作者:
callhek (沒錢住帝寶)
2026-01-27 09:55:04乳題
脆熱議
動漫影視的「幀」是中國用語,你玩的槍戰遊戲決勝時刻120幀,你看的動畫芙莉連 24幀
,通
通都是中國用語
https://i.mopix.cc/N2CyZ0.jpg
阿,請問台灣要怎麼說?
作者: AirForce00 (丹陽P) 2025-01-27 09:55:00
Taiwan
作者:
yezero (肥雁改)
2025-01-27 09:55:00這下直哉是中國人
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴長老) 2026-01-27 09:56:00
脆熱議廢文
作者:
lsd25968 (cookie)
2026-01-27 09:56:00讀書犯法地方的東西請不要轉過來
作者:
Armour13 (鎧甲)
2026-01-27 09:57:004-7 慢走不送
作者:
Y1999 (秋雨)
2026-01-27 09:57:00格?
作者: corum68972 (Calxium) 2026-01-27 09:57:00
以前都說24格或是直接24 fps了不是嗎
作者:
qd6590 (說好吃)
2026-01-27 09:58:00Fps吧
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2026-01-27 09:58:004-7 888
作者:
skyofme (天空人)
2026-01-27 09:58:00硬要說中文就影格吧,但反正很少看人在口語上講這個詞的中文
作者:
yailin01 (Heath)
2026-01-27 09:58:00搬屎廢文
作者:
yezero (肥雁改)
2026-01-27 09:59:00幀只是比較少用,以前就有了。
作者: lazybear1231 2026-01-27 09:59:00
別轉低能文來這= =
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2026-01-27 10:00:00改了三次終於改掉了 給你一點牡蠣
作者:
sezna (sezna)
2026-01-27 10:00:00影格沒幾個人用,台羅文等級
作者: Syalon ((`・ω・′)) 2026-01-27 10:01:00
中國人口基數那麼大 怕是未來天下滿支語阿
作者: Solidsanke (生命何價) 2026-01-27 10:01:00
整天轉這種東西來引戰
作者:
kinuhata (kinuhata)
2026-01-27 10:02:00滾
作者:
justeat (小玉)
2026-01-27 10:02:00F,符
作者:
infi23 (流浪)
2026-01-27 10:03:00這裡不是垃圾桶耶
幀也叫支語 不然要叫啥 我就沒看過幾個人講frame的
作者:
knight77 (オニオンナイト)
2026-01-27 10:04:00轉這種垃圾廢文能幹嘛
作者:
Roxy (洛琪希)
2026-01-27 10:04:00整天搬屎
作者:
choco7 (巧克七男孩)
2026-01-27 10:05:00轉低能廢文來幹嘛
作者:
ab4daa (nooooooooooooooooooo)
2026-01-27 10:05:00幀
作者:
naideath (棄å難安)
2026-01-27 10:05:00這至少十年前就有人用了 ==
作者:
bamama56 (bamama)
2026-01-27 10:06:00轉白痴文的同罪
台灣就沒有對應的單字用法 當年翻譯對照上繁中這個位甚至是空著的 當時風氣就是專業領域都嘛直接用英文 至於畫格 張 都是台灣動畫圈小圈圈用語 台灣動畫都滅多久了還在挖墳
作者:
infity (s1071)
2026-01-27 10:07:00為什麽要以那位的說法為作為認定?
作者: jacky40383 (AMD香死了) 2026-01-27 10:07:00
喔
還影格勒 根本沒人這樣講...24格? 以前? 平行世界?
作者: dripping (鄧九公) 2026-01-27 10:08:00
我以為通常是用"張"來形容
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2026-01-27 10:08:00無知
作者:
schiffer (Schiffer)
2026-01-27 10:09:00以前就有了,而且這些人中英混雜就沒問題 啊中國只是文字通用但說法混用就跳起來 有病484
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2026-01-27 10:10:00十幾年前打巫妖王的時候就用了==
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2026-01-27 10:10:00還真的是Fps,但我覺得這個就長期台灣不願意翻譯專門用語,學界也罷黜翻譯書,推崇原文書導致的結果現在專門用語的話語權基本都在中國手上
作者:
EXIONG (E雄)
2026-01-27 10:11:00以前學動畫就說過一秒24幀 24張是啥鬼
用工具的才會用英格吧 影像處理工具繁中介面確實是用關鍵影格
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 10:12:00古早以前是講多少fps 但是不會說影格
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2026-01-27 10:12:00但這個我覺得沒什麼好吵的,用幀就是能精確的表達。
作者:
EXIONG (E雄)
2026-01-27 10:13:00台灣動畫還有 偏割 中割 老人根本不用英文
作者: eangle 2026-01-27 10:13:00
格鬥遊戲的術語是寫F念幅
作者:
wwa928 (無藥可救的馬尾控)
2026-01-27 10:13:00不要搬廢文
作者:
exyu (yue)
2026-01-27 10:13:00= = 這種都要吵 你用中文的時候就沒想過那都是中國字嗎
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 10:13:00現在基本上就是中國怎麼說 台灣跟著說
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2026-01-27 10:14:00最早Flash確實都講影格,但也沒人傳開
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 10:14:00沒有接觸過原本的說法被帶走很正常
作者:
guogu 2026-01-27 10:14:00脆上的屎就讓他留在脆就好
作者:
exyu (yue)
2026-01-27 10:14:00想文化壓過人 自己去產片洗過去啦 不然在那邊找碴真的很神經
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2026-01-27 10:15:00幾百年前就是在用幀了好嗎
作者:
naideath (棄å難安)
2026-01-27 10:15:00這詞關係到整體影像處理的層面 脈絡其實也挺搞的 XD
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 10:16:00但是以前講fps會撞到第一人稱射擊fps 所以反而容易搞混有趣的是 現在都講 幀 但是又會說 格放按理說應該是 幀放
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 10:17:00所以就很有趣
作者:
zChika (滋琪卡)
2026-01-27 10:17:00手機放褲檔很爽嗎
你說的是 科技大眾化之後的問題 跟大學推崇原文書根本兩回事
作者:
HrtUndrBld (KissShot AcerolaOrion)
2026-01-27 10:18:00下去
作者:
guogu 2026-01-27 10:18:00fps是frame per sec 不能等同F(幀)
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 10:18:00就文化不同 台灣這邊會希望你用原文 因為翻譯多少會有
作者:
castawil (′・ω・‵)
2026-01-27 10:18:00誰叫你廢只會講中文而不是台語英語日語
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 10:19:00資訊遺漏 而且英文等外語又相對精確 能用外語專有名詞就用外語專有名詞 這樣對過去的意思才能精準 尤其是專業領域
然而基本上各國都在搞翻譯 不會完全講原文其實也有官方翻譯詞庫,但基本上沒啥人用w台灣搞官方翻譯詞庫,但是並沒什麼人在用wwww
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 10:21:00基本上大眾用語就是 數量 跟 接觸時期 決勝
影格這種用法就是放著他不管自己就會死語化的類型 太難用了 唸兩個字拗口難以口語化 拆成獨立單字不管你取影還是格 意思直接秒崩 難以溝通
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 10:22:00近期中國影音文字作品那麼多 對於一開始接觸的人來說就是那樣講 你要說原本怎麼講他只會覺得你在講那些沒人聽得懂的東西要幹嘛
作者:
exyu (yue)
2026-01-27 10:22:00就大眾用語比較習慣 像那個很久 那個牛仔褲的仔 教育部要念ㄗˇ 但大眾都嘛習慣說 ㄗㄞˇ
作者:
romber (tako)
2026-01-27 10:23:00幾十年前的計概課本就已經這樣用……真的是讀書犯法
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 10:24:00讀音語音又是另外一個議題了 XD
作者:
BOARAY (RAY)
2026-01-27 10:24:00講FPS還HZ嗎 幹又要講ABC喔
作者:
exyu (yue)
2026-01-27 10:24:00所以要台灣用語流行起來 還是都用台灣自創 自己去大量產片啦
作者:
Sheltis (榭爾提斯)
2026-01-27 10:24:00可以不要轉這種東西嗎?
作者:
exyu (yue)
2026-01-27 10:25:00我只是想說 大眾用語就真的比較好懂 不然怎麼說大眾用語呢
作者:
BOARAY (RAY)
2026-01-27 10:25:00我以前yt看台灣人就說是禎數欸 = =
是格啊因為真的是一格一格的 只是日常不會有人說每秒幾格
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 10:25:00現在就大量從網路接受資訊 中國產片量多又實用 會用他們的用語說真的很正常 台灣連日文no都可以拿來用了 何況是簡中用語
牛仔褲牛ㄗˇ褲是教育部亂改 教育部有幾年特別愛改讀音頭殼撞到
抱歉 在我那年代大學教科書有原文和簡中翻譯版的 80%同學都會選原文 看到一大堆化合物用沒頭沒尾的音譯生僻漢字根本超級妨礙閱讀
作者:
exyu (yue)
2026-01-27 10:27:00教育部那幾年改來改去 也只是變成考試用 實際生活念法還是
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 10:28:00真正的中國用語就是 同志 但這個連在中國都少用了 XD
作者:
exyu (yue)
2026-01-27 10:28:00原本的 誰在念教育部改的 跟人聊天根本讓對方聽不懂
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 10:29:00個人是看古文或是專業書籍能閃簡中就閃
作者:
BOARAY (RAY)
2026-01-27 10:29:00牛仔褲 法國 俄羅斯 液體 這幾個不知道是改幾點
作者:
shifa (西法)
2026-01-27 10:30:00其實被嗆支語不爽也可以反嗆現在台灣很多用詞也是日本漢學家組出來的新漢字啊
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-01-27 10:31:00其實我很懷疑教育部真的有改過嗎? 小時候查就是那些音了我的小時候是1995前後
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2026-01-27 10:37:00網路精神病院的文跟西洽沒關係吧
作者:
abc65379 (silent)
2026-01-27 10:37:00底下都噴爛的廢文就不要轉過來了
作者:
idow (Isamu)
2026-01-27 10:38:00阿不就笑對岸硬用中文翻譯很土,過段時間才說沒詞可用,被文化入侵。
仔盡量罵 但法、俄、液 讀音一直都是那樣 要把語音納進來 學生反而要記更多特例
作者: cymtrex 2026-01-27 10:39:00
是中國用語沒錯 但是這個名詞更有效描述的話為何不用
作者:
zien0223 (LazyCat)
2026-01-27 10:41:00不然我們要講什麼 影格速率?
作者:
ainamk (腰包王道)
2026-01-27 10:43:00並不是改了音而是突然有人發神經說讀音語音都要背要考 嗎?
作者: alaf (羽月楓花) 2026-01-27 10:47:00
蚊閣
作者: runaticsora (ru) 2026-01-27 10:48:00
這裡不是給你搬屎用的
作者:
serding (累緊地們)
2026-01-27 10:48:00沒想到你也是搬屎權威
作者: tamynumber1 (Bob) 2026-01-27 10:56:00
超廢 要反抗文化入侵最好的方式是加料像是:這個詞很好用 現在是我的了純粹的東西在這個世界上不存在
作者: nungniku 2026-01-27 10:57:00
how car
作者: tamynumber1 (Bob) 2026-01-27 10:57:00
硬要搞成分只會限縮自己的文化
作者:
BOARAY (RAY)
2026-01-27 10:58:00小時候法 俄是四聲 仔國小念ㄗ˙高中被扣分才知道唸ㄗㄞˇ液是ㄧˋ長大要打字才知道這唸ㄧㄝˋ
作者:
GAOTT (杜鵑)
2026-01-27 11:01:00尊貴的人應該說天花板
作者: panda816 (噗噗噗!!) 2026-01-27 11:02:00
那個字至少十幾年前就有聽過了
作者: w6766fhj94 (Grazy-Tank) 2026-01-27 11:04:00
低能
作者:
GAOTT (杜鵑)
2026-01-27 11:06:00台灣用法叫影格 別再幀了
作者: j3699939 2026-01-27 11:07:00
隨便一個路人的話你就要聽嗎?
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2026-01-27 11:10:00抵抗中國化我沒意見,但拜託也有點料,只會用口頭說杜絕的真的是連遊戲規則都不懂的外行
作者:
Edge5566 (阿吉56~~~棒吉了)
2026-01-27 11:12:00忘了…我回去看直哉被揍那幕在看一下字幕
作者: cuzuto 2026-01-27 11:14:00
轉垃圾
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2026-01-27 11:22:00支語警察 哈哈
作者:
sddmavn (愛狗)
2026-01-27 11:29:00台灣也叫幀吧 不然抽幀台灣要叫什麼
作者:
BOARAY (RAY)
2026-01-27 11:33:00以前記得這邊討論FPS就直接說禎了欸 畢竟這裡也不是FPS遊戲類型大戶
作者: ghostxx (aka0978) 2026-01-27 11:36:00
影格是以前flash在用的,幀自古就有畫作量詞的用途
作者: ghostxx (aka0978) 2026-01-27 11:37:00
這也要支語那說真的就不要用中文還比較實際
作者: WildandTough (OOOOOWO) 2026-01-27 11:38:00
小三是台灣用語吧 記得那時候親戚去中國玩 對岸的導遊還以為他們講的小三是指小學三年級的意思
作者:
rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)
2026-01-27 11:39:00不要從垃圾桶翻垃圾
作者:
Violataf (VIOLA)
2026-01-27 11:53:00建議以後全民改學原住民語
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2026-01-27 11:59:00本來就講幀,不然要講電視補格?大亂鬥出手時間兩格?
作者: cymtrex 2026-01-27 12:01:00
貞也算是少數在中國用詞比較好的了, 啊我的中國手機打不出那個字 orz
作者: ringil (Ringil) 2026-01-27 12:05:00
反正只要沒聽過就當支語就對了啦
作者:
linzero (【林】)
2026-01-27 12:16:00幀也是有這用法,但以前是用格
作者: JKTSAI8219 2026-01-27 12:17:00
無知真的很恐怖 更恐怖的是還有人要搬屎
作者:
s055117 (danny)
2026-01-27 12:19:00台灣其實都直接說FPS
作者: v9300087 2026-01-27 12:28:00
笑死 沒讀書還自以為很聰明~
作者:
Golbeza (Golbeza)
2026-01-27 12:34:00廢文產業鏈動起來
以前台灣講 小三 也是小學三年級啊XD 或者小三通(?)都是電視劇犀利人妻之後,才普遍會認為是 第三者
作者:
peterw (死神從地獄歸來)
2026-01-27 12:38:00幀數以前就聽過了,不過好像真的是從中國來的
作者:
Klyeh (Kly)
2026-01-27 12:45:00格啊
作者:
KhePri (史密提威威)
2026-01-27 12:52:00幀數超久了 有夠可悲
作者: nighttt (夜想) 2026-01-27 12:52:00
廢文
作者: xaxa968 2026-01-27 13:00:00
抱歉,一堆人說十幾年前就在用的咧?我20幾年前沒聽過這種用法,他確實就是外來支語,你用專業工具那就是翻譯成「影格」。只有簡體才會用幀。 不然都直接說多少f。
作者:
mer5566 (あめ)
2026-01-27 13:00:00現在支那還有在說二奶的嗎?都變成台商/台灣用語了
作者:
tcancer (Vairocana)
2026-01-27 13:02:00怎麼這裡也在搬文盲屎過來給人聞
作者: xaxa968 2026-01-27 13:02:00
中文資料以往就是少一些,簡體人口占大宗,所以才可能有混用的時候,不過他依然是支語。
作者:
lungyu (肺魚)
2026-01-27 13:04:00不要再搬垃圾過來了好嘛 留著自己品鑑
現在是在脆看到費雯、不能只有我看到的痛楚,搬過來大家一起頭痛是嘛
作者:
s540421 (虫它虫它)
2026-01-27 13:13:00罵完繼續玩米油 呵
作者: wkwrd 2026-01-27 13:26:00
搬屎文
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2026-01-27 13:26:00熱議廢文
前面大亂鬥兩格的例子很好地示範格這種用法的局限性 不管小圈圈以前怎麼約定俗成 難道以前人的用法就一定是對的? 今天硬要刨墳出來搞意識形態要大家和你一起用格 其實反而是在加深溝通困難和語意混淆 “格”本來就被用在依靠空間排列的欄位格子和紙上排列的畫格 同一個單位繼續複用在時間軸排列的影視動畫場合這本來就很不專業了
作者:
Dande (Dande)
2026-01-27 13:28:00確實有台灣自己的翻譯啊只是大家也已經習慣講幀很久了其實沒必要特別糾正上面也有人說了就是影格或是直接說幾格格就是幀,哪裡不同是跟fps意思不同,就連留言都一堆人混用24影格=24格=24幀每秒30影格=每秒30格=每秒30幀=30fps
作者:
Dande (Dande)
2026-01-27 13:37:00看你當下的話題是什麼當然就是什麼的阿你硬要問的話,你的例子可以說第一個影格的第一格畫面當然我沒有反對用幀,因為大家已經習慣很久了只是單純在說這曾經確實存在而且也可以用而已順便說其實連渲染也是支語
作者: Sacral (S君) 2026-01-27 13:54:00
在脆上讀書犯法欸
作者: franzos (鹽酥雞100) 2026-01-27 13:57:00
都講張數
作者:
iam0718 (999)
2026-01-27 13:58:00樓樓上 XD
作者:
dddc (直流電)
2026-01-27 14:00:00哪來的低能
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2026-01-27 14:04:00還在想說這一串是不是梅 原來是知名黑單
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-01-27 14:06:00不要老是去脆這種糞坑挖屎好嗎
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2026-01-27 14:08:00早就有幀了
作者: nanjojo5 (雜瓦魯多酒肆屌) 2026-01-27 14:18:00
脆文當笑話看看就好 一堆魔人
作者:
hoe1101 (摸摸)
2026-01-27 14:21:00SO? 幀
作者:
Krishna (wait for me)
2026-01-27 14:59:00菜逼巴,我在科技業,我們也都用幀好嗎
作者: KyHZ56 2026-01-27 15:06:00
自己比較常用張或幅 格鬥遊戲也有在用幾幅來表示
作者:
tcancer (Vairocana)
2026-01-27 15:17:00張幅格幀全都是量詞,哪種譯法講得順就用哪種台灣自己也沒對中英譯命名嚴謹定義讓用語日漸被外部磁吸這時跳出些X語義和團成天出征,只想叫他們全滾去學台羅
作者:
dolp (Unknown)
2026-01-27 15:34:00廢文
作者:
hosen (didi)
2026-01-27 15:37:00讀書犯法,幾十年就聽過的
作者:
Dirgo (靜!)
2026-01-27 15:41:00原住民話不會,台語不屑,北京話倒是用得很開心.