作者:
kumahead (觀測代號1095)
2026-02-04 17:18:55如題
為了追停止代理的小說
我做了個AI翻譯工具
幾週前去了趟日本玩
逛書店時赫然發現
國中開始追的小說還在更新
就是號稱羅馬數字教學,女主存在感越來越稀薄的,男主金次的奇妙冒險,<<緋彈的亞莉
亞>>
台灣尖端出版只到39,日本已經出到44了
尋思現在AI翻譯水準已經不差了,也買得到日文電子書
心一橫,就買了39~44的日文電子書,回來開發個翻譯工具
最初的想法很簡單
讓AI對照39集的中日版本,建立角色、招式、專用術語的翻譯字典
再讓AI參考字典對40~44進行翻譯即可
自然踩了許多坑
* 許多句子會翻譯失敗
* 翻譯夾雜著註解&思考過程
* 新角色&招式因為不在字典裡,翻譯會不連貫
最後花了數天改成以下流程:
1. 對照39集中日兩版建立字典
2. 讓AI掃一遍新書,抓出容易翻譯不一致的名詞加入字典
3. 手動調整字典裡新詞彙的翻譯
https://i.mopix.cc/KYvGbx.jpg
4. 讓AI將日文新書翻譯一遍
https://i.mopix.cc/NRK0zG.jpg
5. 用UI對照原文,人工檢查翻譯品質,輔以AI& Google 翻譯逐句修正
https://i.mopix.cc/QUlgcE.jpg
6. 合成電子書譯本
https://i.mopix.cc/QgDm2R.jpg
根據我自己的閱讀&語文能力,從頭完成一本輕小說的翻譯要花大約5小時上下
運氣差的話在第5步驟會發現重大人物名稱翻譯問題
得修改字典後退回第4步驟重新跑一遍
====以下有雷====
比方說40集退回幼童的拉斯普京娜
自稱チナ
一開始不知道是人名翻成“支那”
AI的譯文裡就不斷出現中國人
還有42、43出現的,貝瑞塔創辦的NGO的特工
Giusto 5號 的代號是The Father
一開始以為是義大利黑手黨,翻成父親
實際上是聖職者,要翻作神父
最頭痛的是44集的地雷女
自稱、稱呼他人、講話內容到處都是奇怪的變體簡稱
金次 kinji > 金P kinpi
響 hibiki > 響P hibipi
割腕 arm cut > 阿母卡 amuka
由於44集主角在男公關俱樂部臥底
一堆酒都不寫全名,都是簡稱
AI的翻譯品質明顯下降
====防雷結束====
總之,小說翻譯看完了後
為了讓這工具能多派上用場
又花了幾天改成多語種的翻譯工具,不再侷限於日翻中
興許能成為小說推廣工具?
發這邊看看有沒有出版社之類的有興趣
或是有類似斷更困擾的都可以留言或私我
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2026-02-04 17:23:00幫推 看起來是直接 call API?
作者: jackz (呦呵呵) 2026-02-04 17:25:00
AI就是斷更救星
之前看別人有問過說還會繼續出,結果出了1本又沒下文
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2026-02-04 17:26:00你能借到 DGX Spark也不容易啊XD 這台不便宜耶
作者:
sokayha (sokayha)
2026-02-04 17:26:00ai翻日文小說的對話應該是缺主詞的問題最大 加上幻覺問題就變成連原文不在場的人都進來插話了
作者: sd2567 (starseed) 2026-02-04 17:26:00
你借得東西也不便宜啊
Ai再發展下去我看台灣出版社會完 進度慢又容易斷尾
作者: sd2567 (starseed) 2026-02-04 17:27:00
出版社早就死得差不多了
作者: jackz (呦呵呵) 2026-02-04 17:27:00
小說用API真的很貴 漫畫還好
作者:
junorn (威廉華勒斯)
2026-02-04 17:29:00那麼大量的字不用本地LLM跑真的不便宜...是TranslateGemma嗎?
作者:
sokayha (sokayha)
2026-02-04 17:29:00之前看地錯新本有人丟ai翻的試看版 看了沒幾段滿腦問號、自己對照完原文發現問題在哪後 就乖乖回去啃日文直到看完那兩本了
作者:
junorn (威廉華勒斯)
2026-02-04 17:29:00阿推完文才看到用的模型,抱歉
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2026-02-04 17:30:00DGX Spark 可以跑比 32B 強很多的模型吧長久地來說,看得懂日文當然是比較好的 因為日中轉換總是避免地會因為語言結構不同而有失真的部分
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2026-02-04 17:31:00如果有 Ground truth + 文意表的話好像其實不太需要本地 LLM,用上下文窗口大一點的 LLM 含糾錯的成本及效率,也許比直接架 Qwen 更好?
作者:
ElfFail (秘密)
2026-02-04 17:31:00這個有沒有辦法翻譯一些日文遊戲的文本呀,之前一直很想把梅露可物語的劇情補完但礙於沒有翻譯(
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2026-02-04 17:33:00就算用 4090 甚至以上 GPU 跑模型,VRAM & RAM 太低的話單次 Response 的速度也挺慢的吧 QQ
如果說個別幫小說建立關鍵字的資料庫呢?不知道可不可行這樣至少翻譯專有名詞的時候不會出錯但如果資料庫內容有來自不同出版社的小說的話,版權問題感覺會很麻煩就是
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2026-02-04 17:34:00@Elffail 你有辦法把文字表吐出來就可以 如果是 RM 類型的遊戲的話用 Mtool 甚至可以吐 json 的 Key value table
作者:
a37805 (ForeverSone)
2026-02-04 17:35:00我從五十音不會到基本可以正常速度讀大概花了一年每天讀日文4hr假日8hr以上 剛開始還要自己去買教材或是上網找教材來讀 給想要自學的參考
作者:
ElfFail (秘密)
2026-02-04 17:35:00因為梅露可目前是已經有單機版本了,所以應該是能從裡面找到文本檔案 不過這又是一個要去問的知識了(
作者:
arcanite (不問歲月任風歌)
2026-02-04 17:35:00推
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2026-02-04 17:37:00勇者
作者:
XFarter (劈哩啪啦碰碰碰)
2026-02-04 17:40:00像梅路可這種 Unity Engine 的話我記得好像也有現成的工具能匯出,比較知名的就 SakuraTranslator?但我沒特別研究 大部分我有翻譯需求的都是 RM 做的黃遊...這些文本翻譯的匯入匯出工具 Mtool 其實非常成熟
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2026-02-04 17:42:00
我的經驗是一次一萬字比較穩 變翻變製作專用辭典主詞省略導致翻譯搞錯還是要自己校對一下
作者:
sokayha (sokayha)
2026-02-04 17:46:00看的都是acg相關的話 動畫(聽)->gal game(聽+讀)->なろう上的小說 這條路徑學的會比較輕鬆且有動力就是了
Lunartanslator可以翻譯一些unity的小黃遊
作者:
sokayha (sokayha)
2026-02-04 17:47:00holo en、holo id他們會日文的也幾乎都這樣學來的
可以去看對岸sakura翻譯相關的社群ai翻日文小說這塊蠻成熟了不過問題還是跟你遇到的一樣 躲不掉XD
作者:
PSP1234 (PSP1234)
2026-02-04 18:00:00我也是靠ai翻譯追很多台版斷尾的作品只是精準度還是不夠高 有些地方還是要配合原文
話說古板在問AI有沒有殺手級應用...我也只能笑笑w
作者:
r30307 (RPG)
2026-02-04 18:03:00可以問問GPT如何把AI翻譯的演算法進一步優化(
作者:
akway (生活就是要快樂)
2026-02-04 18:06:00AI好用+1
作者: bag0831 (bag) 2026-02-04 18:10:00
推,每次都有鍵盤語言家叫人學日文,真的躁==
作者:
avans (阿緯)
2026-02-04 18:15:00推設計與分享
想自己看 還要花5hr==這麼大量 除非你錢很多 用api跑 根本像燒紙錢一樣
作者: BruceChang (=A5e) 2026-02-04 18:36:00
用api應該品質提升會減少那個校稿時間
作者:
Armour13 (鎧甲)
2026-02-04 18:42:00校正真的很費時,如果沒有要分享給別人看,我都sakura翻一翻自己爽就好了不過亞莉亞這種長青樹,去對岸社群找找可能有熱心的小精靈用Ai翻好跟校正好的
作者: haseyo25 2026-02-04 18:51:00
應該說原文不是不能啃但是很燒腦沒辦法放鬆看
作者:
bitcch (必可取)
2026-02-04 19:26:00個人經驗翻譯前的prompt也很重要 可參考些開源工具的寫法
作者: rnmrn (o0O0o) 2026-02-04 20:13:00
好厲害 推推
作者:
NovaWolf (左手紅中右手白板)
2026-02-04 20:36:00我是有買GPT的API額度啦 換算流量費沒很貴 跟Sakura一起使用當兩邊對照喔對了 我是用Luna Translator
作者: deolinwind (某F) 2026-02-04 20:59:00
github找sakurallm