這篇造謠 脆上原原文只說譯者有什麼委屈要這樣翻
然後就有人回文說譯者很辛苦是netflix 只給英文讓譯者翻
回文的人可能自己有去搜譯者看到版面都是小孩照
就有多提醒一句說:搜到了不要把人家小孩照片放上來喔
就這樣 所謂的網暴根本不存在
但我以為譯者可以看著畫面翻欸
只能看文字嗎?怎麼會發生憲倫翻成憲紀這種事,或是有了解劇情也不會這樣翻啊......讓
人感覺譯者好像沒做好份內工作,可能薪水真的低到翻譯就丟給語言模型再貼給網飛吧,這
就網飛的問題。
還有人在偷洗盜版字幕組,五告沒水準,盜版仔看出優越感超可憐。
然後規則解說那集應該就真的不是譯者責任了而是誤植,他媽每一條規則對應的中文字幕都
是同一條規則的翻譯,瘋狂跳針7、8次
作者:
Golbeza (Golbeza)
2026-01-20 21:06:00現在很多爭議根本就幾條沒吵起來的文
作者:
Fezico (尬廣跟上)
2026-01-20 21:07:00看畫面翻?時間有多成那樣?
作者:
Golbeza (Golbeza)
2026-01-20 21:07:00有心人自導自演再轉貼就能打得很開心依照慣例應該是只有英文稿就英翻中只能說netflix這種模式行之有年了
我以為翻譯至少要做到信欸 但也許網飛可能一集給20塊所以翻譯覺得隨便翻加減領吧
作者:
GTES (GTES)
2026-01-20 21:09:00肉搜ig不是留言 是脆上別篇文
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2026-01-20 21:10:00你們不要推梅大媽的文不就好,但就是控制不了那雙手==
作者:
GTES (GTES)
2026-01-20 21:10:00憲輪憲紀英文完全一樣 不熟的話犯錯不意外
作者:
ikarifaye (殺人放火的正義使者)
2026-01-20 21:11:00萬代遊戲也是這樣啊 空戰奇兵7翻的更爛
翻譯員不了解劇情這很正常啊,甚至不是圈內人也不意外
翻譯文本通常就只有一份excel遊戲翻譯外包也不會讓你邊玩邊翻但通常會這樣搞就代表業者根本不在乎
作者:
kshssoar (KS-Soar)
2026-01-20 21:12:00早期暗黑2 還不是一堆錯誤翻譯
蛤我真的不知道翻譯是可以對作品不熟的欸 我以為這算他們份內的事
對啊會搞成這樣大部分一定是網飛的責任 串流之王了是在摳什麼
人家是專職翻譯 什麼日劇韓劇韓綜英劇都要翻的 你有那
作者:
tmwolf (魯神)
2026-01-20 21:14:00翻譯是沒有畫面給你看的,有的那叫佛心公司
沒有 就是給文本然後英翻中 很多根本沒有看過作品像某幕很感動 It's move. 然後中文字幕「他在動欸」我就覺得很靠北 然後網飛幾乎沒部都多少有這種情況
稍微有點良心的翻譯社會要參考資料啦但是一來那種很貴速度又慢 二來要了也不看的大有人在
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2026-01-20 21:15:00真假 所以有人又在日常帶風向喔
我對翻譯這個職業的認知完全建立在書本的翻譯者上 我不知道其他媒體翻譯也只有文字可以看 這次長知識
新番動畫字幕這種都是要求短時間內就要翻好,不太可能要求譯者都理解原作劇情
作者:
Golbeza (Golbeza)
2026-01-20 21:17:00也不看看板上這篇原文是誰轉來的==
我覺得最靠北就是JOJO了啦 幹第六部那什麼鳥翻譯==
本質就網飛摳門而已 把翻譯抓出來幹嘛真的問號網飛動畫這樣幹好幾年了吧 每次有大火的動畫上網飛就要品鑑一次
如果是出版社因為都是業界人士對這些會比較在意,作品也在自己手上能拿到完整的資料,串流平台就不可能有這種精度,其實就連動畫瘋也是有這種情況,但糾正後巴哈會修正字幕
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2026-01-20 21:36:00一看就知道在雲 翻譯就是會接到你不知道不熟的作品啦
不只翻譯啦,連配音員也有這種情況,前陣子中國手遊的日本配音就有講過類似的事,他們手上只有文本,沒有畫面或場景可以參考理由是為了保密
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2026-01-20 21:38:00標準的以自己認知就開砲
作者: busman214 (busman214) 2026-01-20 22:00:00
可能丟給翻譯的是文本吧...
作者:
omage ( )
2026-01-20 22:24:00很多趕工的都這樣啊,翻譯/配音只有文本根本不知道實際在演啥只能靠自己猜
作者: moon1000 (水君) 2026-01-20 22:59:00
遊戲日英都能搞到角色性格判若兩人了 何況二手翻譯
作者:
BC0710 (BC)
2026-01-20 23:05:00只有載體是小說漫畫的才有對照著翻 其他影像遊戲的什麼都看不到 就純看文字翻譯
作者:
a210510 (隨風)
2026-01-20 23:08:00誰說翻譯一定要有看過那部作品?
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2026-01-20 23:25:00其實日本自家動畫配音員也常常沒畫面就配音 有時候甚至連分鏡稿都沒有
以前做過系統UIUX翻譯,沒畫面只有文檔,邊翻邊猜翻到崩潰
作者: etvalen (eclipse) 2026-01-20 23:47:00
有時候不是沒要,是客戶不給,或是跟上面說的一樣不熟但工作不可能沒事拒接而且有掛名的,譯者除非個性有問題不然不會故意亂翻砸招牌,應該網飛問題比較大
作者: r781207 (阿洽) 2026-01-21 08:39:00
翻譯一定只會有文稿,要翻譯還要把每部作品看過和玩過,哪可能有這麼多時間