[討論] 網飛咒術迴戰譯者被網暴肉搜

作者: GTES (GTES)   2026-01-20 17:12:26
https://i.mopix.cc/0280Nj.jpg
https://i.mopix.cc/zPCj3C.jpg
https://i.mopix.cc/Y0Yn6m.jpg
https://i.mopix.cc/vxMnby.jpg
好像是Netflix動畫字幕是日翻英再英翻中
導致出現很多語意跟原文不符的問題
這次又出現死滅迴游規則字幕跳針
脆上就爆了
網飛為什麼不能直接日翻中就好??
作者: bamama56 (bamama)   2026-01-20 17:13:00
挖身家是哪來的暴民做法
作者: pyrolith (辛力辛)   2026-01-20 17:14:00
跟日本同文同種
作者: cloud50266   2026-01-20 17:14:00
我記得Netflix徹夜之歌第一季的翻譯也是災難
作者: sasadog (派派我老婆)   2026-01-20 17:14:00
沒必要吧 有比笑戀這種失誤還嚴重嗎
作者: Beanoodle (屏東尼大目小栗旬)   2026-01-20 17:15:00
笨色網飛
作者: egg781 (喵吉)   2026-01-20 17:15:00
我也很好奇為什麼喜歡這樣搞(因為不是只有網飛這樣玩)
作者: callhek (沒錢住帝寶)   2026-01-20 17:15:00
跟對岸一樣不開心就網爆
作者: zmcef   2026-01-20 17:16:00
網飛都這樣
作者: egg781 (喵吉)   2026-01-20 17:16:00
日翻英翻中 跟 日翻英 日翻中,價格差很多嗎?不都包了兩次?
作者: chocobell (ootori)   2026-01-20 17:17:00
同文同種不用太意外
作者: BSpowerx (B.S)   2026-01-20 17:17:00
第一天看網飛?
作者: j33669 (這個下午有點無聊)   2026-01-20 17:17:00
網飛是走日翻英 英在翻成其他語言,不會特地在找日翻中對他們來講走日翻中反而是額外支出
作者: egg781 (喵吉)   2026-01-20 17:18:00
日翻中價格比較貴嗎?
作者: westgatepark (色小孩)   2026-01-20 17:18:00
我比較常看到罵芙莉蓮翻譯 原來是咒術出事
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-01-20 17:18:00
沒有工作沒做好就活該被肉搜被攻擊這種事吧
作者: jeff666   2026-01-20 17:18:00
作者: Beanoodle (屏東尼大目小栗旬)   2026-01-20 17:19:00
日翻中多一筆錢阿
作者: alan82212371   2026-01-20 17:19:00
跟對岸越來越像了
作者: jeff666   2026-01-20 17:19:00
很多工作沒做好都會被罵被肉搜阿 上新聞的那些就是了
作者: westgatepark (色小孩)   2026-01-20 17:19:00
有看別人說有些是片商代理商給片源 NF為了方便就主要都日翻英 再看地區把英文版再丟去翻
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2026-01-20 17:22:00
其實日翻中非常便宜,但規定要英翻中是方便國際翻譯社做事罷了
作者: loverxa (隨便的人)   2026-01-20 17:22:00
畢竟是愛網暴愛出征的
作者: globe1022 (肉食兔)   2026-01-20 17:23:00
習慣就好,網飛傳統藝能,之前忘記看什麼むっつりスケベ翻櫃子裡的色狼有夠白癡
作者: chocoball (巧克力球)   2026-01-20 17:24:00
所以為何要掛譯者名 可以要求不掛?
作者: knml (法師)   2026-01-20 17:24:00
真的不意外,同種同文
作者: Shichimiya (便當)   2026-01-20 17:25:00
網飛日文作品一律看原文 翻譯超屎
作者: chocoball (巧克力球)   2026-01-20 17:25:00
不過動畫瘋能看幹嘛看其他 也是自找麻煩
作者: Isinging   2026-01-20 17:25:00
肉搜到孩子照片這個太誇張了
作者: bmaple730 (BMaple)   2026-01-20 17:25:00
不是翻譯價格的問題,是網飛為了便宜行事上更多語言統一流水線,用英文翻各國語言
作者: a7788783 (貓仔賢)   2026-01-20 17:26:00
畢竟是同文同種
作者: akway (生活就是要快樂)   2026-01-20 17:27:00
翻譯爛本來就可以反應了 錢都花了 不能有好翻譯品質?
作者: pptt09333 (slivercook)   2026-01-20 17:28:00
我同意網飛翻譯欠佳,但是挖別人身家真的大可不必
作者: westgatepark (色小孩)   2026-01-20 17:28:00
那應該是跟網飛反應吧 怎麼會是去弄打工的
作者: GGMouseKing (柴犬、黑貓與史萊姆)   2026-01-20 17:29:00
那我覺得網飛大部份翻譯都要送集中營了ㄎㄎ天天翻一坨狗屁不通,馬上要被AI淘汰的垃圾
作者: yokan (微不足道)   2026-01-20 17:29:00
NF 翻譯真的爛 動畫瘋好很多
作者: Fezico (尬廣跟上)   2026-01-20 17:30:00
真的第一天看NF?
作者: xiamen5566   2026-01-20 17:30:00
不爽就網暴不爽就肉搜 果然是同文同種
作者: chualex66 (右鍵)   2026-01-20 17:31:00
第一天看網飛是不是,還網暴別人身家是真的不怕被告
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2026-01-20 17:31:00
笑死 我怎麼覺得名字也是英翻中 確定找對人
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2026-01-20 17:31:00
記得高分少女的字幕也是慘烈,明明是中文卻完全看不懂
作者: tofu0315 (LAC4EVER)   2026-01-20 17:32:00
畢竟是4-11 做一些4-11在做的事也是理所當然的
作者: asdf70044 (A7)   2026-01-20 17:33:00
第一天?
作者: pokemon (缺工作)   2026-01-20 17:33:00
同文同種
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2026-01-20 17:34:00
因為台灣不是日區
作者: Adlem (王告海龍神)   2026-01-20 17:34:00
拿錢辦事 辦成這樣挨罵應該的
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2026-01-20 17:35:00
畢竟是
作者: tcl1219   2026-01-20 17:35:00
同文同種已經證明這方法有用了
作者: Adlem (王告海龍神)   2026-01-20 17:35:00
有些兒童卡通都用中文配音了 字幕還是不一致
作者: Tcintc228 (CHI)   2026-01-20 17:35:00
網飛翻譯就是垃圾
作者: loverxa (隨便的人)   2026-01-20 17:35:00
一人一信灌爆網飛都比肉搜翻譯這種打工仔實際多了
作者: qk3380888 (小官)   2026-01-20 17:35:00
市場太小隨便拿個香蕉請猴子辦個事
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2026-01-20 17:36:00
網飛所有的語系都是統一先翻成英文再翻成其他語言
作者: kf21517   2026-01-20 17:37:00
? 找日番很難嗎 聽日文就知道了吧
作者: marlonlai   2026-01-20 17:37:00
網飛就方便行事,只要找一組人把各種語言的作品翻成英文,再把英文稿拿給這組人去翻成各種語言字幕
作者: ghostlywolf (影特狼)   2026-01-20 17:38:00
照網飛作法 要罵譯者也是要看英文翻中文翻得有沒有正確 而不是比日文原文和中文譯文
作者: aaronhkg (阿金)   2026-01-20 17:39:00
找譯者幹嘛 不管英翻中還怎樣 都是網飛的問題啊 譯者翻這麼爛已經要擔心沒工作了還被肉搜不過曾經也看過網飛的日本節目 地名整個翻錯 特地改英文字幕驗證發現英文是對的 哈哈
作者: okaeRIRI   2026-01-20 17:40:00
非必要誰要在網飛這個垃圾上看
作者: ini9898   2026-01-20 17:40:00
什麼人看什麼動畫(暴言)
作者: NakiriFubuki (我單推hololive)   2026-01-20 17:40:00
不會去看巴哈?網飛翻譯爛多久了愛看又愛嫌?
作者: erogod (多多綠)   2026-01-20 17:41:00
咒術粉不意外
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2026-01-20 17:42:00
活該哈哈
作者: s4340392 (yo)   2026-01-20 17:43:00
翻的這麼爛
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2026-01-20 17:43:00
遊戲王也是日翻英再翻中 搞到一堆自創劇情
作者: CAtJason (敬請見諒)   2026-01-20 17:44:00
應該要去噴網飛吧
作者: signm (sin)   2026-01-20 17:45:00
他下面有解釋翻譯的問題了,網飛是拿到英文版去翻譯的,動畫瘋是拿到日文版
作者: ren740719 (雪月燦)   2026-01-20 17:45:00
挖翻譯身家也太扯了,有這麼深仇大恨喔
作者: Adlem (王告海龍神)   2026-01-20 17:47:00
挖身家是太過頭 但是名字掛在那裏 被罵也是很正常
作者: testlab   2026-01-20 17:47:00
發什麼瘋==
作者: rewisyoung (小月兒)   2026-01-20 17:47:00
medama不意外 喜歡找這種東西來讓某些人急著喊同文同種
作者: tmwolf (魯神)   2026-01-20 17:49:00
把小孩都拖出來 根本給宅宅丟臉
作者: abcde79961a (shadecross)   2026-01-20 17:50:00
某種程度來說梅大媽真的很厲害,每次都能找到這種自帶流量密碼的爭議話題
作者: recosin (recosin)   2026-01-20 17:50:00
肘術讀者也是越瘋越強嗎
作者: DogCavy (蒙面卡飛貓)   2026-01-20 17:53:00
石頭免費哈哈哈哈哈
作者: rewisyoung (小月兒)   2026-01-20 17:53:00
畢竟對他是工作啊
作者: Erebos0927   2026-01-20 17:54:00
不好意思,ai還在訓練下次會改進。
作者: skullxism   2026-01-20 17:54:00
網飛原來有譯者署名?有需要肉搜別人?
作者: a27358942 (口爆)   2026-01-20 17:54:00
咒術粉不是很意外…
作者: xbearboy   2026-01-20 17:54:00
網飛這幾天的問題是預告的字幕開始出現繁簡混雜,簡字就算了,字體還不統一,今天就去跟客服靠腰ㄌㄜ
作者: n20001006 (出現在角落)   2026-01-20 17:58:00
企業高層能做決策的人擺爛亂搞 用戶不爽結果跑去噴無能為力的員工 這種事沒有一次不是長這樣的
作者: speed7022 (Speed7022)   2026-01-20 18:01:00
欠幹的是網飛
作者: MichaelRedd   2026-01-20 18:05:00
畢竟是.......
作者: sa7a1220   2026-01-20 18:06:00
網飛那個跟翻譯者的英文原稿早就被改的面目全非了,像是JOJO替身名就是一例*給翻譯者
作者: ms0302610 (ms0302610)   2026-01-20 18:11:00
看大便看到生氣 笑死
作者: JUSTMYSUN (小飛蚊)   2026-01-20 18:15:00
網飛是真的欠幹沒錯 一堆都馬亂翻 明明都中文卻看不懂系類公三毀
作者: chackahaha (哇賽真厲害)   2026-01-20 18:15:00
英翻中可以理解 但很多時候是語意不通 翻譯水準超差
作者: steven869200 (ぜよ)   2026-01-20 18:22:00
去問新加坡人在幹嘛啊
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-01-20 18:22:00
這種品質竟然有花錢請人??
作者: APC ( 能搞革命 我很快樂 )   2026-01-20 18:22:00
跨國的多語言專案常常這麼做,重點是英文譯文的品質很重要。不然的話,雙重翻譯腔可能是最小的問題……
作者: YeaPa (葉胖)   2026-01-20 18:24:00
翻這麼爛還不是一堆人看 那幹嘛花錢搞好翻譯
作者: dongchann (咲けない花)   2026-01-20 18:26:00
還好我都載習慣的翻譯組來看
作者: mickyli1 (mickyli1)   2026-01-20 18:27:00
網飛的翻譯部門真的滾去刷條碼吧 廢物
作者: istvm (istvm)   2026-01-20 18:30:00
阿怎麼沒有看D+的出來抱怨?
作者: freedom5487 (Q太郎)   2026-01-20 18:32:00
因為網飛是英語公司啊
作者: arexne (R U MINE?)   2026-01-20 18:32:00
網飛翻譯品質一直都不好
作者: romeie06 (newwel0001)   2026-01-20 18:35:00
翻譯成那個樣子還不能罵歐?
作者: s0920151048   2026-01-20 18:35:00
好好笑 一群專業不如人的在嗆有專業的
作者: kimicino (kimicino)   2026-01-20 18:39:00
正版受害者,網飛燒爛翻譯也不痛不癢,死都不改
作者: streit (淺紫彩雲)   2026-01-20 18:39:00
NF的爛不是被慣出來的嗎?
作者: davidliudmc (天道P)   2026-01-20 18:40:00
網飛翻譯就爛 但跑去開盒也太過份
作者: ShockHo222 (翰君)   2026-01-20 18:41:00
我永遠記得青春之箱的笨翻譯課本封面跟字幕寫不一樣的科目
作者: kevin02287   2026-01-20 18:43:00
樓上那個英文翻數學真的超好笑
作者: Lucas0806 (蒙面人)   2026-01-20 18:45:00
要網暴也不是翻譯者排第一個,製作組負責人才是頭號戰犯吧?不管翻譯是否外包,成品交付時是都不用審核直接付錢給翻譯者嗎?
作者: katanakiller (管他去死)   2026-01-20 18:46:00
難怪看不太懂 不過完全沒在意規則
作者: Satomisan (小惡魔石原)   2026-01-20 18:50:00
台灣人完全不意外 會出征的哪個族群 懂得都懂
作者: a210510 (隨風)   2026-01-20 18:50:00
同文同種不意外
作者: jpadesky (何も知らない老人(′・ω・‵)   2026-01-20 18:50:00
台灣還敢笑中國,兩邊神經起來一模一樣
作者: a210510 (隨風)   2026-01-20 18:51:00
某族群瘋起來跟對岸小粉紅一樣翻譯爛當笑話看就好 又不是什麼很大的事情
作者: dongdong0405 (聿水)   2026-01-20 18:51:00
看咒術的都什麼人大家應該心裡都很明白吧 我是覺得不用太意外
作者: Blazes91537 (布雷斯)   2026-01-20 18:53:00
明顯是脆上喜歡公審的那個群體
作者: jack5u06d93 (jackboss)   2026-01-20 18:53:00
肉搜bad
作者: a210510 (隨風)   2026-01-20 18:54:00
不過這就不得不說 雖然對岸的動畫可能是盜版來源 但他們的翻譯都還挺不錯的
作者: idieh (idieh)   2026-01-20 18:54:00
肉搜是真的不應該,不過NF既就一向省錢亂翻,為何還要掛譯者名?乾脆直接說用AI,有錯直接AI扛啊
作者: infi23 (流浪)   2026-01-20 18:54:00
所以翻得怎樣有沒有人要貼來看看
作者: CardboardBox (Snake紙箱)   2026-01-20 18:57:00
畢竟跟大陸人同文同種,所以最後也是殊途同歸
作者: JohnnyRev (Espejo水天)   2026-01-20 18:58:00
對岸開盒真傳 我們脆上灣姊也是很猛
作者: chanceiam (色老宅)   2026-01-20 18:59:00
越來越像左岸..
作者: twlicn (轉頭看你好想笑)   2026-01-20 19:08:00
脆上真的網暴瘋子一堆
作者: xiankelai21 (Sparkle)   2026-01-20 19:09:00
wing根本不怕==
作者: martell11655 (Mart)   2026-01-20 19:10:00
肉搜也太垃...
作者: ringil (Ringil)   2026-01-20 19:11:00
暴民真可怕
作者: s28113206 (說不玩的秘密 )   2026-01-20 19:14:00
不就片尾硬要放個翻譯XXX
作者: edieedie (一代一代)   2026-01-20 19:14:00
同文同種啊
作者: leeyeah   2026-01-20 19:23:00
這就是傳說中的大便版咒術迴戰嗎?
作者: QchchQ (情比金堅)   2026-01-20 19:24:00
同文同種
作者: sakiakun (咲)   2026-01-20 19:29:00
重點肉搜人家幹嘛...
作者: mikeneko (三毛貓)   2026-01-20 19:30:00
我剛看完網飛的一百公尺,感覺我在練習日檢聽力至少80%以上的字幕跟我聽到理解的不一樣
作者: g27834618 (Spongex)   2026-01-20 19:30:00
到底誰會去網飛看動畫?
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2026-01-20 19:31:00
日翻中搞不好比日翻英便宜只是台灣市場沒有大到值得網飛換流程而已
作者: zerox123456 (蒼流俊)   2026-01-20 19:39:00
支持動畫瘋 巴哈我大哥
作者: weilawda (禾女鬼)   2026-01-20 19:42:00
難怪我看霧傻傻。但肉搜真的過了頭
作者: lavendin82 (腰不好)   2026-01-20 19:46:00
這就是狼性
作者: aa3789   2026-01-20 19:48:00
翻譯就是這作品的一部分 中山龍當導演都能被幹爆了 憑啥你一翻譯能把作品搞砸
作者: ringil (Ringil)   2026-01-20 19:48:00
網飛畫質音質都比較好啊就翻譯爛
作者: Wall62   2026-01-20 19:50:00
應該是跟網飛反應吧 怎麼會是去弄打工的+1
作者: laser789 (PewPewPew)   2026-01-20 19:52:00
我兩個都訂 電視的話網飛就是比較方便按 介面也做得比較好 就像Steam比Epic
作者: GNT0000 (00Q)   2026-01-20 19:56:00
真的同文同種==
作者: loboly (Brother_flower)   2026-01-20 19:56:00
網飛的翻譯本來就一坨。爛到有剩被搜剛好別說動畫,英文電影翻譯也是爛到可悲花錢在全球串流平台看一堆白痴翻譯,真的不如去看盜版,但是盜版這幾年都被殺光了
作者: ben100rk (o姆'_'Do)   2026-01-20 19:59:00
ai都翻的比較好
作者: Risedo (進 化)   2026-01-20 20:00:00
台灣不意外
作者: NingK (檸~)   2026-01-20 20:01:00
幹日翻中是有多難
作者: haseyo25   2026-01-20 20:07:00
難的是讓他們認知到日翻中不難這件事
作者: a210510 (隨風)   2026-01-20 20:08:00
去怪公司啊 翻譯就是拿到英文台詞 總不可能叫他特別去看原版動畫然後日翻中吧
作者: jeff860109 (路人甲)   2026-01-20 20:22:00
畢竟網飛有收錢
作者: timez422 (SIXTeeN)   2026-01-20 20:29:00
甲方問題真的不是譯者的鍋...
作者: jackshadow (夜晚的帝王)   2026-01-20 20:40:00
名字掛在那不找你找誰
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2026-01-20 20:48:00
網路暴民
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉)   2026-01-20 20:50:00
好奇為啥日翻中會多一筆?日翻英英翻其他語言不是還多一次工?
作者: ChikuwaM (翻譯竹輪)   2026-01-20 20:54:00
脆上網暴起來真恐怖
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2026-01-20 20:55:00
因為日翻中真的比較貴 人才比英翻中少非常多英翻中隨便都一抓一大把 像這次這個被網爆的
作者: s910928 (很少人叫我仙貝)   2026-01-20 20:58:00
就是因為這種情形我才一直沒有訂
作者: e2c4o6   2026-01-20 21:01:00
巴哈我大哥
作者: SYUAN0301 (UCCU)   2026-01-20 21:01:00
網暴翻譯跟對岸果然同文同種,素質一樣低
作者: ao40418 (噗嚕嚕咕)   2026-01-20 21:03:00
閩南人就是這樣,動不動開盒別人
作者: as3366700 (Evan)   2026-01-20 21:11:00
不去罵網飛跑去網暴翻譯 點點點就網飛想省成本啊 日翻英 英翻中 請兩個人就好
作者: virusDA (我不敗金,我敗精)   2026-01-20 21:14:00
某樓文盲看不懂? 譯者拿到爛稿是要怎麼翻得好?不要下X 到去跟脆上的低能比下限
作者: Golbeza (Golbeza)   2026-01-20 21:18:00
有人要進桶囉
作者: jonh0805 (Lyon)   2026-01-20 21:22:00
網飛思維就我有日翻英跟英翻中的人了幹嘛還要多請一個日翻中的來浪費錢
作者: laughingXD (拉氛)   2026-01-20 21:22:00
罵完記得看
作者: jonh0805 (Lyon)   2026-01-20 21:23:00
對網飛來說請日翻中CP值很低啊,只能翻動畫跟日劇
作者: wommow (夜長夢多)   2026-01-20 21:29:00
網飛就這樣了 日綜也是 同一個日文詞過幾期就翻成不同中文但就只贏在正版...
作者: DARUGU (用刀叉吃人肉)   2026-01-20 21:48:00
那就是編制問題了,不過搞不清楚問題根源就網暴別人,素質真的是有夠差……
作者: foxey (痴呆小咖)   2026-01-20 21:54:00
英文版通常已經先照歐美習慣文化宗教和諧過了 運氣不好就是整個改寫

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com