[閒聊] 辛普森家庭的台灣翻譯和原本有差很多嗎

作者: ComeTureLou (乓乓)   2026-01-21 22:49:31
如題
辛普森家庭的台灣版
幾乎每句台詞都是哏
可是看一看有點疑惑
那每一集原本的劇情是什麼??
是有類似的劇情 加以改成台灣版
還是其實台灣版算是新劇情了??
像他們要去高雄
https://i.imgur.com/wD55PxV.png
還要去高雄觀光景點
https://i.imgur.com/c6DbLgz.png
還有愛河
https://i.imgur.com/2MY24hA.png
如果原本的劇情和這個都沒有任何關係
那麼台灣的團隊是從頭開始想??
感覺工序會很多 然後原製作公司也沒意見?
作者: Roystu (Roystu)   2026-01-21 22:50:00
不爽去看美版的
作者: AoyamaNanami (七海)   2026-01-21 22:50:00
南方:
作者: aa9012 (依君)   2026-01-21 22:53:00
要諷刺政治隨便都是梗
作者: noreg0393933 (埔生)   2026-01-21 22:54:00
完全沒在翻譯吧?
作者: scott032 (yoyoyo)   2026-01-21 22:55:00
梗太多反而沒有主題
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2026-01-21 22:55:00
就二創了…跟劇情一點關係都沒有
作者: noreg0393933 (埔生)   2026-01-21 22:56:00
南方至少是有在翻譯,只是很本土化。辛普森就完全沒在翻,只是在配音。
作者: Tads   2026-01-21 23:01:00
翻成這樣會跟原來的差不多才奇怪吧
作者: oscarss07 (XDOrz)   2026-01-21 23:02:00
也不能偏離太多 不然畫面跟翻譯跟不上會很怪辛普森中翻第一季真的會差到太多 後面就比較好
作者: philibra (philibra)   2026-01-21 23:03:00
無聊難笑的二創,翻譯是在褻瀆作品
作者: oscarss07 (XDOrz)   2026-01-21 23:07:00
翻譯本來就是二創阿... 不然星爆氣流斬哪裡來的
作者: aa851202 (郭嘉門前有蕭何)   2026-01-21 23:08:00
已經跟看圖說故事差不多了
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-21 23:08:00
差的很多不知道是FOX當初用意還是翻譯公司搞得
作者: saviora (颶風之翼)   2026-01-21 23:09:00
官方二創
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-21 23:09:00
可惜迪土尼普拉斯要上中配的計畫沒了
作者: busman214 (busman214)   2026-01-21 23:09:00
這部不瞭解美國文化的話照翻沒人看得懂吧
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-21 23:10:00
記得也有刪減 要殺霸子那個人出現沒幾次就沒了w
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2026-01-21 23:10:00
照美國文化翻得台灣人一定看不懂
作者: BinarrY   2026-01-21 23:10:00
玩梗玩過頭 整個變很零碎看完一集也不知道重點是什麼 超難看
作者: arceus   2026-01-21 23:12:00
主要就塞時事跟流行語 有的很搭有的很慘烈
作者: saviora (颶風之翼)   2026-01-21 23:13:00
可是按照中翻看你也很難看得懂啊
作者: arceus   2026-01-21 23:14:00
某幾集用名人梗或宗教梗軍中梗倒是意外很合
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-21 23:14:00
還有一集還是兩集有請到某個411 只能說政治耽誤他的配音
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-01-21 23:19:00
狗跟西瓜差很多嗎
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-21 23:22:00
想到了在迪土尼收購FOX FOX有播一季原版原配得就真的看不懂然後再播中配版
作者: baoda (baoda)   2026-01-21 23:29:00
在d+看辛普森前幾季 翻譯是中規中矩啦
作者: ilikeroc (U文起司)   2026-01-21 23:42:00
辛普森跟二創差不多 但你看英文原意的應該更無聊南方公園比較屌 你看原版的也會覺得很好笑
作者: chualex66 (右鍵)   2026-01-22 00:14:00
辛普森這種諷刺劇各國配音直接二創我記得是老傳統了,你去看一些歐洲的配音也和原意不一樣。
作者: digitai1 (大摳)   2026-01-22 00:16:00
就是怕妳聽不董 像那集原本就是要酸紐約不怎樣結果紐約改成高雄這樣 有沒有比較親近?這類的多是在地時事直接完全掰成台灣版新故事
作者: verdandy (無聊人)   2026-01-22 00:38:00
這種2創,看圖說故事能力和寫劇本的能力缺一不可而且2種能力都要很強,所以大部分的橋段都改得很爛
作者: BOARAY (RAY)   2026-01-22 00:49:00
講到南方我只看過原版那個一個種大麻的要推銷去中國 然後迪土尼也要去 米老鼠找主席請安失敗 要幹掉維尼熊 忘記怎樣變成腫大麻的幹掉熊 然後就能賣了 不知道臭還是什麼詭異劇情w
作者: john2355 (Air)   2026-01-22 00:59:00
以前可能沒問題 現在隨時都會處碰到玻璃 危險的然後僅能在電視上這樣翻譯 在電影上就會有專業翻譯咖跳出來大談了
作者: stanley86300 (Stanley)   2026-01-22 01:17:00
以前大學英文課老師都播原版當教材 完全不懂哪裡好笑
作者: GreatHong (超☆冒險蓋大師)   2026-01-22 01:25:00
我有在看原版 如果是一般人 大概一半就會閒無聊 很多致敬美國電影或文化的橋段沒去特別了解根本看不懂但沒有蓋酷家庭嚴重 蓋酷家庭要完全美國人 而且出生在70到90年代 才能看得津津有味
作者: vegout (vegout)   2026-01-22 01:44:00
南方有在跟著原配翻但名詞本土化 辛普森為了每句都摻梗已經沒在翻譯了
作者: buke (一坪的海岸線)   2026-01-22 01:51:00
現在播應該每隔幾集就會被Po到脆上大戰一番
作者: syldsk (Iluvia)   2026-01-22 02:23:00
最早有播過直接翻譯的版本,我是覺得算已經配得很不錯了,那集就是演霸子剛出生,所有親戚都叫對稱謂,看到他爸就用臺語講禿仔頭,超好笑
作者: jimhall (真好)   2026-01-22 03:22:00
趁機了解純正當代美國文化啊
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2026-01-22 07:38:00
作者: protess (釣魚宗師)   2026-01-22 08:12:00
放原版看的人覺得少一半以上,說什麼亂改,結果就是放原版就沒人看
作者: Andylliu (威君)   2026-01-22 08:27:00
後來有些集數有去看原版,我覺得差滿多但是我覺得就算播原版我們也不至於看不懂
作者: ppsc (鹹酥雞)   2026-01-22 08:37:00
英文好也看不懂原版梗,虧懂英文的還比較多,觀看人數連台灣魔改版都比不上
作者: qd6590 (說好吃)   2026-01-22 08:52:00
南方屌的地方是在地化翻譯但劇情竟然到後面都無縫接起來辛普森就沒有在翻譯了 純創作
作者: Brian23 (Brian)   2026-01-22 08:54:00
問題是看舊集數台翻的梗太老 現在人也看不懂了有一集提到勇哥 多少人知道是阿扁飼養的狗名
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2026-01-22 09:04:00
辛普森不二創 大概9成的人會忘了他有在台灣播過完全就是在講美國時事梗 外國人根本沒辦法有共鳴
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2026-01-22 09:16:00
與其說美國時事梗台灣人比較不懂 還不如說是辛普森就是比較不合台灣口味
作者: kw003266 (大佬)   2026-01-22 09:20:00
原版就沒人看r其實也不算時事,大部份都是話題性的東西跟南方性質比較不同,比如以前希爾頓酒店事件 皮草大衣事件連之前鬧鬼那種也會湊一腳
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2026-01-22 09:27:00
https://youtu.be/Zv3EyOsXR-Y?si=O269mWbp1GjiDtN9這集有看Frasier 歡樂一家親的人才會會心一笑 Bob跟他弟 在歡樂一家親演兄弟檔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com