作者:
wei115 (ㄎㄎ)
2026-01-27 13:45:41這個難說拉
台灣和對岸專有名詞翻譯一個很大的區別
是對岸很常有一對一翻譯的情況
台灣則是根據用法、領域,一對多翻譯,所以會亂一點
例如menu
對岸吃飯用菜單,電腦也用菜單
台灣則是菜單、選單
然後近年來對岸比較先進,很多新概念都是對岸先翻,台灣再跟進
所以台灣翻譯會參考對岸翻譯
像是frame rate
在電子工程早期會翻成:畫面更新率、框率
最近則有翻成幀率的案例
https://i.imgur.com/QEhZ2A4.png
而在視覺藝術則是:影格率
https://i.imgur.com/EcL6nIC.png
所以幀率勉強可以說正確拉
不過現在再吵的這些很多時候都是有著不可說原因才會提出來罵的
幀這個用字感覺就像是這邊的藝術人覺得用格、用張都不雅,才想到的用字
作者:
zien0223 (LazyCat)
2026-01-27 13:52:00至少不是支語警察以為的近幾年才入侵的詞
作者: coollee (EloC) 2026-01-27 13:57:00
很多術語 台灣早期也沒有很統一的說法
作者:
asiakid (外冷內熱)
2026-01-27 13:58:00你拿幀率來舉例就錯了 這哪是近年參考對岸翻譯好歹舉內捲這種吧
作者: coollee (EloC) 2026-01-27 13:59:00
大多溝通時 還是用英文搞定
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2026-01-27 14:00:00
我記得從很久以前主機跟pc互嘴的時候就是講幀數了
作者:
asiakid (外冷內熱)
2026-01-27 14:02:00幀反而是你說的一對多翻譯 更新率 影格 幅 幀 張都是台灣有在用的
作者:
iam0718 (999)
2026-01-27 14:08:00改天靄也是對岸用語了
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-01-27 14:17:00不用理那些極端的人啦,你習慣用就用用了DNA就會改變我也是笑笑
哪天類似夯這種對面突然紅起來的詞 說不定都要被當支語篩掉
作者:
OEC100 (OEC100)
2026-01-27 14:28:00遊戲圈現在就是中國話語權,所以它們用法是主流台灣連遊戲解說硬體測試都沒人做了,用語自然是看中國
作者:
iam0718 (999)
2026-01-27 14:41:00別說了 有個很討厭對岸玩意的朋友還貼張哥影片給我看那時候本來想說啥想想算了
作者:
linzero (【林】)
2026-01-27 14:45:00專有名詞翻譯可能也看所在的圈子,然後某圈子用這個,別
作者: coollee (EloC) 2026-01-27 14:45:00
簡單說就是台灣沒統一稱呼 被更大宗更口語化的取代而已
作者:
linzero (【林】)
2026-01-27 14:46:00的地方用別的。所以很多是直接用原文現在問題是因為網路中文資訊量是中國那邊比較多吧
作者:
OEC100 (OEC100)
2026-01-27 15:08:00比量比質都輸,所以你要怎麼維持用語
作者:
tcancer (Vairocana)
2026-01-27 16:26:00記得中文最早對frame用在網路封包上的資訊用語叫訊框,微軟中文版叫頁框或frame rate畫面更新率
作者:
ageminis (melonhaochi)
2026-01-27 16:44:00尋問一下該篇原PO的附圖是什麼網站可以查詢多個相關詞彙用詞領域?