言)
2026-02-05 17:49:00蕨類植物真的笑死
作者:
h60414 (h60414)
2026-02-05 17:50:00這是google翻譯吧 AI沒這麼鳥
作者:
Winux (Windows X Linux)
2026-02-05 17:50:00一定是整片直接丟給AI翻譯網飛很意外嗎
作者: play96387 2026-02-05 17:51:00
隨便丟免費AI都翻比較好 畢竟它還可能會參照常用名字
作者: itwt (水月龍歌) 2026-02-05 17:51:00
找ds翻的吧
作者:
linzero (【林】)
2026-02-05 17:51:00Ferns 蕨類 費倫 Fren
作者: tyifgee (pttnoob) 2026-02-05 17:51:00
網飛:不爽不要看啊
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2026-02-05 17:51:00蕨類就典型咕狗翻譯
作者:
James2005 (VioletEvergarden)
2026-02-05 17:51:00看一下,不少段落是加上額外字耶,單純偷懶應該不會這樣
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2026-02-05 17:54:00這裡譯者不是很多 有人認識這案的譯者嗎
作者:
way7344 (way7343)
2026-02-05 17:54:00有夠爛的蕨類:-D
不管認不認識 都會有人幫忙護航是日翻英翻中害的 不是譯者的錯 唬誰
作者:
zw39107 (zw39107)
2026-02-05 17:55:00不要侮辱AI,ChatGPT翻譯其實準確率不錯
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-02-05 17:56:00這東西要收錢 笑死我
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2026-02-05 17:57:00
用的還是很爛的AI
作者:
hansenay (hansenay)
2026-02-05 17:57:00真的太白痴
作者:
Adlem (王告海龍神)
2026-02-05 17:58:00就爛阿 翻譯是有多貴 被罵剛好而已
作者:
rotusea (M.Y.)
2026-02-05 17:59:00番茄的心聲漏出來了
作者: ruby080808 (zzz5583) 2026-02-05 18:02:00
芙莉蓮是和漫威聯動了喔,怎麼會有史塔克少爺==google翻譯現在也沒這麼爛了==
垃圾NF 英文以外的翻譯都是一坨輝耀姬也是亂翻 氣到二刷直接看日文字幕
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2026-02-05 18:04:00日翻英翻中本來就不是譯者的責任,除了特殊名詞外譯者根本沒有能力與責任管日文原文,簡單想想就知道了,而且跟這次這鬼東西毫無關係,不要亂牽拖
作者:
tcancer (Vairocana)
2026-02-05 18:06:00菲倫慘被網飛送外號了
作者:
Deltak (藍田五十弦)
2026-02-05 18:06:00這一看就知道不是人翻出來的
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2026-02-05 18:06:00花錢受害者,看巴哈不花錢也能看(雖然早訂好幾年了
網飛翻譯、DAZN轉播,還有什麼可以湊四大天王?這部不用巴哈啊,youtube就免費看了
作者: hayate65536 2026-02-05 18:08:00
AI自動翻才沒這麼糟糕
作者:
scott032 (yoyoyo)
2026-02-05 18:09:00這是最近才改的嗎,記得幾天前的字幕很正常啊
作者:
pentasy (幻想龍)
2026-02-05 18:09:00網飛每年賺那麼多還不請幾個正職的日翻中真的是畜生平台
作者:
CYL009 (MK)
2026-02-05 18:09:00葬送的佛萊倫
看了英文字幕 沒一個譯者會把good night 翻成富貴平安吧 這鐵定超爛機翻
作者: woula (哲學思維) 2026-02-05 18:11:00
蕨類植物是三小XD
作者: Coakaz 2026-02-05 18:12:00
AI翻譯也沒那麼糟糕吧
作者:
CYL009 (MK)
2026-02-05 18:12:00機翻也沒這麼離譜啊 笑惹
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2026-02-05 18:13:00突然出現蕨類植物很像機翻會有的錯誤
作者: CasullCz (CasullCz) 2026-02-05 18:13:00
他甚至創造了不存在的句子 機翻不會造句吧 真的很神奇
這些大公司各個想cost down用機翻又不肯找好的AI或軟體再用香蕉請校對只會enter連按的猴子噠啦
作者:
JoeyChen (I am Joey)
2026-02-05 18:15:00日翻英翻中出現那麼多不存在的句子也很怪
作者:
avans (阿緯)
2026-02-05 18:15:00漢化組認真工作,不像netflix一樣xdd
作者:
how018 (如何你一八)
2026-02-05 18:16:00除非NF獨播,不然絕不看,翻譯真的有夠爛
作者:
grtfor (哦啦啦)
2026-02-05 18:17:00好 以後就叫蕨類植物
作者:
A880507 (無月)
2026-02-05 18:18:00台灣不是有動畫瘋嗎
作者:
CYL009 (MK)
2026-02-05 18:18:00蕨類植物又生氣了 嗚~~~佛萊倫 該怎麼大富大貴
作者: nungniku 2026-02-05 18:18:00
台灣會費漲那麼多 然後中翻依然一坨 笑死
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2026-02-05 18:19:00AI確實會翻更好比較差的AI翻譯模組會出現幻覺翻不存在的文字沒錯
就說啦 日翻英翻中的護航法 去找英文字幕就能對照出來但NF有太多翻錯的不是英翻中能解釋 但還不是照樣護航上次還一篇回文護航專門說企業英翻中才有效率之類云云
作者:
no321 (一生懸命)
2026-02-05 18:21:00什麼垃圾翻譯笑死
作者: e2c4o6 2026-02-05 18:21:00
支持一下巴哈大哥啊
除非巴哈沒有 不然我絕對不會在netflix上看動畫
作者:
Winux (Windows X Linux)
2026-02-05 18:22:00矽谷現在就AI解決一切
作者:
loster (獅子)
2026-02-05 18:25:00看起來像是機翻的… 看字幕很容易出戲
作者:
LaserLi (LaserLI)
2026-02-05 18:31:00這很誇張耶
作者: kenkenapple 2026-02-05 18:42:00
直接丟給AI翻譯嗎
一堆幻覺文本八成是超爛的本地AI或GPT2.0以前的語言模組
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2026-02-05 18:47:00
媽耶 還有這種事 我好像也很少聽到國人在用媽耶了
作者:
kizajan (Rybczynski)
2026-02-05 18:47:00netflix 不意外這種垃圾機翻還不如給ai翻譯還比較好
作者:
johnli (囧李)
2026-02-05 18:57:00真的是AI嗎 這是機翻吧
作者: lslayer 2026-02-05 19:04:00
AI亂翻是不是阿 而且這個AI還是沒有訓練過的智障型AI
網飛的翻譯是真的超級爛 這也是動畫瘋價值翻譯的人根本沒在看動畫吧
google翻譯或免費AI吧,cost down的魅力
作者: smallkop (快離開這裡) 2026-02-05 19:12:00
AI機翻不校稿的白癡
作者:
q11010 (耳朵)
2026-02-05 19:14:00笑死 竟然有作品超越高分少女了
網飛都是翻成英文再翻成中文啊,二翻的成品是能好到哪裡去,字幕問題行之有年了啦,幾年前就因為字幕問題早就拒看網飛了
作者: PDbear (PD熊) 2026-02-05 19:26:00
我當然要用好用滿wwww
作者:
Vram (Gin)
2026-02-05 19:26:00youtube開自動翻譯的等級
作者:
gm3252 (阿綸)
2026-02-05 19:27:00為了輝耀姬訂閱,下個月就退掉
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2026-02-05 19:28:00訂過一個月把齊木楠雄看完 直接不看字幕 慶幸懂日文
作者: carson1997 (cargp) 2026-02-05 19:29:00
與其說是AI翻譯 不如說是AI還沒出現時期的機翻
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2026-02-05 19:31:00ai翻譯如果條件沒設好也會這樣吧
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
跟英翻中沒有關係 前幾天(我是更新當晚看)看沒有問題 在不可描述的地方找到舊字幕看到是正常的 這是新換上去的字幕
作者: maxint (虛有其表) 2026-02-05 19:35:00
工讀生出包了
作者:
nashgod (nash)
2026-02-05 19:39:00還好巴哈我大哥
作者:
kimmj (艾倫)
2026-02-05 19:40:00稍微看了一下 這根本是機翻吧...說是先翻英再翻中 但它其他部也沒這麼扯
作者:
rick917 (默默無名)
2026-02-05 19:42:00蕨類植物XDD
作者:
CKRO (CKRO)
2026-02-05 19:49:00動畫瘋含金量還在上升
作者:
kwinner (天花æ¿)
2026-02-05 19:49:00練日聽唷
作者:
xylinum (鬱悶..)
2026-02-05 19:55:00免費AI都沒這麼廢吧?
作者:
Wall62 2026-02-05 20:01:00廢到笑
作者: VaporNSynth 2026-02-05 20:03:00
為什麼不看動畫瘋
作者: zzoohh (哞哞哞) 2026-02-05 20:07:00
我記得看的時候翻譯蠻正常的,怎麼變成這樣
作者:
nekose (takitani)
2026-02-05 20:12:00小時候看盜版機翻 就是這個味
作者: wen880225 (Sucker) 2026-02-05 20:17:00
笑死,所以誰還在訂網飛?獨佔我找盜版來看品質還更好
作者:
PBfire (PBfire)
2026-02-05 20:18:00好扯
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2026-02-05 20:20:00
這是Google翻譯 不是AIGoogle翻譯常常翻成蕨類
作者:
lolicon (三次元滾開啦)
2026-02-05 20:22:00無言 這個看守所比老鼠監獄更糟是怎樣
作者: Cuchulainn 2026-02-05 20:26:00
神作
作者:
VttONE (天真與狗)
2026-02-05 20:31:00有夠拉基,翻譯長期擺爛,應該抵制這個平台
怎麼可能是google翻譯,有gemini現在誰還在用google翻東西
作者:
spfy (spfy)
2026-02-05 20:36:00這還不是普通爛欸 是很厲害的濫
作者:
nwkasim (卡西姆)
2026-02-05 20:37:00這是故意要創造迷因吧 笑死
作者: hate9989 (無) 2026-02-05 20:53:00
該不會是直接軟體日文翻英再翻中文沒校對?
作者: swee221 (Lil swee from CYC) 2026-02-05 20:58:00
網飛監獄 哈哈哈
作者:
kinuhata (kinuhata)
2026-02-05 20:58:00蕨類植物是三小
作者:
LHaEY (璃凜)
2026-02-05 21:09:00網飛是不是只有英文字幕能看?
作者: derek625 (學著的學渣) 2026-02-05 21:24:00
NF: 賺爛了 嘻嘻
作者:
abd86731 (HSEric)
2026-02-05 21:33:00這根本是google翻譯的品質 網飛是連pro或plus的訂閱費都付不出來了喔?
作者:
drm343 (一卡)
2026-02-05 21:42:00想起以前的踢牙老奶奶