[閒聊] 脆:再說一次「幀」是中國用語

作者: callhek (沒錢住帝寶)   2026-01-27 09:55:04
乳題
脆熱議
動漫影視的「幀」是中國用語,你玩的槍戰遊戲決勝時刻120幀,你看的動畫芙莉連 24幀
,通
通都是中國用語
https://i.mopix.cc/N2CyZ0.jpg
阿,請問台灣要怎麼說?
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2025-01-27 09:55:00
frame(x
作者: AirForce00 (丹陽P)   2025-01-27 09:55:00
Taiwan
作者: yezero (肥雁改)   2025-01-27 09:55:00
這下直哉是中國人
作者: gwawa0617 (飛天吉娃娃)   2026-01-27 09:56:00
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴長老)   2026-01-27 09:56:00
脆熱議廢文
作者: kinve1014 (洋洋)   2026-01-27 09:56:00
還以為是八卦版
作者: lsd25968 (cookie)   2026-01-27 09:56:00
讀書犯法地方的東西請不要轉過來
作者: westgatepark (色小孩)   2026-01-27 09:56:00
影格啊
作者: Armour13 (鎧甲)   2026-01-27 09:57:00
4-7 慢走不送
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟嚕都大都督)   2026-01-27 09:57:00
作者: Y1999 (秋雨)   2026-01-27 09:57:00
格?
作者: corum68972 (Calxium)   2026-01-27 09:57:00
以前都說24格或是直接24 fps了不是嗎
作者: qd6590 (說好吃)   2026-01-27 09:58:00
Fps吧
作者: meicon5566 (妹妹文專家妹控56)   2026-01-27 09:58:00
不要把別地方的排泄物挖來西洽
作者: alligator176 (all)   2026-01-27 09:58:00
中文是支語
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2026-01-27 09:58:00
4-7 888
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2026-01-27 09:58:00
搬屎
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2026-01-27 09:58:00
你附的圖開地圖砲,bye
作者: NakiriFubuki (我單推hololive)   2026-01-27 09:58:00
正常就是用fps吧 不知哪時開始冒出「幀」的
作者: skyofme (天空人)   2026-01-27 09:58:00
硬要說中文就影格吧,但反正很少看人在口語上講這個詞的中文
作者: yailin01 (Heath)   2026-01-27 09:58:00
搬屎廢文
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2026-01-27 09:59:00
愛吃屎自己低調吃不要昭告天下
作者: yezero (肥雁改)   2026-01-27 09:59:00
幀只是比較少用,以前就有了。
作者: lazybear1231   2026-01-27 09:59:00
別轉低能文來這= =
作者: speedingriot (純樸島民)   2026-01-27 09:59:00
幀跟張都是計算照片、字畫的量詞,古代就有用
作者: Dorae5566 (嘎嘎5566)   2026-01-27 10:00:00
早就有用幀這詞了,智障脆
作者: tacotuesday (taco)   2026-01-27 10:00:00
我們的尊貴的台灣人都說『fps』
作者: super0949 (不重要啦~)   2026-01-27 10:00:00
圖中有答案 但我不敢說
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2026-01-27 10:00:00
改了三次終於改掉了 給你一點牡蠣
作者: sezna (sezna)   2026-01-27 10:00:00
影格沒幾個人用,台羅文等級
作者: Syalon ((`・ω・′))   2026-01-27 10:01:00
中國人口基數那麼大 怕是未來天下滿支語阿
作者: Solidsanke (生命何價)   2026-01-27 10:01:00
整天轉這種東西來引戰
作者: kinuhata (kinuhata)   2026-01-27 10:02:00
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-01-27 10:02:00
怕被檢舉歐
作者: justeat (小玉)   2026-01-27 10:02:00
F,符
作者: Willdododo (蔥油雞)   2026-01-27 10:03:00
尊貴的影格更沒人講 嗚嗚
作者: infi23 (流浪)   2026-01-27 10:03:00
這裡不是垃圾桶耶
作者: rockmanalpha (KIN)   2026-01-27 10:04:00
幀也叫支語 不然要叫啥 我就沒看過幾個人講frame的
作者: knight77 (オニオンナイト)   2026-01-27 10:04:00
轉這種垃圾廢文能幹嘛
作者: Roxy (洛琪希)   2026-01-27 10:04:00
整天搬屎
作者: akito117 (宗益)   2026-01-27 10:05:00
蛤?
作者: choco7 (巧克七男孩)   2026-01-27 10:05:00
轉低能廢文來幹嘛
作者: ab4daa (nooooooooooooooooooo)   2026-01-27 10:05:00
作者: rockmanalpha (KIN)   2026-01-27 10:05:00
影格/畫格/幀都有人用吧
作者: naideath (棄子難安)   2026-01-27 10:05:00
這至少十年前就有人用了 ==
作者: sunshinecan (陽光罐頭)   2026-01-27 10:05:00
欸腐批欸死
作者: RoaringWolf (滾狼)   2026-01-27 10:06:00
脆上的支語警察就別搬屎了吧
作者: bamama56 (bamama)   2026-01-27 10:06:00
轉白痴文的同罪
作者: bumerang (IKEA)   2026-01-27 10:06:00
台灣就沒有對應的單字用法 當年翻譯對照上繁中這個位甚至是空著的 當時風氣就是專業領域都嘛直接用英文 至於畫格 張 都是台灣動畫圈小圈圈用語 台灣動畫都滅多久了還在挖墳
作者: fenix220 (菲)   2026-01-27 10:06:00
還好我都用張數還是frame
作者: samkiller200 (vontavious)   2026-01-27 10:06:00
搬垃圾場的垃圾過來幹嘛? 嫌版上不夠亂嗎
作者: infity (s1071)   2026-01-27 10:07:00
為什麽要以那位的說法為作為認定?
作者: jacky40383 (AMD香死了)   2026-01-27 10:07:00
作者: puritylife (purity)   2026-01-27 10:08:00
還影格勒 根本沒人這樣講...24格? 以前? 平行世界?
作者: dripping (鄧九公)   2026-01-27 10:08:00
我以為通常是用"張"來形容
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2026-01-27 10:08:00
無知
作者: schiffer (Schiffer)   2026-01-27 10:09:00
以前就有了,而且這些人中英混雜就沒問題 啊中國只是文字通用但說法混用就跳起來 有病484
作者: BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)   2026-01-27 10:10:00
十幾年前打巫妖王的時候就用了==
作者: Strasburg (我很低調)   2026-01-27 10:10:00
文字納粹 每個用語都要徹查血統
作者: LawLawDer (肉肉的)   2026-01-27 10:10:00
fps
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2026-01-27 10:10:00
還真的是Fps,但我覺得這個就長期台灣不願意翻譯專門用語,學界也罷黜翻譯書,推崇原文書導致的結果現在專門用語的話語權基本都在中國手上
作者: EXIONG (E雄)   2026-01-27 10:11:00
以前學動畫就說過一秒24幀 24張是啥鬼
作者: LipaCat5566 (不斷與時間競賽)   2026-01-27 10:11:00
用工具的才會用英格吧 影像處理工具繁中介面確實是用關鍵影格
作者: shifa (西法)   2026-01-27 10:12:00
古早以前是講多少fps 但是不會說影格
作者: jpg31415926 (圓週率π)   2026-01-27 10:12:00
台灣學界不重視翻譯 那中文命名權都被中國拿走
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2026-01-27 10:12:00
但這個我覺得沒什麼好吵的,用幀就是能精確的表達。
作者: EXIONG (E雄)   2026-01-27 10:13:00
台灣動畫還有 偏割 中割 老人根本不用英文
作者: LipaCat5566 (不斷與時間競賽)   2026-01-27 10:13:00
fps 是fps 影格用的場景不同
作者: eangle   2026-01-27 10:13:00
格鬥遊戲的術語是寫F念幅
作者: wwa928 (無藥可救的馬尾控)   2026-01-27 10:13:00
不要搬廢文
作者: exyu (yue)   2026-01-27 10:13:00
= = 這種都要吵 你用中文的時候就沒想過那都是中國字嗎
作者: shifa (西法)   2026-01-27 10:13:00
現在基本上就是中國怎麼說 台灣跟著說
作者: HarunoYukino   2026-01-27 10:13:00
不要說學界不重視,大學講師也不重視 幾乎都要學生
作者: Willdododo (蔥油雞)   2026-01-27 10:14:00
反正發病的狀況先去翻譯成台羅 病灶就解決了
作者: LipaCat5566 (不斷與時間競賽)   2026-01-27 10:14:00
畫面幾張是用fps 搞動畫影片就是影格
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2026-01-27 10:14:00
最早Flash確實都講影格,但也沒人傳開
作者: shifa (西法)   2026-01-27 10:14:00
沒有接觸過原本的說法被帶走很正常
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2026-01-27 10:14:00
搬屎文
作者: guogu   2026-01-27 10:14:00
脆上的屎就讓他留在脆就好
作者: exyu (yue)   2026-01-27 10:14:00
想文化壓過人 自己去產片洗過去啦 不然在那邊找碴真的很神經
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2026-01-27 10:15:00
幾百年前就是在用幀了好嗎
作者: naideath (棄子難安)   2026-01-27 10:15:00
這詞關係到整體影像處理的層面 脈絡其實也挺搞的 XD
作者: shifa (西法)   2026-01-27 10:16:00
但是以前講fps會撞到第一人稱射擊fps 所以反而容易搞混有趣的是 現在都講 幀 但是又會說 格放按理說應該是 幀放
作者: lovecutepika (尚耘)   2026-01-27 10:17:00
不是推崇 而是專業名詞重要的從來都是他底下的定義
作者: shifa (西法)   2026-01-27 10:17:00
所以就很有趣
作者: b1236711 (藍琦)   2026-01-27 10:17:00
現在突然有一股勢力試圖把支語跟中文混在一起 小心
作者: zChika (滋琪卡)   2026-01-27 10:17:00
手機放褲檔很爽嗎
作者: lovecutepika (尚耘)   2026-01-27 10:18:00
你說的是 科技大眾化之後的問題 跟大學推崇原文書根本兩回事
作者: HrtUndrBld (KissShot AcerolaOrion)   2026-01-27 10:18:00
下去
作者: guogu   2026-01-27 10:18:00
fps是frame per sec 不能等同F(幀)
作者: shifa (西法)   2026-01-27 10:18:00
就文化不同 台灣這邊會希望你用原文 因為翻譯多少會有
作者: castawil (′・ω・‵)   2026-01-27 10:18:00
誰叫你廢只會講中文而不是台語英語日語
作者: shifa (西法)   2026-01-27 10:19:00
資訊遺漏 而且英文等外語又相對精確 能用外語專有名詞就用外語專有名詞 這樣對過去的意思才能精準 尤其是專業領域
作者: HarunoYukino   2026-01-27 10:20:00
然而基本上各國都在搞翻譯 不會完全講原文其實也有官方翻譯詞庫,但基本上沒啥人用w台灣搞官方翻譯詞庫,但是並沒什麼人在用wwww
作者: shifa (西法)   2026-01-27 10:21:00
基本上大眾用語就是 數量 跟 接觸時期 決勝
作者: bumerang (IKEA)   2026-01-27 10:21:00
影格這種用法就是放著他不管自己就會死語化的類型 太難用了 唸兩個字拗口難以口語化 拆成獨立單字不管你取影還是格 意思直接秒崩 難以溝通
作者: shifa (西法)   2026-01-27 10:22:00
近期中國影音文字作品那麼多 對於一開始接觸的人來說就是那樣講 你要說原本怎麼講他只會覺得你在講那些沒人聽得懂的東西要幹嘛
作者: exyu (yue)   2026-01-27 10:22:00
就大眾用語比較習慣 像那個很久 那個牛仔褲的仔 教育部要念ㄗˇ 但大眾都嘛習慣說 ㄗㄞˇ
作者: romber (tako)   2026-01-27 10:23:00
幾十年前的計概課本就已經這樣用……真的是讀書犯法
作者: shifa (西法)   2026-01-27 10:24:00
讀音語音又是另外一個議題了 XD
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-27 10:24:00
講FPS還HZ嗎 幹又要講ABC喔
作者: exyu (yue)   2026-01-27 10:24:00
所以要台灣用語流行起來 還是都用台灣自創 自己去大量產片啦
作者: Sheltis (榭爾提斯)   2026-01-27 10:24:00
可以不要轉這種東西嗎?
作者: exyu (yue)   2026-01-27 10:25:00
我只是想說 大眾用語就真的比較好懂 不然怎麼說大眾用語呢
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-27 10:25:00
我以前yt看台灣人就說是禎數欸 = =
作者: LipaCat5566 (不斷與時間競賽)   2026-01-27 10:25:00
是格啊因為真的是一格一格的 只是日常不會有人說每秒幾格
作者: shifa (西法)   2026-01-27 10:25:00
現在就大量從網路接受資訊 中國產片量多又實用 會用他們的用語說真的很正常 台灣連日文no都可以拿來用了 何況是簡中用語
作者: LipaCat5566 (不斷與時間競賽)   2026-01-27 10:26:00
牛仔褲牛ㄗˇ褲是教育部亂改 教育部有幾年特別愛改讀音頭殼撞到
作者: ben2227486 (ben2227486)   2026-01-27 10:27:00
抱歉 在我那年代大學教科書有原文和簡中翻譯版的 80%同學都會選原文 看到一大堆化合物用沒頭沒尾的音譯生僻漢字根本超級妨礙閱讀
作者: addbot1024 (外星大尾Y)   2026-01-27 10:27:00
這種搞思想審查的內容就不要拉到這邊
作者: exyu (yue)   2026-01-27 10:27:00
教育部那幾年改來改去 也只是變成考試用 實際生活念法還是
作者: shifa (西法)   2026-01-27 10:28:00
真正的中國用語就是 同志 但這個連在中國都少用了 XD
作者: exyu (yue)   2026-01-27 10:28:00
原本的 誰在念教育部改的 跟人聊天根本讓對方聽不懂
作者: ben2227486 (ben2227486)   2026-01-27 10:28:00
阿抱歉 補噓糞金龜
作者: shifa (西法)   2026-01-27 10:29:00
個人是看古文或是專業書籍能閃簡中就閃
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-27 10:29:00
牛仔褲 法國 俄羅斯 液體 這幾個不知道是改幾點
作者: NCTUwestbook (交大西書)   2026-01-27 10:30:00
滾 文字獄 思想審查?
作者: shifa (西法)   2026-01-27 10:30:00
其實被嗆支語不爽也可以反嗆現在台灣很多用詞也是日本漢學家組出來的新漢字啊
作者: MKIIjack (少則益)   2026-01-27 10:31:00
引戰 th論壇什麼素質不知道嗎
作者: ainamk (腰包王道)   2026-01-27 10:31:00
其實我很懷疑教育部真的有改過嗎? 小時候查就是那些音了我的小時候是1995前後
作者: necrophagist (Hogong-Yeah)   2026-01-27 10:33:00
吃飽太閒
作者: MKIIjack (少則益)   2026-01-27 10:34:00
教育部裝忙很會啊
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2026-01-27 10:34:00
隨便一個路人引戰就可以發作 真簡單喔
作者: puritylife (purity)   2026-01-27 10:35:00
還啥小原本說法
作者: Willdododo (蔥油雞)   2026-01-27 10:35:00
1995甚至在88年一字多音之前
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2026-01-27 10:37:00
網路精神病院的文跟西洽沒關係吧
作者: abc65379 (silent)   2026-01-27 10:37:00
底下都噴爛的廢文就不要轉過來了
作者: idow (Isamu)   2026-01-27 10:38:00
阿不就笑對岸硬用中文翻譯很土,過段時間才說沒詞可用,被文化入侵。
作者: Willdododo (蔥油雞)   2026-01-27 10:39:00
仔盡量罵 但法、俄、液 讀音一直都是那樣 要把語音納進來 學生反而要記更多特例
作者: cymtrex   2026-01-27 10:39:00
是中國用語沒錯 但是這個名詞更有效描述的話為何不用
作者: zien0223 (LazyCat)   2026-01-27 10:41:00
不然我們要講什麼 影格速率?
作者: ainamk (腰包王道)   2026-01-27 10:43:00
並不是改了音而是突然有人發神經說讀音語音都要背要考 嗎?
作者: alaf (羽月楓花)   2026-01-27 10:47:00
蚊閣
作者: runaticsora (ru)   2026-01-27 10:48:00
這裡不是給你搬屎用的
作者: serding (累緊地們)   2026-01-27 10:48:00
沒想到你也是搬屎權威
作者: tamynumber1 (Bob)   2026-01-27 10:56:00
超廢 要反抗文化入侵最好的方式是加料像是:這個詞很好用 現在是我的了純粹的東西在這個世界上不存在
作者: nungniku   2026-01-27 10:57:00
how car
作者: tamynumber1 (Bob)   2026-01-27 10:57:00
硬要搞成分只會限縮自己的文化
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-27 10:58:00
小時候法 俄是四聲 仔國小念ㄗ˙高中被扣分才知道唸ㄗㄞˇ液是ㄧˋ長大要打字才知道這唸ㄧㄝˋ
作者: GAOTT (杜鵑)   2026-01-27 11:01:00
尊貴的人應該說天花板
作者: panda816 (噗噗噗!!)   2026-01-27 11:02:00
那個字至少十幾年前就有聽過了
作者: w6766fhj94 (Grazy-Tank)   2026-01-27 11:04:00
低能
作者: GAOTT (杜鵑)   2026-01-27 11:06:00
台灣用法叫影格 別再幀了
作者: j3699939   2026-01-27 11:07:00
隨便一個路人的話你就要聽嗎?
作者: taric888 (淨水器)   2026-01-27 11:08:00
脆上的怪東西
作者: lycs0908 (岳岳)   2026-01-27 11:08:00
愛吃屎不用跟人分享
作者: chuckni (SHOUGUN)   2026-01-27 11:10:00
抵抗中國化我沒意見,但拜託也有點料,只會用口頭說杜絕的真的是連遊戲規則都不懂的外行
作者: Edge5566 (阿吉56~~~棒吉了)   2026-01-27 11:12:00
忘了…我回去看直哉被揍那幕在看一下字幕
作者: cuzuto   2026-01-27 11:14:00
轉垃圾
作者: willywasd (dalikeanureeves)   2026-01-27 11:22:00
支語警察 哈哈
作者: Strasburg (我很低調)   2026-01-27 11:24:00
小三是支語 台灣人都用第三者這種純文法的用語
作者: GreenComet (迷宮の十字路)   2026-01-27 11:24:00
台灣就FPS 沒有翻
作者: sddmavn (愛狗)   2026-01-27 11:29:00
台灣也叫幀吧 不然抽幀台灣要叫什麼
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2026-01-27 11:30:00
我的話應該是幀數→可以 偵/禎數→不行
作者: HarunoYukino   2026-01-27 11:30:00
小三在台灣用是因為三立電視台"犀利人妻"傳播出去
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2026-01-27 11:32:00
整天搬屎幹嘛 自己愛吃還拉到別人頭上
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-27 11:33:00
以前記得這邊討論FPS就直接說禎了欸 畢竟這裡也不是FPS遊戲類型大戶
作者: a96932000 (HILO-TES)   2026-01-27 11:34:00
幀比較好用順暢就逐漸流傳啊……
作者: ghostxx (aka0978)   2026-01-27 11:36:00
影格是以前flash在用的,幀自古就有畫作量詞的用途
作者: qweertyui891 (摸魚廚師)   2026-01-27 11:36:00
不要搬會降智的東西過來
作者: ghostxx (aka0978)   2026-01-27 11:37:00
這也要支語那說真的就不要用中文還比較實際
作者: cj34282000 (josh)   2026-01-27 11:37:00
當然是念:欸虎批欸屎啊
作者: WildandTough (OOOOOWO)   2026-01-27 11:38:00
小三是台灣用語吧 記得那時候親戚去中國玩 對岸的導遊還以為他們講的小三是指小學三年級的意思
作者: rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)   2026-01-27 11:39:00
不要從垃圾桶翻垃圾
作者: Violataf (VIOLA)   2026-01-27 11:53:00
建議以後全民改學原住民語
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2026-01-27 11:59:00
本來就講幀,不然要講電視補格?大亂鬥出手時間兩格?
作者: cymtrex   2026-01-27 12:01:00
貞也算是少數在中國用詞比較好的了, 啊我的中國手機打不出那個字 orz
作者: ringil (Ringil)   2026-01-27 12:05:00
反正只要沒聽過就當支語就對了啦
作者: s4340392 (yo)   2026-01-27 12:11:00
frame
作者: linzero (【林】)   2026-01-27 12:16:00
幀也是有這用法,但以前是用格
作者: JKTSAI8219   2026-01-27 12:17:00
無知真的很恐怖 更恐怖的是還有人要搬屎
作者: s055117 (danny)   2026-01-27 12:19:00
台灣其實都直接說FPS
作者: v9300087   2026-01-27 12:28:00
笑死 沒讀書還自以為很聰明~
作者: henryhao (LLH)   2026-01-27 12:33:00
無聊,那邊一堆釣魚文。
作者: Golbeza (Golbeza)   2026-01-27 12:34:00
廢文產業鏈動起來
作者: nacoojohn (貓咪約翰)   2026-01-27 12:37:00
以前台灣講 小三 也是小學三年級啊XD 或者小三通(?)都是電視劇犀利人妻之後,才普遍會認為是 第三者
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2026-01-27 12:38:00
幀數以前就聽過了,不過好像真的是從中國來的
作者: Ni9withgun (尼哥有槍)   2026-01-27 12:43:00
又搬屎
作者: Klyeh (Kly)   2026-01-27 12:45:00
格啊
作者: KhePri (史密提威威)   2026-01-27 12:52:00
幀數超久了 有夠可悲
作者: nighttt (夜想)   2026-01-27 12:52:00
廢文
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2026-01-27 12:56:00
支那是用二奶
作者: xaxa968   2026-01-27 13:00:00
抱歉,一堆人說十幾年前就在用的咧?我20幾年前沒聽過這種用法,他確實就是外來支語,你用專業工具那就是翻譯成「影格」。只有簡體才會用幀。 不然都直接說多少f。
作者: mer5566 (あめ)   2026-01-27 13:00:00
現在支那還有在說二奶的嗎?都變成台商/台灣用語了
作者: tcancer (Vairocana)   2026-01-27 13:02:00
怎麼這裡也在搬文盲屎過來給人聞
作者: xaxa968   2026-01-27 13:02:00
中文資料以往就是少一些,簡體人口占大宗,所以才可能有混用的時候,不過他依然是支語。
作者: lungyu (肺魚)   2026-01-27 13:04:00
不要再搬垃圾過來了好嘛 留著自己品鑑
作者: saiga12416 (碎牙)   2026-01-27 13:08:00
抗O飽X到腦子壞了
作者: chen2625 (巴迪爾)   2026-01-27 13:11:00
現在是在脆看到費雯、不能只有我看到的痛楚,搬過來大家一起頭痛是嘛
作者: s540421 (虫它虫它)   2026-01-27 13:13:00
罵完繼續玩米油 呵
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2026-01-27 13:23:00
格和幀概念根本不同
作者: liugs963 (Rcat)   2026-01-27 13:26:00
讀書犯法的世界
作者: wkwrd   2026-01-27 13:26:00
搬屎文
作者: minoru04 (華山派巴麻美)   2026-01-27 13:26:00
熱議廢文
作者: bumerang (IKEA)   2026-01-27 13:28:00
前面大亂鬥兩格的例子很好地示範格這種用法的局限性 不管小圈圈以前怎麼約定俗成 難道以前人的用法就一定是對的? 今天硬要刨墳出來搞意識形態要大家和你一起用格 其實反而是在加深溝通困難和語意混淆 “格”本來就被用在依靠空間排列的欄位格子和紙上排列的畫格 同一個單位繼續複用在時間軸排列的影視動畫場合這本來就很不專業了
作者: Dande (Dande)   2026-01-27 13:28:00
確實有台灣自己的翻譯啊只是大家也已經習慣講幀很久了其實沒必要特別糾正上面也有人說了就是影格或是直接說幾格格就是幀,哪裡不同是跟fps意思不同,就連留言都一堆人混用24影格=24格=24幀每秒30影格=每秒30格=每秒30幀=30fps
作者: Dande (Dande)   2026-01-27 13:37:00
看你當下的話題是什麼當然就是什麼的阿你硬要問的話,你的例子可以說第一個影格的第一格畫面當然我沒有反對用幀,因為大家已經習慣很久了只是單純在說這曾經確實存在而且也可以用而已順便說其實連渲染也是支語
作者: Sacral (S君)   2026-01-27 13:54:00
在脆上讀書犯法欸
作者: franzos (鹽酥雞100)   2026-01-27 13:57:00
都講張數
作者: iam0718 (999)   2026-01-27 13:58:00
樓樓上 XD
作者: dddc (直流電)   2026-01-27 14:00:00
哪來的低能
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2026-01-27 14:04:00
還在想說這一串是不是梅 原來是知名黑單
作者: egg781 (喵吉)   2026-01-27 14:06:00
不要老是去脆這種糞坑挖屎好嗎
作者: yniori (偉恩咖肥)   2026-01-27 14:08:00
早就有幀了
作者: nanjojo5 (雜瓦魯多酒肆屌)   2026-01-27 14:18:00
脆文當笑話看看就好 一堆魔人
作者: hoe1101 (摸摸)   2026-01-27 14:21:00
SO? 幀
作者: oyaji5566 (大叔56)   2026-01-27 14:27:00
我們人類無需研究脆上的猴子在討論什麼
作者: Krishna (wait for me)   2026-01-27 14:59:00
菜逼巴,我在科技業,我們也都用幀好嗎
作者: adk147852 (Immortal)   2026-01-27 15:04:00
用詞只要中國用了就不敢用 也不管他本來就有 真慘
作者: KyHZ56   2026-01-27 15:06:00
自己比較常用張或幅 格鬥遊戲也有在用幾幅來表示
作者: tcancer (Vairocana)   2026-01-27 15:17:00
張幅格幀全都是量詞,哪種譯法講得順就用哪種台灣自己也沒對中英譯命名嚴謹定義讓用語日漸被外部磁吸這時跳出些X語義和團成天出征,只想叫他們全滾去學台羅
作者: dolp (Unknown)   2026-01-27 15:34:00
廢文
作者: hosen (didi)   2026-01-27 15:37:00
讀書犯法,幾十年就聽過的
作者: Dirgo (靜!)   2026-01-27 15:41:00
原住民話不會,台語不屑,北京話倒是用得很開心.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com