[閒聊] 有哪些台配經典錯譯

作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2026-02-01 19:42:30
剛複習完蠟筆小新 時空大冒險(夕陽下的春日部男孩)
感動之餘不知道為什麼感覺小樁ㄓㄨㄤ應該是個錯譯
結果真的是,ツバキ應該是「椿」ㄔㄨㄣ才對
還有中華一番裡明明是 劉昴ㄇㄠˇ星 卻翻成劉昂ㄤˊ星
還有哪些讓人錯了一整個童年的台配?
作者: BOARAY (RAY)   2026-02-01 19:43:00
美牙啊
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2026-02-01 19:43:00
笑戀
作者: anhsun (anhsun)   2026-02-01 19:45:00
都提蠟筆小新怎麼沒說美冴
作者: rich3826ex (大仔)   2026-02-01 19:45:00
讓遊戲把屁股乾淨的暗馬利克
作者: FunnyPotato (好玩馬鈴薯)   2026-02-01 19:45:00
你怎麼帥成這樣
作者: ririkasos (哎唷)   2026-02-01 19:46:00
中華一番動畫的全都是吧 小當家 及第 十全 嘟嘟 阿Q 一看就知道統一贊助 - -
作者: anhsun (anhsun)   2026-02-01 19:46:00
遊戲王也一堆
作者: hk129900 (天選之人)   2026-02-01 19:46:00
很多漢字容易被錯譯 例如床:其實是地板
作者: furret (大尾立)   2026-02-01 19:47:00
硬漢龍崎(X) 恐龍龍崎(O)
作者: f92174 (麻)   2026-02-01 19:47:00
跟藍染一較高下
作者: supersusu (蘇趴Saiyan)   2026-02-01 19:47:00
快樂女郎
作者: jpopaholic (日音スキ)   2026-02-01 19:48:00
其實ツバキ也不是椿,反而是山茶花
作者: protess (釣魚宗師)   2026-02-01 19:49:00
中華一番那個統一商品名稱跟翻譯已經無關了
作者: kirimaru73 (霧丸)   2026-02-01 19:54:00
以前有個幽遊白書的劇場版 藏馬和某個舊識有對手戲
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2026-02-01 19:54:00
管生車隊
作者: Yijhen0525 (深雪)   2026-02-01 19:54:00
赤城紅蠍隊,後面幾部有修正了,改稱赤城紅太陽
作者: shinelusnake (陽光魯宅)   2026-02-01 19:57:00
快樂女郎
作者: Ayanami5566 (綾波五六)   2026-02-01 20:00:00
小傑
作者: jeffbear79 (jeff)   2026-02-01 20:01:00
李嚴日配:永別了,及第李嚴中配:謝謝你照顧她但應該是刻意做的修改,也很到位
作者: susumu (蘇蘇姆)   2026-02-01 20:02:00
還有藏馬小姐(?
作者: Arcueid (アルクエイド)   2026-02-01 20:02:00
你怎麼帥成這樣
作者: nowingboy (xiezheng)   2026-02-01 20:02:00
曙光女神之寬恕呢?
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2026-02-01 20:04:00
注射針筒羽蛾
作者: qoo60606 (凜)   2026-02-01 20:08:00
派克諾“坦”
作者: devan35783 (阿西八)   2026-02-01 20:10:00
小當家連本名都錯了,劉昴星才對
作者: khfcgmbk (三毛兒)   2026-02-01 20:10:00
齊藤/齋藤、魚豐/魚豊、椿/樁這些後來我都覺得是翻譯上的差別,不太會在意大家怎麼翻,真的要正確的寫法或唸法還是回歸原本的日文漢字吧
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2026-02-01 20:11:00
阿山王(亞瑟王),出自《時空偵探》
作者: khfcgmbk (三毛兒)   2026-02-01 20:12:00
就像傑克、杰克,反正就是Jack
作者: CYL009 (MK)   2026-02-01 20:12:00
快樂女郎 星光迴路
作者: devan35783 (阿西八)   2026-02-01 20:12:00
喔還有柯南的史考兵
作者: kirimaru73 (霧丸)   2026-02-01 20:14:00
史考兵不能算錯 就......美學很奇怪
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2026-02-01 20:15:00
史考兵不就音譯而已
作者: ShamanOwl (薩滿鴞)   2026-02-01 20:38:00
曙光女神之寬恕,語感跟意境碾壓正確翻譯極光處刑,帥炸
作者: lsjean (曉今)   2026-02-01 21:02:00
小時候為了齋藤一還是齊藤一跟同學吵架…
作者: Valter (V)   2026-02-01 21:08:00
昴跟昂近期還是有人翻錯 食戟之靈第三季全程都在叫美作昂直到下一季再次出場才改成美作昴
作者: Yenfu35 (廣平君)   2026-02-01 21:18:00
「哈雅貼」和「星光迴路遮斷器」都是經典。
作者: AquaCute (水色銅碲)   2026-02-01 21:26:00
回32樓 ツバキ日文漢字可以寫成椿 不能寫成樁ツバキ的意思是山茶花 不是木樁 跟其他兩個例子有差
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2026-02-01 21:28:00
管生修就是阿治
作者: AquaCute (水色銅碲)   2026-02-01 21:29:00
豊一般會翻譯成對應的舊漢字豐 但魚豊是拆字來的...
作者: aqthk   2026-02-01 22:03:00
咳嗽沒停過 肥大 飾拳
作者: Madevil   2026-02-02 00:49:00
齊齋,昴昂,椿樁這幾個就眼科問題沒什麼好牽拖的
作者: shuten ( [////>)   2026-02-02 07:27:00
遊戲王:嫩

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com