[討論] 芙莉蓮netflix翻譯好像爆炸了

作者: GTES (GTES)   2026-02-05 17:37:19
是給AI自動翻譯沒校稿嗎
怎麼會變成這樣
https://i.mopix.cc/HVb5bm.jpg
https://i.mopix.cc/13pFwR.jpg
https://i.mopix.cc/UoEY62.jpg
https://i.mopix.cc/c3rh48.jpg
https://i.mopix.cc/l5mo0U.jpg
https://i.mopix.cc/7oxtzC.jpg
https://i.mopix.cc/YHiXjc.jpg
作者: xup6y3ru04 (奇奇奇奇奇)   2026-02-05 17:38:00
傻眼 怎麼可能會有這種事
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2026-02-05 17:38:00
我來翻都不會那麼爛 Netflix可以請我嗎 我很便宜
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2026-02-05 17:39:00
恐怕連盜版都不敢輕易採用這種誇張的翻譯稿
作者: GTES (GTES)   2026-02-05 17:40:00
看起來是AI更便宜
作者: as3366700 (Evan)   2026-02-05 17:40:00
蕨類植物 笑死
作者: cat05joy (CATHER520)   2026-02-05 17:40:00
記得後面會寫誰譯的 ?
作者: wmaple01 (秋楓)   2026-02-05 17:40:00
該不會是導入AI機翻吧(?
作者: ligaryyeen   2026-02-05 17:40:00
我都給摳腳賺,反正N網現在的影集也都蠻難看的
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2026-02-05 17:41:00
這到底是在翻三小,現在的AI都不會翻成這樣吧
作者: clurinzler (Clμ R1ИzLΣr)   2026-02-05 17:41:00
有動畫瘋不看跑去看NETFLIX的下場
作者: gxu66 (MapleSnow)   2026-02-05 17:41:00
大哥還是最穩的 甚至可能西恰吵完翻譯 隔天大哥就改了
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2026-02-05 17:41:00
收費的這樣真的太扯
作者: swallow753 (下午茶)   2026-02-05 17:41:00
我查字典翻都翻的比較好
作者: guogu   2026-02-05 17:41:00
畢竟是網飛
作者: GTES (GTES)   2026-02-05 17:41:00
NF都訂了就順便看啊
作者: asambtim (CQAM)   2026-02-05 17:41:00
Netflix翻譯怎麼了
作者: dodomilk (豆豆奶)   2026-02-05 17:41:00
AI可以翻譯得很好,只是要設定好RAG
作者: ghostlywolf (影特狼)   2026-02-05 17:41:00
網飛是不是連人也不請直接丟AI機翻啊
作者: egg781 (喵吉)   2026-02-05 17:42:00
網飛日本動畫除非是完全獨佔的~不然我不會在這上面看
作者: dodomilk (豆豆奶)   2026-02-05 17:42:00
這感覺是直接丟AI什麼都不管
作者: GX90160SS   2026-02-05 17:42:00
還好我Netflix現在都看日文字幕
作者: cloud50266   2026-02-05 17:42:00
原本就已經常常會有詞不達意的問題了,連名字都能翻成這樣,真有夠天才
作者: ms0302610 (ms0302610)   2026-02-05 17:43:00
說個笑話 用netflix看
作者: RoastCorn (玉米)   2026-02-05 17:43:00
笑死,為了省那一點成本把商譽賠光
作者: gox1117 (月影秋楓)   2026-02-05 17:44:00
罵完還不是乖乖續
作者: JaccWu (初心)   2026-02-05 17:45:00
看netflix的字幕真的是慘慘慘
作者: Yoimiya (煙花易逝人情長存)   2026-02-05 17:45:00
乖乖續約看輝葉姬
作者: zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)   2026-02-05 17:45:00
機翻敢直接丟上來喔
作者: shellback (shellback)   2026-02-05 17:45:00
自己加詞 修塔瞬間變成輕浮仔
作者: qoo60606 (凜)   2026-02-05 17:45:00
蕨類XD
作者: ABiao0220 (阿標)   2026-02-05 17:45:00
好險我退了
作者: desti23 (戴斯特)   2026-02-05 17:46:00
我就是那隻為了看輝夜姬訂下去的狗 汪汪
作者: linzero (【林】)   2026-02-05 17:46:00
少爺不要,夫人在看
作者: haseyo25   2026-02-05 17:46:00
應該說網飛哪次不爆炸的
作者: Alcatraz666 (lalalala)   2026-02-05 17:46:00
日翻英之後再翻中的下場吧那個少爺和太太大概就是這樣變出來的
作者: maple2378 (豪ㄈ)   2026-02-05 17:46:00
蕨類植物是三小
作者: ucha   2026-02-05 17:46:00
是英翻中嗎,英文翻譯常常會自己加料改劇情
作者: Flammulina (Flammulina)   2026-02-05 17:46:00
也太慘 笑死
作者: serding (累緊地們)   2026-02-05 17:46:00
蕨類你好胖
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-02-05 17:46:00
英翻中也不可能翻出這種東西
作者: Shichimiya (便當)   2026-02-05 17:47:00
不只機翻還有幻覺
作者: s9403 (黃小弟)   2026-02-05 17:47:00
netflix的日翻中一直都是一坨
作者: linzero (【林】)   2026-02-05 17:47:00
網飛翻譯有商譽可言嗎?
作者: sai2100sai   2026-02-05 17:47:00
漲翻天 然後現在我看是連字幕都省到要用AI上場的樣子?
作者: ABiao0220 (阿標)   2026-02-05 17:47:00
超好笑 漲價 然後給你更多狗屎翻譯
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2026-02-05 17:47:00
蕨類植物有梗 笑死xddd
作者: raincole (冷魚)   2026-02-05 17:47:00
蕨類植物...
作者: saiga12416 (碎牙)   2026-02-05 17:47:00
蕨類植物原文是啥啦XD
作者: Uika (羽依花)   2026-02-05 17:48:00
丟chatgpt都不會翻成這樣
作者: polanco (polanco)   2026-02-05 17:48:00
史塔克少爺是剛翻完冰與火之歌喔
作者: proprome (月光寶盒)   2026-02-05 17:48:00
蕨類植物XDD 又有新梗了
作者: raincole (冷魚)   2026-02-05 17:48:00
原文顯然就是 fern
作者: CasullCz (CasullCz)   2026-02-05 17:48:00
Ai有時候會捏造句子 感覺是AI
作者: shellback (shellback)   2026-02-05 17:48:00
英文 Fern=蕨類植物
作者: zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)   2026-02-05 17:49:00
就 費倫=Fern=蕨類植物
作者: RINPE (RIN)   2026-02-05 17:49:00
沒事 台灣人會說看日文就好了 看什麼字幕
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2026-02-05 17:49:00
就是fern 菲倫啊
作者: xiamen5566   2026-02-05 17:49:00
不爽退訂啊 吵什麼吵 真以為人家在意日本卡通翻的怎樣嗎
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2026-02-05 17:49:00
翻譯提前去過年484
作者: moon128 (承諾不過是謊言)   2026-02-05 17:49:00
蕨類植物真的笑死
作者: Willdododo (蔥油雞)   2026-02-05 17:50:00
說得好 可惜你們是Netflix 用戶
作者: youzen1226 (冷訾夜月)   2026-02-05 17:50:00
蕨類是fern
作者: h60414 (h60414)   2026-02-05 17:50:00
這是google翻譯吧 AI沒這麼鳥
作者: Winux (Windows X Linux)   2026-02-05 17:50:00
一定是整片直接丟給AI翻譯網飛很意外嗎
作者: play96387   2026-02-05 17:51:00
隨便丟免費AI都翻比較好 畢竟它還可能會參照常用名字
作者: itwt (水月龍歌)   2026-02-05 17:51:00
找ds翻的吧
作者: linzero (【林】)   2026-02-05 17:51:00
Ferns 蕨類 費倫 Fren
作者: tyifgee (pttnoob)   2026-02-05 17:51:00
網飛:不爽不要看啊
作者: jeremy7986 (影子-shadow★)   2026-02-05 17:51:00
蕨類植物wwwwww
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2026-02-05 17:51:00
蕨類就典型咕狗翻譯
作者: James2005 (VioletEvergarden)   2026-02-05 17:51:00
看一下,不少段落是加上額外字耶,單純偷懶應該不會這樣
作者: maple2378 (豪ㄈ)   2026-02-05 17:52:00
https://i.imgur.com/9KWBaVO.jpeg上面那個假廈門人為什麼只推文都要掛VPN啊
作者: hh123yaya (KID)   2026-02-05 17:53:00
笑死 廢到笑
作者: Garbolin (職業阿宅)   2026-02-05 17:53:00
看起來就是Google或AI翻譯 幹爛死
作者: aaronhkg (阿金)   2026-02-05 17:54:00
怎麼 唯一沒坐牢的平台 不爽不要看
作者: JoeyChen (I am Joey)   2026-02-05 17:54:00
這裡譯者不是很多 有人認識這案的譯者嗎
作者: way7344 (way7343)   2026-02-05 17:54:00
有夠爛的蕨類:-D
作者: Shichimiya (便當)   2026-02-05 17:55:00
會多字不是英翻自己加油添醋就是AI幻覺
作者: aaronhkg (阿金)   2026-02-05 17:55:00
不管認不認識 都會有人幫忙護航是日翻英翻中害的 不是譯者的錯 唬誰
作者: zw39107 (zw39107)   2026-02-05 17:55:00
不要侮辱AI,ChatGPT翻譯其實準確率不錯
作者: riptheworld (KAY15)   2026-02-05 17:56:00
netflix翻譯真的廢到笑
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-02-05 17:56:00
這東西要收錢 笑死我
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2026-02-05 17:57:00
用的還是很爛的AI
作者: hansenay (hansenay)   2026-02-05 17:57:00
真的太白痴
作者: terry955048 (凌海)   2026-02-05 17:57:00
netflix翻譯不是都這麼爛嗎XD
作者: Adlem (王告海龍神)   2026-02-05 17:58:00
就爛阿 翻譯是有多貴 被罵剛好而已
作者: CaterpillarK (RotaXane)   2026-02-05 17:58:00
笑死 蕨類
作者: rotusea (M.Y.)   2026-02-05 17:59:00
番茄的心聲漏出來了
作者: ruby080808 (zzz5583)   2026-02-05 18:02:00
芙莉蓮是和漫威聯動了喔,怎麼會有史塔克少爺==google翻譯現在也沒這麼爛了==
作者: Ivudaisuki (イヴ大好き)   2026-02-05 18:03:00
垃圾NF 英文以外的翻譯都是一坨輝耀姬也是亂翻 氣到二刷直接看日文字幕
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2026-02-05 18:03:00
不要侮辱AI 全扔給AI翻鐵定比這坨好
作者: HyperLollipo (超大隻蘿莉棒)   2026-02-05 18:04:00
正版受害者
作者: ZooeyLavigne (板橋本環奈)   2026-02-05 18:04:00
自從看了網飛 覺得自己都可以當翻譯了
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2026-02-05 18:04:00
日翻英翻中本來就不是譯者的責任,除了特殊名詞外譯者根本沒有能力與責任管日文原文,簡單想想就知道了,而且跟這次這鬼東西毫無關係,不要亂牽拖
作者: smallreader (小讀者)   2026-02-05 18:04:00
蕨類...
作者: tcancer (Vairocana)   2026-02-05 18:06:00
菲倫慘被網飛送外號了
作者: Deltak (藍田五十弦)   2026-02-05 18:06:00
這一看就知道不是人翻出來的
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2026-02-05 18:06:00
花錢受害者,看巴哈不花錢也能看(雖然早訂好幾年了
作者: hanx5566 (56)   2026-02-05 18:07:00
網飛翻譯、DAZN轉播,還有什麼可以湊四大天王?這部不用巴哈啊,youtube就免費看了
作者: hayate65536   2026-02-05 18:08:00
AI自動翻才沒這麼糟糕
作者: zizc06719 (毛哥)   2026-02-05 18:09:00
笑了 蕨類植物
作者: scott032 (yoyoyo)   2026-02-05 18:09:00
這是最近才改的嗎,記得幾天前的字幕很正常啊
作者: Takhisis (盡歸塵土)   2026-02-05 18:09:00
看網飛就是在鍛練原文字幕閱讀能力和聽力的說
作者: pentasy (幻想龍)   2026-02-05 18:09:00
網飛每年賺那麼多還不請幾個正職的日翻中真的是畜生平台
作者: CYL009 (MK)   2026-02-05 18:09:00
葬送的佛萊倫
作者: creambread (穗稻忠武)   2026-02-05 18:11:00
看了英文字幕 沒一個譯者會把good night 翻成富貴平安吧 這鐵定超爛機翻
作者: woula (哲學思維)   2026-02-05 18:11:00
蕨類植物是三小XD
作者: Coakaz   2026-02-05 18:12:00
AI翻譯也沒那麼糟糕吧
作者: gargoyles ('''''')   2026-02-05 18:12:00
對股東非常好的U質公司
作者: CYL009 (MK)   2026-02-05 18:12:00
機翻也沒這麼離譜啊 笑惹
作者: JoeyChen (I am Joey)   2026-02-05 18:13:00
突然出現蕨類植物很像機翻會有的錯誤
作者: CasullCz (CasullCz)   2026-02-05 18:13:00
他甚至創造了不存在的句子 機翻不會造句吧 真的很神奇
作者: Dheroblood (神手1號)   2026-02-05 18:13:00
好在我看巴哈
作者: davidiid (WooL)   2026-02-05 18:14:00
這些大公司各個想cost down用機翻又不肯找好的AI或軟體再用香蕉請校對只會enter連按的猴子噠啦
作者: JoeyChen (I am Joey)   2026-02-05 18:15:00
日翻英翻中出現那麼多不存在的句子也很怪
作者: avans (阿緯)   2026-02-05 18:15:00
漢化組認真工作,不像netflix一樣xdd
作者: how018 (如何你一八)   2026-02-05 18:16:00
除非NF獨播,不然絕不看,翻譯真的有夠爛
作者: grtfor (哦啦啦)   2026-02-05 18:17:00
好 以後就叫蕨類植物
作者: A880507 (無月)   2026-02-05 18:18:00
台灣不是有動畫瘋嗎
作者: CYL009 (MK)   2026-02-05 18:18:00
蕨類植物又生氣了 嗚~~~佛萊倫 該怎麼大富大貴
作者: nungniku   2026-02-05 18:18:00
台灣會費漲那麼多 然後中翻依然一坨 笑死
作者: mouscat (Das ist ein buch)   2026-02-05 18:19:00
AI確實會翻更好比較差的AI翻譯模組會出現幻覺翻不存在的文字沒錯
作者: aaronhkg (阿金)   2026-02-05 18:20:00
就說啦 日翻英翻中的護航法 去找英文字幕就能對照出來但NF有太多翻錯的不是英翻中能解釋 但還不是照樣護航上次還一篇回文護航專門說企業英翻中才有效率之類云云
作者: lugia12348k (每天High)   2026-02-05 18:20:00
以後你就叫蕨類植物了XD
作者: no321 (一生懸命)   2026-02-05 18:21:00
什麼垃圾翻譯笑死
作者: e2c4o6   2026-02-05 18:21:00
支持一下巴哈大哥啊
作者: musiclife (阿練)   2026-02-05 18:22:00
除非巴哈沒有 不然我絕對不會在netflix上看動畫
作者: Winux (Windows X Linux)   2026-02-05 18:22:00
矽谷現在就AI解決一切
作者: loster (獅子)   2026-02-05 18:25:00
看起來像是機翻的… 看字幕很容易出戲
作者: TKjoe619 (小亞)   2026-02-05 18:29:00
還好我都看迪士尼+
作者: cloudwolf (狼)   2026-02-05 18:29:00
「用好用滿」好色哦
作者: paul40807 (ㄏㄏ弟)   2026-02-05 18:30:00
巴哈屌打
作者: n20001006 (出現在角落)   2026-02-05 18:30:00
靠北 爛出新高度欸
作者: LaserLi (LaserLI)   2026-02-05 18:31:00
這很誇張耶
作者: g5637128 (幫QQ)   2026-02-05 18:36:00
爛死
作者: yowayroger (白海豚)   2026-02-05 18:36:00
正版受害者
作者: undeathelf (Isaac)   2026-02-05 18:40:00
我看的時候很正常啊
作者: kenkenapple   2026-02-05 18:42:00
直接丟給AI翻譯嗎
作者: bmaple730 (BMaple)   2026-02-05 18:44:00
一堆幻覺文本八成是超爛的本地AI或GPT2.0以前的語言模組
作者: ayyayy6512 (下面羊死了)   2026-02-05 18:45:00
網飛真的很爛 翻譯的比盜版還爛 退訂很久了
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2026-02-05 18:47:00
媽耶 還有這種事 我好像也很少聽到國人在用媽耶了
作者: kizajan (Rybczynski)   2026-02-05 18:47:00
netflix 不意外這種垃圾機翻還不如給ai翻譯還比較好
作者: shinelusnake (陽光魯宅)   2026-02-05 18:48:00
還好還有動畫瘋大哥
作者: linbasohigh (哭哭小隻飛天豬)   2026-02-05 18:48:00
蕨類植物…踢牙老奶奶後繼有人了
作者: johnli (囧李)   2026-02-05 18:57:00
真的是AI嗎 這是機翻吧
作者: hank11431 (啵中)   2026-02-05 19:02:00
動畫瘋才99品質高多了
作者: naya7415963 (稻草魚)   2026-02-05 19:03:00
媽耶,好樣的XDDD
作者: zsp9081a (驀然回首)   2026-02-05 19:04:00
蕨類植物
作者: lslayer   2026-02-05 19:04:00
AI亂翻是不是阿 而且這個AI還是沒有訓練過的智障型AI
作者: godfight (熾天使)   2026-02-05 19:07:00
網飛的翻譯真的爛的可以 台灣詐騙島連翻譯都詐騙
作者: taikonkimo (太公)   2026-02-05 19:07:00
網飛的翻譯是真的超級爛 這也是動畫瘋價值翻譯的人根本沒在看動畫吧
作者: jeff860109 (路人甲)   2026-02-05 19:08:00
老子有付錢的耶
作者: setetsfe (LYY)   2026-02-05 19:10:00
google翻譯或免費AI吧,cost down的魅力
作者: smallkop (快離開這裡)   2026-02-05 19:12:00
AI機翻不校稿的白癡
作者: xga00mex (七祈綺契)   2026-02-05 19:13:00
辱ai了 ai沒這麼爛
作者: q11010 (耳朵)   2026-02-05 19:14:00
笑死 竟然有作品超越高分少女了
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2026-02-05 19:20:00
作者: lumperger (海洋流浪漢)   2026-02-05 19:23:00
網飛都是翻成英文再翻成中文啊,二翻的成品是能好到哪裡去,字幕問題行之有年了啦,幾年前就因為字幕問題早就拒看網飛了
作者: PDbear (PD熊)   2026-02-05 19:26:00
我當然要用好用滿wwww
作者: Vram (Gin)   2026-02-05 19:26:00
youtube開自動翻譯的等級
作者: gm3252 (阿綸)   2026-02-05 19:27:00
為了輝耀姬訂閱,下個月就退掉
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2026-02-05 19:28:00
訂過一個月把齊木楠雄看完 直接不看字幕 慶幸懂日文
作者: carson1997 (cargp)   2026-02-05 19:29:00
與其說是AI翻譯 不如說是AI還沒出現時期的機翻
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2026-02-05 19:31:00
ai翻譯如果條件沒設好也會這樣吧
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2026-02-05 19:34:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
跟英翻中沒有關係 前幾天(我是更新當晚看)看沒有問題 在不可描述的地方找到舊字幕看到是正常的 這是新換上去的字幕
作者: susumehamu (進めファイターズ)   2026-02-05 19:34:00
怎麼翻的啦w
作者: maxint (虛有其表)   2026-02-05 19:35:00
工讀生出包了
作者: nashgod (nash)   2026-02-05 19:39:00
還好巴哈我大哥
作者: kimmj (艾倫)   2026-02-05 19:40:00
稍微看了一下 這根本是機翻吧...說是先翻英再翻中 但它其他部也沒這麼扯
作者: rick917 (默默無名)   2026-02-05 19:42:00
蕨類植物XDD
作者: CKRO (CKRO)   2026-02-05 19:49:00
動畫瘋含金量還在上升
作者: kwinner (天花板)   2026-02-05 19:49:00
練日聽唷
作者: xylinum (鬱悶..)   2026-02-05 19:55:00
免費AI都沒這麼廢吧?
作者: ikachann (喵喵)   2026-02-05 19:57:00
還有人在網飛看動畫喔
作者: Wall62   2026-02-05 20:01:00
廢到笑
作者: VaporNSynth   2026-02-05 20:03:00
為什麼不看動畫瘋
作者: zzoohh (哞哞哞)   2026-02-05 20:07:00
我記得看的時候翻譯蠻正常的,怎麼變成這樣
作者: nekose (takitani)   2026-02-05 20:12:00
小時候看盜版機翻 就是這個味
作者: paul26277 (空杯子)   2026-02-05 20:17:00
芙莉蓮正版管道一堆,就要收費這個品質最差
作者: wen880225 (Sucker)   2026-02-05 20:17:00
笑死,所以誰還在訂網飛?獨佔我找盜版來看品質還更好
作者: PBfire (PBfire)   2026-02-05 20:18:00
好扯
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2026-02-05 20:20:00
這是Google翻譯 不是AIGoogle翻譯常常翻成蕨類
作者: lolicon (三次元滾開啦)   2026-02-05 20:22:00
無言 這個看守所比老鼠監獄更糟是怎樣
作者: qwe1487738 (光頭哥)   2026-02-05 20:24:00
也太爛
作者: j1992624 (惟惟)   2026-02-05 20:25:00
糕 已做空
作者: Cuchulainn   2026-02-05 20:26:00
神作
作者: VttONE (天真與狗)   2026-02-05 20:31:00
有夠拉基,翻譯長期擺爛,應該抵制這個平台
作者: BigSnowgray (BIG)   2026-02-05 20:36:00
怎麼可能是google翻譯,有gemini現在誰還在用google翻東西
作者: spfy (spfy)   2026-02-05 20:36:00
這還不是普通爛欸 是很厲害的濫
作者: nwkasim (卡西姆)   2026-02-05 20:37:00
這是故意要創造迷因吧 笑死
作者: hatephubbing (菜逼巴外來種)   2026-02-05 20:45:00
只能說網飛沒有愛
作者: hate9989 (無)   2026-02-05 20:53:00
該不會是直接軟體日文翻英再翻中文沒校對?
作者: dongchann (咲けない花)   2026-02-05 20:54:00
還好我都看漢化組的,免費又不用生氣
作者: swee221 (Lil swee from CYC)   2026-02-05 20:58:00
網飛監獄 哈哈哈
作者: kinuhata (kinuhata)   2026-02-05 20:58:00
蕨類植物是三小
作者: q09701023 (萌肥宅)   2026-02-05 21:02:00
這Ai也太爛
作者: baliallin (穗高)   2026-02-05 21:09:00
連請翻譯的錢都省下,厲害
作者: LHaEY (璃凜)   2026-02-05 21:09:00
網飛是不是只有英文字幕能看?
作者: derek625 (學著的學渣)   2026-02-05 21:24:00
NF: 賺爛了 嘻嘻
作者: oyaji5566 (大叔56)   2026-02-05 21:29:00
歐美不就這樣,有了AI就把人裁掉了,然後成品大便
作者: abd86731 (HSEric)   2026-02-05 21:33:00
這根本是google翻譯的品質 網飛是連pro或plus的訂閱費都付不出來了喔?
作者: nalaculan (sera)   2026-02-05 21:37:00
MOD用戶表示:隔壁棚又炎上?
作者: drm343 (一卡)   2026-02-05 21:42:00
想起以前的踢牙老奶奶
作者: a0952864901 (Fish)   2026-02-05 21:55:00
早就沒在用Netflix看動畫了 巴哈我大哥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com