作者:
GTES (GTES)
2026-01-20 17:12:26https://i.mopix.cc/0280Nj.jpg
https://i.mopix.cc/zPCj3C.jpg
https://i.mopix.cc/Y0Yn6m.jpg
https://i.mopix.cc/vxMnby.jpg
好像是Netflix動畫字幕是日翻英再英翻中
導致出現很多語意跟原文不符的問題
這次又出現死滅迴游規則字幕跳針
脆上就爆了
網飛為什麼不能直接日翻中就好??
作者:
bamama56 (bamama)
2026-01-20 17:13:00挖身家是哪來的暴民做法
作者: cloud50266 2026-01-20 17:14:00
我記得Netflix徹夜之歌第一季的翻譯也是災難
作者:
sasadog (派派我老婆)
2026-01-20 17:14:00沒必要吧 有比笑戀這種失誤還嚴重嗎
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-01-20 17:15:00我也很好奇為什麼喜歡這樣搞(因為不是只有網飛這樣玩)
作者:
callhek (沒錢住帝寶)
2026-01-20 17:15:00跟對岸一樣不開心就網爆
作者:
zmcef 2026-01-20 17:16:00網飛都這樣
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-01-20 17:16:00日翻英翻中 跟 日翻英 日翻中,價格差很多嗎?不都包了兩次?
作者:
j33669 (這個下午有點無聊)
2026-01-20 17:17:00網飛是走日翻英 英在翻成其他語言,不會特地在找日翻中對他們來講走日翻中反而是額外支出
作者:
egg781 (å–µå‰)
2026-01-20 17:18:00日翻中價格比較貴嗎?
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-01-20 17:18:00沒有工作沒做好就活該被肉搜被攻擊這種事吧
作者: alan82212371 2026-01-20 17:19:00
跟對岸越來越像了
很多工作沒做好都會被罵被肉搜阿 上新聞的那些就是了
有看別人說有些是片商代理商給片源 NF為了方便就主要都日翻英 再看地區把英文版再丟去翻
其實日翻中非常便宜,但規定要英翻中是方便國際翻譯社做事罷了
作者:
loverxa (隨便的人)
2026-01-20 17:22:00畢竟是愛網暴愛出征的
習慣就好,網飛傳統藝能,之前忘記看什麼むっつりスケベ翻櫃子裡的色狼有夠白癡
作者: knml (法師) 2026-01-20 17:24:00
真的不意外,同種同文
作者: Isinging 2026-01-20 17:25:00
肉搜到孩子照片這個太誇張了
不是翻譯價格的問題,是網飛為了便宜行事上更多語言統一流水線,用英文翻各國語言
作者:
akway (生活就是要快樂)
2026-01-20 17:27:00翻譯爛本來就可以反應了 錢都花了 不能有好翻譯品質?
作者:
pptt09333 (slivercook)
2026-01-20 17:28:00我同意網飛翻譯欠佳,但是挖別人身家真的大可不必
那我覺得網飛大部份翻譯都要送集中營了ㄎㄎ天天翻一坨狗屁不通,馬上要被AI淘汰的垃圾
作者:
yokan (微不足道)
2026-01-20 17:29:00NF 翻譯真的爛 動畫瘋好很多
作者:
Fezico (尬廣跟上)
2026-01-20 17:30:00真的第一天看NF?
作者: xiamen5566 2026-01-20 17:30:00
不爽就網暴不爽就肉搜 果然是同文同種
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2026-01-20 17:31:00
笑死 我怎麼覺得名字也是英翻中 確定找對人
記得高分少女的字幕也是慘烈,明明是中文卻完全看不懂
作者:
tofu0315 (LAC4EVER)
2026-01-20 17:32:00畢竟是4-11 做一些4-11在做的事也是理所當然的
作者: asdf70044 (A7) 2026-01-20 17:33:00
第一天?
作者: pokemon (缺工作) 2026-01-20 17:33:00
同文同種
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2026-01-20 17:34:00因為台灣不是日區
作者:
Adlem (王告海龍神)
2026-01-20 17:34:00拿錢辦事 辦成這樣挨罵應該的
作者: tcl1219 2026-01-20 17:35:00
同文同種已經證明這方法有用了
作者:
Adlem (王告海龍神)
2026-01-20 17:35:00有些兒童卡通都用中文配音了 字幕還是不一致
作者:
loverxa (隨便的人)
2026-01-20 17:35:00一人一信灌爆網飛都比肉搜翻譯這種打工仔實際多了
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2026-01-20 17:36:00網飛所有的語系都是統一先翻成英文再翻成其他語言
作者: kf21517 2026-01-20 17:37:00
? 找日番很難嗎 聽日文就知道了吧
作者: marlonlai 2026-01-20 17:37:00
網飛就方便行事,只要找一組人把各種語言的作品翻成英文,再把英文稿拿給這組人去翻成各種語言字幕
照網飛作法 要罵譯者也是要看英文翻中文翻得有沒有正確 而不是比日文原文和中文譯文
找譯者幹嘛 不管英翻中還怎樣 都是網飛的問題啊 譯者翻這麼爛已經要擔心沒工作了還被肉搜不過曾經也看過網飛的日本節目 地名整個翻錯 特地改英文字幕驗證發現英文是對的 哈哈
作者: okaeRIRI 2026-01-20 17:40:00
非必要誰要在網飛這個垃圾上看
作者: ini9898 2026-01-20 17:40:00
什麼人看什麼動畫(暴言)
作者:
erogod (å¤šå¤šç¶ )
2026-01-20 17:41:00咒術粉不意外
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2026-01-20 17:43:00遊戲王也是日翻英再翻中 搞到一堆自創劇情
作者:
signm (sin)
2026-01-20 17:45:00他下面有解釋翻譯的問題了,網飛是拿到英文版去翻譯的,動畫瘋是拿到日文版
作者:
Adlem (王告海龍神)
2026-01-20 17:47:00挖身家是太過頭 但是名字掛在那裏 被罵也是很正常
作者: testlab 2026-01-20 17:47:00
發什麼瘋==
medama不意外 喜歡找這種東西來讓某些人急著喊同文同種
作者:
tmwolf (魯神)
2026-01-20 17:49:00把小孩都拖出來 根本給宅宅丟臉
某種程度來說梅大媽真的很厲害,每次都能找到這種自帶流量密碼的爭議話題
作者:
recosin (recosin)
2026-01-20 17:50:00肘術讀者也是越瘋越強嗎
作者:
DogCavy (蒙面卡飛貓)
2026-01-20 17:53:00石頭免費哈哈哈哈哈
作者: Erebos0927 2026-01-20 17:54:00
不好意思,ai還在訓練下次會改進。
網飛這幾天的問題是預告的字幕開始出現繁簡混雜,簡字就算了,字體還不統一,今天就去跟客服靠腰ㄌㄜ
企業高層能做決策的人擺爛亂搞 用戶不爽結果跑去噴無能為力的員工 這種事沒有一次不是長這樣的
作者:
speed7022 (Speed7022)
2026-01-20 18:01:00欠幹的是網飛
作者: MichaelRedd 2026-01-20 18:05:00
畢竟是.......
作者: sa7a1220 2026-01-20 18:06:00
網飛那個跟翻譯者的英文原稿早就被改的面目全非了,像是JOJO替身名就是一例*給翻譯者
作者: ms0302610 (ms0302610) 2026-01-20 18:11:00
看大便看到生氣 笑死
網飛是真的欠幹沒錯 一堆都馬亂翻 明明都中文卻看不懂系類公三毀
作者: chackahaha (哇賽真厲害) 2026-01-20 18:15:00
英翻中可以理解 但很多時候是語意不通 翻譯水準超差
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2026-01-20 18:22:00這種品質竟然有花錢請人??
作者:
APC ( 能搞革命 我很快樂 )
2026-01-20 18:22:00跨國的多語言專案常常這麼做,重點是英文譯文的品質很重要。不然的話,雙重翻譯腔可能是最小的問題……
作者:
YeaPa (葉胖)
2026-01-20 18:24:00翻這麼爛還不是一堆人看 那幹嘛花錢搞好翻譯
作者: mickyli1 (mickyli1) 2026-01-20 18:27:00
網飛的翻譯部門真的滾去刷條碼吧 廢物
作者: istvm (istvm) 2026-01-20 18:30:00
阿怎麼沒有看D+的出來抱怨?
作者:
arexne (R U MINE?)
2026-01-20 18:32:00網飛翻譯品質一直都不好
作者:
romeie06 (newwel0001)
2026-01-20 18:35:00翻譯成那個樣子還不能罵歐?
作者:
kimicino (kimicino)
2026-01-20 18:39:00正版受害者,網飛燒爛翻譯也不痛不癢,死都不改
作者:
streit (淺紫彩雲)
2026-01-20 18:39:00NF的爛不是被慣出來的嗎?
我永遠記得青春之箱的笨翻譯課本封面跟字幕寫不一樣的科目
作者: kevin02287 2026-01-20 18:43:00
樓上那個英文翻數學真的超好笑
要網暴也不是翻譯者排第一個,製作組負責人才是頭號戰犯吧?不管翻譯是否外包,成品交付時是都不用審核直接付錢給翻譯者嗎?
作者:
a210510 (隨風)
2026-01-20 18:50:00同文同種不意外
作者:
jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)
2026-01-20 18:50:00台灣還敢笑中國,兩邊神經起來一模一樣
作者:
a210510 (隨風)
2026-01-20 18:51:00某族群瘋起來跟對岸小粉紅一樣翻譯爛當笑話看就好 又不是什麼很大的事情
作者: dongdong0405 (聿水) 2026-01-20 18:51:00
看咒術的都什麼人大家應該心裡都很明白吧 我是覺得不用太意外
作者:
a210510 (隨風)
2026-01-20 18:54:00不過這就不得不說 雖然對岸的動畫可能是盜版來源 但他們的翻譯都還挺不錯的
作者: idieh (idieh) 2026-01-20 18:54:00
肉搜是真的不應該,不過NF既就一向省錢亂翻,為何還要掛譯者名?乾脆直接說用AI,有錯直接AI扛啊
作者:
infi23 (流浪)
2026-01-20 18:54:00所以翻得怎樣有沒有人要貼來看看
作者: JohnnyRev (Espejo水天) 2026-01-20 18:58:00
對岸開盒真傳 我們脆上灣姊也是很猛
作者:
twlicn (轉頭看你好想笑)
2026-01-20 19:08:00脆上真的網暴瘋子一堆
作者: martell11655 (Mart) 2026-01-20 19:10:00
肉搜也太垃...
作者: ringil (Ringil) 2026-01-20 19:11:00
暴民真可怕
作者: leeyeah 2026-01-20 19:23:00
這就是傳說中的大便版咒術迴戰嗎?
作者:
QchchQ (情比金堅)
2026-01-20 19:24:00同文同種
作者: sakiakun (咲) 2026-01-20 19:29:00
重點肉搜人家幹嘛...
我剛看完網飛的一百公尺,感覺我在練習日檢聽力至少80%以上的字幕跟我聽到理解的不一樣
作者:
Amulet1 (AmuletHeart)
2026-01-20 19:31:00日翻中搞不好比日翻英便宜只是台灣市場沒有大到值得網飛換流程而已
作者: weilawda (禾女鬼) 2026-01-20 19:42:00
難怪我看霧傻傻。但肉搜真的過了頭
作者: aa3789 2026-01-20 19:48:00
翻譯就是這作品的一部分 中山龍當導演都能被幹爆了 憑啥你一翻譯能把作品搞砸
作者: ringil (Ringil) 2026-01-20 19:48:00
網飛畫質音質都比較好啊就翻譯爛
作者:
Wall62 2026-01-20 19:50:00應該是跟網飛反應吧 怎麼會是去弄打工的+1
作者:
laser789 (PewPewPew)
2026-01-20 19:52:00我兩個都訂 電視的話網飛就是比較方便按 介面也做得比較好 就像Steam比Epic
作者:
GNT0000 (00Q)
2026-01-20 19:56:00真的同文同種==
作者:
loboly (Brother_flower)
2026-01-20 19:56:00網飛的翻譯本來就一坨。爛到有剩被搜剛好別說動畫,英文電影翻譯也是爛到可悲花錢在全球串流平台看一堆白痴翻譯,真的不如去看盜版,但是盜版這幾年都被殺光了
作者:
ben100rk (o姆'_'Do)
2026-01-20 19:59:00ai都翻的比較好
作者:
Risedo (進 化)
2026-01-20 20:00:00台灣不意外
作者:
NingK (檸~)
2026-01-20 20:01:00幹日翻中是有多難
作者: haseyo25 2026-01-20 20:07:00
難的是讓他們認知到日翻中不難這件事
作者:
a210510 (隨風)
2026-01-20 20:08:00去怪公司啊 翻譯就是拿到英文台詞 總不可能叫他特別去看原版動畫然後日翻中吧
作者:
timez422 (SIXTeeN)
2026-01-20 20:29:00甲方問題真的不是譯者的鍋...
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉) 2026-01-20 20:50:00
好奇為啥日翻中會多一筆?日翻英英翻其他語言不是還多一次工?
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2026-01-20 20:55:00因為日翻中真的比較貴 人才比英翻中少非常多英翻中隨便都一抓一大把 像這次這個被網爆的
作者:
s910928 (很少人叫我仙貝)
2026-01-20 20:58:00就是因為這種情形我才一直沒有訂
作者: e2c4o6 2026-01-20 21:01:00
巴哈我大哥
作者: ao40418 (噗嚕嚕咕) 2026-01-20 21:03:00
閩南人就是這樣,動不動開盒別人
不去罵網飛跑去網暴翻譯 點點點就網飛想省成本啊 日翻英 英翻中 請兩個人就好
作者:
virusDA (我不敗金,我敗精)
2026-01-20 21:14:00某樓文盲看不懂? 譯者拿到爛稿是要怎麼翻得好?不要下X 到去跟脆上的低能比下限
作者:
Golbeza (Golbeza)
2026-01-20 21:18:00有人要進桶囉
作者: jonh0805 (Lyon) 2026-01-20 21:22:00
網飛思維就我有日翻英跟英翻中的人了幹嘛還要多請一個日翻中的來浪費錢
作者: jonh0805 (Lyon) 2026-01-20 21:23:00
對網飛來說請日翻中CP值很低啊,只能翻動畫跟日劇
作者:
wommow (夜長夢多)
2026-01-20 21:29:00網飛就這樣了 日綜也是 同一個日文詞過幾期就翻成不同中文但就只贏在正版...
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉) 2026-01-20 21:48:00
那就是編制問題了,不過搞不清楚問題根源就網暴別人,素質真的是有夠差……
作者:
foxey (痴呆小咖)
2026-01-20 21:54:00英文版通常已經先照歐美習慣文化宗教和諧過了 運氣不好就是整個改寫