作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2026-02-01 19:42:30剛複習完蠟筆小新 時空大冒險(夕陽下的春日部男孩)
感動之餘不知道為什麼感覺小樁ㄓㄨㄤ應該是個錯譯
結果真的是,ツバキ應該是「椿」ㄔㄨㄣ才對
還有中華一番裡明明是 劉昴ㄇㄠˇ星 卻翻成劉昂ㄤˊ星
還有哪些讓人錯了一整個童年的台配?
作者:
BOARAY (RAY)
2026-02-01 19:43:00美牙啊
作者: anhsun (anhsun) 2026-02-01 19:45:00
都提蠟筆小新怎麼沒說美冴
中華一番動畫的全都是吧 小當家 及第 十全 嘟嘟 阿Q 一看就知道統一贊助 - -
作者: anhsun (anhsun) 2026-02-01 19:46:00
遊戲王也一堆
作者: furret (大尾立) 2026-02-01 19:47:00
硬漢龍崎(X) 恐龍龍崎(O)
作者:
f92174 (麻)
2026-02-01 19:47:00跟藍染一較高下
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2026-02-01 19:47:00
快樂女郎
作者:
protess (釣魚宗師)
2026-02-01 19:49:00中華一番那個統一商品名稱跟翻譯已經無關了
李嚴日配:永別了,及第李嚴中配:謝謝你照顧她但應該是刻意做的修改,也很到位
作者:
susumu (蘇蘇姆)
2026-02-01 20:02:00還有藏馬小姐(?
作者:
Arcueid (アルクエイド)
2026-02-01 20:02:00你怎麼帥成這樣
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2026-02-01 20:04:00注射針筒羽蛾
齊藤/齋藤、魚豐/魚豊、椿/樁這些後來我都覺得是翻譯上的差別,不太會在意大家怎麼翻,真的要正確的寫法或唸法還是回歸原本的日文漢字吧
作者:
CYL009 (MK)
2026-02-01 20:12:00快樂女郎 星光迴路
曙光女神之寬恕,語感跟意境碾壓正確翻譯極光處刑,帥炸
作者:
lsjean (曉今)
2026-02-01 21:02:00小時候為了齋藤一還是齊藤一跟同學吵架…
作者:
Valter (V)
2026-02-01 21:08:00昴跟昂近期還是有人翻錯 食戟之靈第三季全程都在叫美作昂直到下一季再次出場才改成美作昴
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2026-02-01 21:18:00「哈雅貼」和「星光迴路遮斷器」都是經典。
回32樓 ツバキ日文漢字可以寫成椿 不能寫成樁ツバキ的意思是山茶花 不是木樁 跟其他兩個例子有差
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2026-02-01 21:28:00管生修就是阿治
豊一般會翻譯成對應的舊漢字豐 但魚豊是拆字來的...
作者: aqthk 2026-02-01 22:03:00
咳嗽沒停過 肥大 飾拳
作者: Madevil 2026-02-02 00:49:00
齊齋,昴昂,椿樁這幾個就眼科問題沒什麼好牽拖的
作者:
shuten ( [////>)
2026-02-02 07:27:00遊戲王:嫩