作者:
Oswyn (Oswyn)
2026-01-27 14:17:25台灣過去也有用幀
因為底片分張跟卷
影片或照片膠卷裏面的一幀,口語會用格來稱呼,因為看起來一格一格的
但照片的底片最早是板,進化到膠也還是一張(幀、幅),後來膠卷普及卷才成為常態
那從一卷底片中,裁一格出來後,怎麼稱呼這一格底片會比較正確?
早期專業攝影還是多用全幅相機、底片,拍一次一張,所以也會用幀來計算底片跟照片
這是從書畫術語沿用過來的
但,一般庶民百姓比起幀,更好用口語化的張來表示
這跟書畫用語一樣,老百姓都用一張畫
但文人、畫家或讀書人還是常用一幅畫、一幀畫來稱呼
畫卷、畫軸。有時一卷中會不止裱一幅畫、而是多幅,這會稱為幀或幅
元人集錦 卷 @國立故宮博物院
https://digitalarchive.npm.gov.tw/Collection/Detail/14711?dep=P
像這個元人集錦 卷[數量一幅]
這一幅畫卷中,裱了八位書畫家的八幅作品,也可稱為八幀
但一幅中有八幅,用這說法不會怪怪的嗎。所以講一幅中有八幀會比較順
當然通俗、口語一點,就講一卷裏面有八張畫,幅跟幀蛋掉
但如果俗到,稱只有張這種說法,沒有幅跟幀的用法的話
這大概就像過去的記者肚子裏都有些墨水。而現在的記者多是小時不讀書,長大當記者
我個人不認為這些在現代算常識,而是算知識,日常也用不到所以不知道也沒什麼
但拿來出征厚,就有點脆智
作者:
Dirgo (靜!)
2026-01-27 14:18:00你元跟我台灣沒關係吧QQ
作者:
Y1999 (秋雨)
2026-01-27 14:20:00元,你就說是不是支語吧
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2026-01-27 14:21:00
好的 古支語
作者:
naideath (棄å難安)
2026-01-27 14:22:00古支語有夠靠北XD
主要都是對面各種很俗氣的方言用法導致的反感講到古時候就有點硬要拉扯了
作者:
bamama56 (bamama)
2026-01-27 14:24:00現在就是有人把沿用的當新一代支語齁 還什麼以前沒人這樣說
作者:
bamama56 (bamama)
2026-01-27 14:25:00不知道是無知還是想洗記憶
作者:
serding (累緊地們)
2026-01-27 14:26:00元語
作者:
breadf ( Lifting Turn )
2026-01-27 14:27:00主要是古早以前的...還是支語阿,都是支語不要分這麼細
作者:
iam0718 (999)
2026-01-27 14:28:00對岸用語國中生也不少被感染就是 聽到他們講視頻我都嚇到
作者:
zball (QQ)
2026-01-27 14:29:00台灣蠻多是直接講英文的(FPS) 中國則是堅持翻中文比較多 很
作者:
mer5566 (あめ)
2026-01-27 14:29:00Cheese gû33-bah30 croissant
作者:
zball (QQ)
2026-01-27 14:29:00多時候 ‘中國用語’ 指的是只有中國在用 還中國用比較多的狀況 我也分不太出來...
作者:
lulocke (( *‵ω′)人(бвб ))
2026-01-27 14:30:00短影音是不是支語
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2026-01-27 14:30:00無知就是力量 讀書就是犯罪 我沒聽過就是支語
作者:
iam0718 (999)
2026-01-27 14:30:00多前年我第一次聽到對岸說模塊還不懂啥意思
很多都很俗阿 不過那就個人觀感牛啊逼啊 火什麼的 滿滿的農村感對啦就習慣 也沒什麼好說服誰只是不喜歡的人顯然很多每個人定義也不太一樣只是至少本來國文課本有的用法要拉來混淆就有點奇怪了
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2026-01-27 14:32:00
旮旯 game 算支語嗎
不喜歡的顯然很多(X)現在用語代換的比例很高的你十多年前還能說不喜歡的佔多這十年對岸文創在台普及度高不少 所以用的人多一個數量級了
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2026-01-27 14:34:00低年級的小孩真的滿嘴牛逼 教也教不會 沒救 同學影響太大 最多控制他不要在外公外婆面前講==
作者:
gm3252 (阿綸)
2026-01-27 14:35:00元朝那真的支語了
作者:
mer5566 (あめ)
2026-01-27 14:35:00我覺得比較奇怪的是現在中國幾乎都是北方的方言 尤其是東
作者: knwuw 2026-01-27 14:35:00
單純的旮旯不算吧,這是山東北京都有的方言,外省榮民早就帶來了
教啥,小孩子還覺得你們老頭勒,這不就回到以前小時候被長輩念的循環嗎誰叫你自己文化弱勢,要不然強硬一點蓋個牆吧
不喜歡牛逼+1 不過不給他用牛逼也只是變屌而已好像也沒好到哪裡
小孩喜歡就讓他們說啊XD 當年港日韓還不是老一輩在那邊說用詞不精會完蛋XD
作者:
Y1999 (秋雨)
2026-01-27 14:37:00宅圈頂多是網路用語跟故意串的時候才會支語,你去看小朋友
作者: knwuw 2026-01-27 14:37:00
聽過一個說法是,北方人的普通話推廣順利,所以當地的方言
作者:
Y1999 (秋雨)
2026-01-27 14:37:00跟年輕人才叫恐怖
作者: knwuw 2026-01-27 14:37:00
自然融入了普通話。但南方沒那麼順利,很多地方日常交流還是方言為主,所以要嘛說普通話,要麼說方言這樣。加上南方的方言族群複雜,很多方言都很小眾,很難流行。
這個世代日韓外來語一堆還不是活好好 現在加上對岸而已
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 14:38:00中國那邊反而會翻出一些字來用 台灣感覺就太迷信口語
你像香港一樣文創走下坡新世代就沒啥粵語啦九年級就比七八年級會粵語的少
作者:
iam0718 (999)
2026-01-27 14:39:00老一輩的還說過喜歡看港日那些漫畫會變廢物 那時候韓國還沒打進來
作者:
Xinz (Xinz)
2026-01-27 14:40:00不要跟那群智障認真!要說什麼話是自己的權利甘智障屁事
韓國進台灣很晚是SJ那時候才大爆發 不然之前還是日本是主流
用語能入侵氾濫就代表客群廣大要就是像日韓那樣降維打擊 要看動漫偶像就是比我們強
作者:
ztO (不正常武士)
2026-01-27 14:43:00推這篇,「幀數」用法我個人很久以前就聽過。而留言吐槽這篇
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 14:43:00所以質量這詞台灣有些人會愛用就是在口語上可以模糊表達反正你懂的就懂 不懂的也不用多費口舌
作者:
ztO (不正常武士)
2026-01-27 14:43:00的人就更誇張了。本來文化就是中國那邊來,就好比人類起源於非洲,我就沒看過白人主義至上者因此自殺。你們因為文化源自
啊現在就一樣講中文 台灣人不愛看台灣東西的人變多罷了
作者:
widec (☑30cm)
2026-01-27 14:44:00脆智快要變一種名詞了
作者:
ztO (不正常武士)
2026-01-27 14:44:00連元朝支語都出來了,一整個不知所謂
作者: dieorrun (Tide) 2026-01-27 14:45:00
就一格是什麼格 一張是什麼張 真要學術討論大家當然用
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2026-01-27 14:45:00不就沒讀書的人在說專業用詞平常沒在用,一定是野蠻人的詞
作者:
widec (☑30cm)
2026-01-27 14:45:00我同事到中國出差半年 回來以後就回車回車的喊 我才豆頁痛
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2026-01-27 14:46:00enter/return在台灣不是直接講英文或說換行的嗎www
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 14:46:00有些狀況不是台灣人不太用 是你一開始接觸到的就是中國那邊的用法 這邊的幀數就比較像是這種情形另外還有前搖 後搖 易傷這種
作者:
mer5566 (あめ)
2026-01-27 14:47:00難道台灣年輕人用的留友看、與眾分、咩噗、估咩、M3之類的看到頭就不會痛?
作者: dieorrun (Tide) 2026-01-27 14:48:00
覺得好的拿來用其實我不在乎那是不是支語
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 14:48:00這種就是你一開始在網路上找攻略就看到的詞 不會管他原本叫什麼 而是直接拿你看到的的中文字來用
作者:
widec (☑30cm)
2026-01-27 14:49:00年輕人用語我也會翻白眼就是了 不過還是尊重人家用語自由
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2026-01-27 14:49:00回車查了一下,比較像古早時期中譯沒人鳥,因為大學都直接
前後搖也真的是 到底在搖什麼意思講個蓄力或詠唱也沒很難的事情
作者:
widec (☑30cm)
2026-01-27 14:50:00打字機時代我也有經歷過...是不太記得有喊過回車就是了
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2026-01-27 14:50:00拿英文課本來教,中譯術語只有少數基礎的才會被留下來。
作者: dieorrun (Tide) 2026-01-27 14:50:00
很多學術名詞馬都支那來的 因為台灣根本連翻都懶得翻
作者:
iam0718 (999)
2026-01-27 14:51:00不要聽到年輕人跟小朋友講支語上前理論就好 這樣會跟那
作者: dieorrun (Tide) 2026-01-27 14:51:00
直接叫你讀原文
作者:
Y1999 (秋雨)
2026-01-27 14:51:00年輕人用支語跟我說話,我會自動翻譯然後回覆他
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 14:51:00比較麻煩的還有那種 大比分 用字跟台灣一樣 但語義不同 所以看到會錯亂 有些直接拿中國虎撲論壇文章簡轉繁的就會有這種狀況
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2026-01-27 14:53:00詞一樣語義不同的最恐怖,經典案例「感冒」、「媳婦」
作者: SY082022 (沒有暱稱) 2026-01-27 14:53:00
那群人要不要乾脆直接都用英文,不要講中文了
作者:
mer5566 (あめ)
2026-01-27 14:53:00雖然意思不太相近 但AA是不是也算支語 以前都是Go dutch
作者:
iam0718 (999)
2026-01-27 14:54:00記得之前還吵過X大勝 大敗O 都是同樣意思因為很多施法動作就是搖來搖去嗎 XD
作者:
widec (☑30cm)
2026-01-27 14:55:00莫非哪隻BOSS整天搖屁股~~
有想過為啥一接觸就是對岸用語嗎?就像樓上說的台灣很多前輩都直接叫你用原文,根本不想中文化,搞到後來都對岸用詞才來喊
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 14:55:00前搖後搖那個比較好笑的是 明明是拿英文backswing直譯可是意義卻剛好相反 XD 不過同樣的狀況也會發生在比較早的格鬥遊戲術語會講發生 硬直 但都是直接用日文那邊的漢字轉中文在用
作者:
asiakid (外冷內熱)
2026-01-27 14:56:00前搖後搖反而是明知是支語還很常用 因為講施法時間施法硬
作者:
widec (☑30cm)
2026-01-27 14:56:00台灣學術名詞中文化太多空白了也是真的
作者:
asiakid (外冷內熱)
2026-01-27 14:56:00直實在太麻煩了
作者:
Y1999 (秋雨)
2026-01-27 14:57:00以前的人:你直接看原文最準現在的人:馬的中國有中文翻譯我幹嘛不看
台灣專業術語不只是"少" 而且一堆翻譯的還很"爛"
作者:
widec (☑30cm)
2026-01-27 14:57:00名詞沒有中文化~中文就來幫你填補空間也很自然
作者:
u987u (黑色捲毛)
2026-01-27 14:59:00假如元朝的算支語 中文台語客語也都是支語吧 台灣應該要推行原住民語才不算支語
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2026-01-27 14:59:00要論對岸翻譯最爛的首推魯棒性robustness,這東西誰看得懂
翻的爛的像後設不就直接被取代了你看有誰會用後設說啥後設宇宙
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2026-01-27 15:00:00翻譯有很大的問題是教授級的懶得翻,商業的翻譯重點不在準
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 15:00:00台灣這邊文字工作者的詞彙量跟使用能力也是有問題有時候會覺得中國那邊的字彙使用能力可能在台灣之上當然偶爾也會有外交場合會引用 風欲靜而樹不止 還形容外交情勢詭譎的狀況
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2026-01-27 15:01:00樓上的風跟樹與眾不同
作者:
widec (☑30cm)
2026-01-27 15:01:00比如說谷歌也是支語阿 台灣從沒為google取過中文名稱
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 15:02:00喔 對啊 看過去順就發出來了 *樹欲靜而風不止
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2026-01-27 15:02:00對岸好像有強制各名詞進來都要有個中譯,跟法國很像。
作者:
widec (☑30cm)
2026-01-27 15:02:00對岸在名詞中譯上是有官方統一制定標準的
作者:
iam0718 (999)
2026-01-27 15:02:00台灣奇幻翻譯就很不統一了 地精 巨魔 食人妖
因為那些教授大多都喝羊墨水的,都認為原文才能體現意義...
這不就語言 一堆詞都古人用錯用著用著錯的就是對的了
作者:
linzero (【林】)
2026-01-27 15:04:00不是估狗嗎? XD
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2026-01-27 15:06:00警察覺得是支語那就是支語,大家被支語入侵毒害而不自知
所以很多人突然不能接受語言是會改變是會融合就很莫名
作者:
widec (☑30cm)
2026-01-27 15:07:00支語是一回事兒,到處出征別人又是一回事兒了
作者:
widec (☑30cm)
2026-01-27 15:08:00搞不好新一代看到"兒"也會喊支語,但我小學是有教兒音的
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2026-01-27 15:08:00歷史上很多人是這樣的,語言界的義和團在哪時都很多,尤其
想說某ytr以前都講幀最近比較常講張 是不是有被出征過
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2026-01-27 15:09:00是書讀得不夠多接觸不夠廣的,甚至口音不一樣就批評不標準
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 15:09:00看到某綜藝節目重播 某乃主持人在玩遊戲的時候寫了壽的簡體字 被旁邊的人說不要寫簡體字時 就嗆說 看得懂就好了管那麼多幹嘛 然後看起來表情很不爽 我想被嘴說用中國用語會不開心大概也是類似的理由跟反應吧
作者:
kslxd (置底震怒放火路人某K)
2026-01-27 15:11:00元就是支語 抓到了
作者:
Y1999 (秋雨)
2026-01-27 15:12:00中國他們北京話是官方語言,不管你哪個地區來的都要學,尤其是公眾人物如果說的很爛還會被酸
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 15:13:00記得看過古代也是會講究雅言講得好不好
作者:
yangkun (啊.太)
2026-01-27 15:15:00青鳥這名詞也是中國用語台灣人都用藍鳥
你直接改講英文就沒支語啦沒 青鳥是日語當初跟著日本用青い鳥普及的
作者:
Wall62 2026-01-27 15:18:00古支語
作者:
a2581266 (youwe)
2026-01-27 15:19:00脆智
所以這個戲劇的鳥才不是藍鳥不然Blue近代都會優先翻藍才對
作者:
Wall62 2026-01-27 15:19:00無知就是力量 讀書就是犯罪 我沒聽過就是支語+1
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 15:19:00以前國共不兩立 寫國語課學寫字寫異體字(不一定是現在PRC中國的簡體字)都會被糾正 現在是實用主義掛帥 看得懂就好了 語言是溝通的工具 兩面大旗基本上就是亂用字詞的兩道免死金牌 還可以嗆 看得懂就好了 對方說看不懂還可以繼續嗆
阿台灣就愛講英文原文然後英文教育又做不好最後當然一堆東西直接拿對岸翻譯講啊
作者: DickCowBoy (Mr.flower) 2026-01-27 15:21:00
脆鳥 脆蜍都用*自己*來看世界啊
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2026-01-27 15:22:00以前計算相片還底片用幀沒錯啊,為什麼什麼都變成支語?肢體語言也算嗎?
frame開心了嗎 遊戲領域講至少十年了吧 純有冰
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 15:26:00以前比較像是自認為站在文化優位所以說話寫字不要跟中國那邊一樣 通俗 所以講什麼逼什麼屌的都會被嘴現在是反正大家都在用我就跟著用 還有 那兩面大旗可以舉愛怎麼用就怎麼用 有人提出質疑還可以反嗆管太多
作者:
bnn (前途無亮回頭是暗)
2026-01-27 15:35:00畢竟雙標仔的目的是水桶你 不是為了反文化侵略
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2026-01-27 15:41:00推
如果是台灣本來沒有或鮮少人用的用法,當外來語借用那還能接受。最糟的就是在台灣算正常使用的詞還硬要用對岸的詞替代或取代原用法,刻意標新立異不就被噴正常。
會被取代就表示原本的詞不好用台灣有的詞就不能改! 改了就要出征就要噴!不用這麼雙標啦 一堆外來語都麻有對應詞
作者:
Y1999 (秋雨)
2026-01-27 15:47:00很多倭語台灣也找的到對應的詞,可是我就用習慣了,那我也要被噴嗎?
你可以都說英文阿關我屁事啊~吱與警察0.0你怎不寫英文阿
標新立異?這不就是以前長輩噴年輕人最愛噴的事情嗎,認清吧,是你老了
作者:
Y1999 (秋雨)
2026-01-27 15:52:00以前網路用語都被噴標新立異,現在直接口語化改噴你支語
作者:
tcancer (Vairocana)
2026-01-27 15:53:00查了一下Google在台灣正式登記的行號名為"美商科高國際有限公司台灣分公司",所以你各位以後喊Google只准叫科高了,懂?
根本也不是老不老的問題 現在出征的跟以前長輩也不同大家也都知道是為何而噴 你用其他國家來的外來語會噴?阿就不會麻 所以硬要扯什麼本來就有的詞就是屁話
作者:
Y1999 (秋雨)
2026-01-27 15:55:00所以你就直接說針對中國,不要說什麼用語被取代阿
而且 他其實也講出他想法了阿 "硬要用對岸的詞取代"其實就是在意中國 就這樣
對年輕人來說沒啥不同啊,就是同儕都在說,但是就有老人在那邊說教
作者:
xujo (不務正業)
2026-01-27 15:59:00有唸法問題一律都用costco回他
也沒硬要用 流傳普遍的就很多人用什麼閨蜜顏值查水表不就這樣來的尤其查水表還跟台灣完全不相容台灣水表又不放室內哪會叫人開門抄還不是大家愛用的不行 用查水表還不會被罵
作者:
angusyu (〒△〒)
2026-01-27 16:15:00我運行黑悟空幀數不夠,非常蛋疼
作者: hussar9955 (Zz略zZ) 2026-01-27 16:18:00
沒事啦,學新加坡官方語言定英文,爭議漸漸就能消除了,也不用看文盲亂舞
作者: Simurgh (水天星河) 2026-01-27 16:21:00
推個
作者:
LIONDOGs (LIONDOG)
2026-01-27 16:22:00脆的那群之前還說各個朝代算各個國家,那元代用語也不能算支語了
不好用的本土用詞自然淘汰很正常 這沒話說。但原本正常使用的常用詞也莫名奇妙的被替代,不就為改而改。也不是說標新立異不好,但如果玩過頭那就會像當年的火星文之亂一樣被撻伐啊。
所以就是你覺得好 但一堆人覺得不好用麻你覺得好棒棒 然後出征其他人麻講的好像多有道理一樣 就是你的叫"正常"中國的叫"莫名其妙"
作者: yihanderman (意涵是我的) 2026-01-27 16:39:00
推
作者:
bobo0314 (波波0314)
2026-01-27 16:52:00確實以慣用語來說 幀(大陸)→影格(台灣) ,但一個字講起來就是比較順口啊,這也沒有低俗的問題。高幀率→高影格率 明顯前者更順口。
作者:
lolicat (貓雨果)
2026-01-27 16:54:00我都說frame以前都用張數吧 用禎數也聽過
作者:
nrsair 2026-01-27 16:59:00frame 幀
作者:
andy2011 (andy2011)
2026-01-27 17:02:00畢竟是鶄腦
作者: fisher6879 2026-01-27 17:05:00
的確是常識,不過鳥類不懂也是很合理
作者:
tw11509 (John-117)
2026-01-27 17:07:00我堅持螢幕就是螢幕,但描述黑畫面,甚至三星手機螢幕發綠,也是用黑屏綠屏比較順口,語言不就這樣,人總是往方便發音的方向發展語言
語言流替就是不會劣幣驅良幣我們覺得糟糕是因為我們老了就像老人覺得囧跟Orz多傳神 年輕人就是不愛
單就優劣之分沒啥意思 大家愛用的就會普及對岸也有些構詞更文雅精煉的詞彙一樣沒取代我們慣用詞這種東西就隨緣發展罷了 語言發展就是這樣
作者:
besom (努力向上)
2026-01-27 17:15:00可以不要把某脆智族群歸類到普遍大家嗎?
就像日本老人也頭痛年輕人平假名根本看不懂片假名外來語滿天飛一樣但終究各個世代自己會走到一個溝通上的平衡
作者:
luoqr (.....)
2026-01-27 17:30:00遇到支語魔一律無視就好了
作者:
sharkimage (生日那天的甜蜜 ~知道效m)
2026-01-27 17:35:00推
作者:
elia0325 (ptt萬年潛水員)
2026-01-27 18:02:00格尼老木
推,一堆支語警察90%其實是國文程度不夠。自己不知道的詞就一律認定是支語
作者:
QBoyo (Q炸)
2026-01-27 18:06:00古支語笑死
作者: popptt (世界的天空) 2026-01-27 18:28:00
xddddddd瘋了瘋了
作者:
g987669 (吃素一個月)
2026-01-27 18:28:00So?
作者:
safy (Ty)
2026-01-27 18:40:00不過 玩格鬥遊戲的經驗談, 大多都是念Frame => 變成只念福也就2福 3幅這樣念
作者:
JupIte (調色盤)
2026-01-27 18:49:00好的,禎
作者:
jansan (阿呆喵)
2026-01-27 18:51:00內行
作者:
ks007 (kksskk)
2026-01-27 19:14:00???
作者: ases60909 2026-01-27 19:19:00
畢竟讀書犯法
作者: Arashi0731 (狂舞) 2026-01-27 19:23:00
我也都打幀,打英文反而麻煩
作者:
mema (fireinsidetheman)
2026-01-27 19:38:00fps
作者:
zball (QQ)
2026-01-27 19:51:00個人覺得能溝通都還好 但不要搞到拿不太能在台灣溝通的用語出來講 什麼U盤幾兆 YYDS 創可貼 這種的不熟的根本聽不懂到那程度是真會讓反感的
作者: xaxa968 2026-01-27 19:51:00
認為確實是以前都不注重翻譯所導致的。以前最常聽到都是讀原文。中文現在被混用也是必然的結果。(簡體資源多沒法辦法)
作者:
zball (QQ)
2026-01-27 19:54:00台灣比較習慣原文吧 遙想10多年前這邊都講kobe 到中國他們都講科比 聽了覺得有點新奇台灣這邊轉播除了字母哥這種的 主播大多講原文發音 中國外國人全轉成中文發音 習慣這邊差蠻多的