最近組模型都放YT聽書當背景 最近又跳出一堆惡靈古堡的劇情整理 想說9代要出了順便回顧一下早就忘光的東西
中國人在玩遊戲的時候似乎很愛用中配 所以他們放劇情片段影片都還是能聽到中配
14:32那邊
https://www.youtube.com/watch?v=E50VnljvbVE
像是惡靈古堡4重置版在中國版配音的時候叫里昂就會用英文發音叫Leon 艾達也是念Ada
台灣配音沒有這習慣 是中國配音配外文名都這樣嗎==?
作者: visco (BB) 2026-01-30 11:15:00
崇洋媚外,辱華了
作者:
bc0121 2026-01-30 11:18:00我覺得應該是很喜歡把角色名字改成什麼小明小美大壯(X
作者:
tv1239 (路過的)
2026-01-30 11:19:00我自己比較有印象是香港會這樣念...
香港應該是正式會唸原文吧,但他們俗稱就會翻成粵語,像貝克漢那個香港唸法就很好玩
應邦人家作品改中文名或日文名才爛吧,都不尊重原作幫
作者:
syldsk (Iluvia)
2026-01-30 11:23:00有好有壞,如果要直接要跟外國人講當然是原文發音比較快但在推廣上就比較麻煩
畢竟本來就是英文名嘛 你叫別人英文名也不會唸中譯啊
你在賣遊戲是版權方自己翻譯的 哪有不尊重原作的問題...
其實名字這種很難意譯也沒必要的直接用原文就好像哆啦A夢跟寶可夢也都被原廠要求改成原文同音
作者:
syldsk (Iluvia)
2026-01-30 11:27:00熊本熊官方為了發音跟原文一樣,官方鍾文就用酷媽萌,但大家看他是熊造型又來自熊本,就還是叫熊本熊
崩的布洛妮婭一定是唸Bronya,琪亞娜都是唸Kiana
作者:
cppleger (Cipher)
2026-01-30 11:31:00中國電影規範要這樣唸的,腦殘在沒有統一唸法,魔獸的古爾丹三人就有三種重音放法
作者:
tv1239 (路過的)
2026-01-30 11:31:00寶可夢台灣念寶可夢 香港就幾乎一定是念pokemon XD
作者:
tv1239 (路過的)
2026-01-30 11:33:00日文翻中文有時候卡一個有漢字可用就會很難搞(像熊本熊)
國際服有不同國籍的玩家更是念原文啦,每個地方的譯名都不一樣就只有台灣人堅持到哪都用自己在地的譯名
作者:
NaruCat (四郎)
2026-01-30 11:35:00之前討論過, 從以前就這樣了, 甚至可以追溯到卡通頻道
作者:
tv1239 (路過的)
2026-01-30 11:40:00只有台灣人堅持這講法可能就好笑了
作者:
aterui (阿照井)
2026-01-30 11:40:00日本韓國人就會用漢字念不會用原音了
民視鄉土劇不也是這樣?像是稱麥扣,而不是按中文發音的麥可
作者:
tv1239 (路過的)
2026-01-30 11:45:00琳達也會念Linda 換臉還會念成費斯歐輔!!!
作者:
P2 (P2)
2026-01-30 11:46:00我聽播客 有的有 有的沒有
大概3~40年前的動畫中配就是如此了那時好像迪士尼頻道吧
作者:
marktak (天祁)
2026-01-30 11:49:00球女 盲僧
有時候發音真的很好笑,像wow3版死騎最後在禮拜堂的任務有一幕是莫格萊尼講話的樣子,莫格萊尼發音成吽哥ㄌㄞ你
他們發音也不是原文,會有一個棒讀音調,超好笑絕對會變成 三聲-輕聲-一聲-輕聲 XDDD
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2026-01-30 12:00:00你看2077中配就是阿,怎麼聽怎麼不對勁
但我還滿喜歡中配的,只要有中配我都切中配2077更是神中神
可是他們播NBA時都是念中譯的球員名字例如詹姆斯 杜蘭特之類的
作者: HappyPoyo 2026-01-30 12:28:00
巫師3也是,立委亞的Geralt,但他地名卻唸中文,奇怪但巫師3中配配得不錯,除了Ciri
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2026-01-30 12:42:00那是你太年輕 我還記得小時候卡通在那邊 Popeye~ Oliver~Cinderella~