說是日翻英翻中二次翻譯跑掉,
問題是英翻中也很爛啊!
酋長岩金門大橋???
![]()
![]()
是一個路線叫Golden gate route
![]()
直接翻成金門大橋,真的是機翻吧?
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2026-01-28 11:36:00我在網飛都看簡中 沒這問題
作者: Tsozuo 2026-01-28 11:38:00
即時翻譯的給過了 但不是即時的 那就翻譯的水準就這樣了
作者:
Kans9527 (神田çƒéšå)
2026-01-28 11:39:00因為很多時候只有稿子 沒有畫面 沒有註解,要麼去問上頭要些參考 要麼自己意會,然後多的是根本不是該領域的交稿 哦 更多的還是發包再發包
沒在關注攀岩的應該很難意識到這個Golden Gate不是大橋
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2026-01-28 11:42:00有了AI輔助到底是省錢還是不省錢勒
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2026-01-28 11:43:00這個看起來沒有像樣的校譯 還扯不到AI問題吧
作者: f1731025 2026-01-28 11:43:00
專業真的重要 你看那個星光迴路遮斷器
甚至中文的新聞報導都有寫她爬的路線是golden gate翻譯連查都沒查吧
到底要怎麼請願網飛改善翻譯 去總部前面自焚有用嗎不然不要那麼激進 號召網友灌爆信箱和客服如何
作者: sunwell123 2026-01-28 11:56:00
改善翻譯=多花錢請認真的譯者和校稿,講到錢、預算就得高層放行,根據經驗通常長官是不會覺得翻譯需要花多少錢der在這種事多花錢就會跳腳去抗議也是基層扛砲火,除非高層開竅不然真的翻譯這行業他們都看不上眼
作者:
moebear (萌熊)
2026-01-28 11:59:00感覺給AI翻還比較好
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2026-01-28 12:02:00集體退訂他就會改了 沒有壓力幹嘛要改
作者: jonh0805 (Lyon) 2026-01-28 12:03:00
涉及到專業領域翻譯就很麻煩,不找專家來都不知道意思
作者:
Kans9527 (神田çƒéšå)
2026-01-28 12:05:00尊重專業是理想不是現實,AI的問題在於對不清楚的人來用,一開始因為資料乾淨所以翻出來的正正經經,但是餵多了雜七雜八的,就開始根據使用者習慣開始自我校正 超譯,事實上大多數人就是這樣在用AI 沒有做區隔 全都養在一個籠子裡,在科幻世界出現正經文學,在正經文學出現魔幻世界用詞一樣
作者: dieorrun (Tide) 2026-01-28 12:06:00
我覺得給AI翻反而翻比較好 還有中文先選簡體實在
作者:
kimicino (kimicino)
2026-01-28 12:10:00AI翻完還是希望有校稿
作者:
Adlem (王告海龍神)
2026-01-28 12:11:00就做大了 連一點小錢也不肯花
作者:
Y1999 (秋雨)
2026-01-28 12:12:00理想狀態是AI翻譯然後人類修正細節,實際情況就...
改訂翻譯比他好的串流......呃......哪一家比他好?
作者:
kimicino (kimicino)
2026-01-28 12:26:00非獨佔的大多比它好,問題是獨佔…
D+、AMAZON PRIME、HBO MAX的翻譯都不行啊,難道是APPLETV?
現在先用ai讀一次影片內容生 prompt 再拿 prompt 去生翻譯大概都比網飛的翻譯準不少
作者: S6321698 2026-01-28 12:42:00
獨佔你奈我何
作者:
BOARAY (RAY)
2026-01-28 13:02:00除非繁中用戶能增加到讓人重視不然就是沒變 這點在遊戲繁中翻譯一樣
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2026-01-28 13:05:00迪士尼家大業大 D+的PC版畫質還是最高720p 罵都不改
作者:
zxc88585 (hkekq)
2026-01-28 13:17:00網飛翻譯給狗幹 不如Ai翻
作者: smch (打哈哈) 2026-01-28 14:20:00
丟給ai說不定翻的更好
作者: ucha 2026-01-28 14:36:00
NF : 英文不學好怪我? (大概就這態度
作者:
VttONE (天真與狗)
2026-01-28 15:24:00看簡中