[活俠] 日本玩家:又學到新的詞語了

作者: chshsnail (工程師蝸牛)   2026-01-19 18:13:06
https://x.com/saikofall/status/2012879000121622692
https://i.meee.com.tw/COdGLhj.png
因為搞不懂覬覦跟窺探這兩個詞的意思所以特地去查解說
感想:這是日常會話中100%不會出現的詞語wwwwwwwww
https://x.com/saikofall/status/2012879087765766508
https://i.meee.com.tw/RPalsqy.png
然後因為人生第一次接觸到覬覦這樣的字句而有股莫名的感動XDDD
玩遊戲學中文,讚!
作者: nahsnib (悟)   2026-01-19 18:14:00
以前日文老師說,他去日本玩的時候特地跟店家說他是看得懂日文的台灣人,但櫃台還是很貼心,每次都把留言紙條
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2026-01-19 18:14:00
那根本不是日文吧
作者: nahsnib (悟)   2026-01-19 18:15:00
「困難的」漢字全部改成「簡單的」假名,她差點崩潰
作者: fman (fman)   2026-01-19 18:15:00
這兩個詞在日文裡都有喔,要講也是玩遊戲學漢字
作者: eo8h1 (LDK)   2026-01-19 18:16:00
原來覬覦日文有喔
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-19 18:17:00
皇統ヲ覬覦スル三兇逆 只是現代日本人忘了
作者: KudanAkito (司令官 私がいるじゃない)   2026-01-19 18:17:00
覬覦為師身體
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2026-01-19 18:17:00
就算是漢字,也有很多到了日本是不同意思的字
作者: danielshat (輕鬆過日子)   2026-01-19 18:19:00
他們拍片難道不會用這兩個字嗎?
作者: naya7415963 (稻草魚)   2026-01-19 18:19:00
好好笑把漢字換成假名XD
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2026-01-19 18:20:00
真要用到,要嘛標註假名,要嘛就直接寫「きゆ」了
作者: roger840410 (roger)   2026-01-19 18:21:00
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2026-01-19 18:21:00
不然就是像過去換常用的字取代
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-19 18:22:00
主要是二戰後定常用漢字 生難漢字&詞 很多被蛋掉 少用 忘了
作者: chipnndale (奇奇兵)   2026-01-19 18:22:00
結束樂團
作者: feedingdream (我不是人,是禽獸!)   2026-01-19 18:22:00
其實就是日文在學中文時有一堆詞彙都確實學去了但現代為了確保學生受一致教育直接規定了常用漢字結果就是只有打算咬文嚼字的人才會去用那些詞彙
作者: newage5566 (56新世紀)   2026-01-19 18:24:00
老實說突然要我些覬覦兩字還可能寫不出來
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2026-01-19 18:24:00
某種程度來說 日本跟台灣反而是最能在中文字彙深度上交流的國家 新馬不太行 殘體國更不用說
作者: tmwolf (魯神)   2026-01-19 18:24:00
日本以前學者以會中文為榮,因此一堆漢字。只是一般人根本用不到那些
作者: yniori (偉恩咖肥)   2026-01-19 18:24:00
玩遊戲學中文
作者: chewie (北極熊)   2026-01-19 18:25:00
「覬覦」「窺」日文都有 只是應該都是古文等級了w
作者: LittleJade (TKDS)   2026-01-19 18:25:00
覬覦日文字典還查得到,窺探反而一般字典查不到呢
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2026-01-19 18:25:00
常用漢字沒幾個的國家要怎麼深度交流啊 噗
作者: speed7022 (Speed7022)   2026-01-19 18:25:00
既然這麼少見,那為啥翻譯是這樣翻譯?
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2026-01-19 18:26:00
有「窺視」(きし)啦
作者: LittleJade (TKDS)   2026-01-19 18:26:00
保留古風之類的理由就會用到現在不常用的詞,很正常
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2026-01-19 18:27:00
日文你想要的話可以幾乎全部使用漢字書寫,戰前日本就是如此,梁啟超可以跟日本人筆談
作者: dgplayer (不是假髮是桂)   2026-01-19 18:28:00
君日本語本當上手
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2026-01-19 18:28:00
戰後在GHQ壓力下簡化漢字並縮減使用
作者: chewie (北極熊)   2026-01-19 18:28:00
現在還不是官方翻譯吧
作者: fman (fman)   2026-01-19 18:28:00
沒想到這篇推文探討的那麼專業 XD 日文很多罕見漢字的確是戰後設立常用漢字後,沒列入的就被丟掉,但設立常用漢字其實是
作者: efkfkp (Heroprove)   2026-01-19 18:29:00
我以為窺視的漢字在a片封面很常見,是我的錯誤印象嗎?
作者: guanhorse (darknightmare)   2026-01-19 18:29:00
弱弱問一下 GHQ是什麼……
作者: fman (fman)   2026-01-19 18:29:00
為了廢除漢字的過渡,就開始丟掉部分漢字,目標是全面丟掉,但後來結果大家也知道,漢字象形文字辨識度很高,一眼就知道
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2026-01-19 18:30:00
GHQ是駐日盟軍總司令(General HeadQuarters)
作者: fman (fman)   2026-01-19 18:30:00
意思也不會有拼音字有同音異義的問題,而在進入電腦時代後不
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-19 18:30:00
GHQ 盟軍最高司令官總司令部 General Headquarters
作者: guanhorse (darknightmare)   2026-01-19 18:30:00
感謝O大解惑!!!
作者: speed7022 (Speed7022)   2026-01-19 18:31:00
原來差一點就可以直接用漢字溝通
作者: ThotDetector   2026-01-19 18:31:00
來自日本友人的評論:沒漢字的地方都沒問題,有漢字的地方都看不懂
作者: fman (fman)   2026-01-19 18:31:00
GHQ 就麥克阿瑟設立要用來改造日本的組織
作者: skullxism   2026-01-19 18:32:00
日文漢字也殘體過,照標準都是殘體國
作者: chewie (北極熊)   2026-01-19 18:33:00
有點像日文還是「皮膚」 但膚不是常用漢字 所以廣告招牌都會標皮ふ科 這樣
作者: fman (fman)   2026-01-19 18:33:00
日文漢字哪有殘體過,是有用簡體中文,但中文本來就有簡化的趨勢,是對岸全面簡化且暴力殘缺化才受批評
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2026-01-19 18:34:00
中國簡化字所有的毛病在日本新字體都有啊
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2026-01-19 18:35:00
所以這是哪段劇情
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-19 18:35:00
窺探=きたん 探窺=たんき 兩詞同義 都是 探る、さぐる
作者: Sinreigensou (神靈幻想)   2026-01-19 18:38:00
話說日本當年不只漢字厲害還發明一堆和製漢語回流中文圈,但是現在幾乎都用外來語了,感覺真可惜
作者: kinuhata (kinuhata)   2026-01-19 18:40:00
漢字跟外來語相比 日本人一定是偏愛用外來語 畢竟片假名
作者: qoo60606 (凜)   2026-01-19 18:40:00
筆劃太多了
作者: hilt (INT METTLE)   2026-01-19 18:41:00
覬覦 X 窺探 X 魏掌門
作者: Kapenza (Kapenza)   2026-01-19 18:41:00
日文漢字是同音代字很多(古文書這種超多還加上草寫...)
作者: intela03252 (intela03252)   2026-01-19 18:41:00
現代你講きゆ,100%會想到杞憂就是只會出現在一級檢定的東西
作者: Kapenza (Kapenza)   2026-01-19 18:42:00
複雜難寫的漢字直接用假名了,但全寫假名也會有校內寫生大會那種問題...
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-19 18:43:00
日本人的標準字體 主要是參考過去日本人常用的草書、行書
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2026-01-19 18:43:00
其實和製漢語很多是西方傳教士翻譯字典,流到日本又流回中國
作者: clover1211 (絕處合易幾逢生)   2026-01-19 18:43:00
話說之前是不是有搞什麼縮減漢字使用的政策
作者: s540421 (虫它虫它)   2026-01-19 18:46:00
覬覦很常見,社會案件一堆都覬覦引發的應該是日本不會用這些漢字來描述
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2026-01-19 18:49:00
日文是有覬覦這兩個字的嗎
作者: Kapenza (Kapenza)   2026-01-19 18:50:00
https://i.imgur.com/lZFYqS1.jpg以前的小說還蠻有一些用例,不過現在的作家用詞可能得看作者本身和讀者層定位在哪了
作者: c24253994 (鬼混哥)   2026-01-19 18:56:00
玩中文遊戲學日文
作者: sky12island   2026-01-19 19:02:00
打ff跟日本人溝通時 有時懶得拼音也是直接把中文當漢字用 挺方便的
作者: MrCool5566 (很酷56)   2026-01-19 19:04:00
現象級RPG 對標巫師3
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-19 19:07:00
用生難字不是問題啦 用振假名 注個音就好
作者: hexokinase (HiNagiku)   2026-01-19 19:08:00
我還真的沒在日常生活中說過覬覦
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-01-19 19:12:00
覬覦他人資產啊
作者: allanbrook (翔)   2026-01-19 19:16:00
覬覦的話中文對話還是會出現w而且我覺得算常見詞之一
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-01-19 19:25:00
還有一個用法應該蠻常見的:覬覦某人的肉體,不管是一般向、限制級了,還是靈異,使用這詞的作品應該不少
作者: sylviehsiang (Shawn)   2026-01-19 19:32:00
窺伺才不是日常生活對話覬覦在聊八卦會用到
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-19 19:40:00
覬覦在社會新聞很好用唄 覬覦財產 簡單幾個字就解釋案因
作者: spfy (spfy)   2026-01-19 19:49:00
這字我還寫不出來...廢了
作者: wenku8com (文庫8com)   2026-01-19 19:55:00
覬覦比較白一點會說貪圖吧
作者: j55888819 (下露顆‧撫耳摸濕)   2026-01-19 20:07:00
覬覦趙活的身子
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2026-01-19 20:08:00
說日本沒簡化漢字要嘛沒留意過日本要嘛是反串吧
作者: jp6jo42842u4 (土成之內克也)   2026-01-19 20:21:00
覬覦跟貪圖意思還是有那麼點差異 不能通同
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-01-19 20:34:00
大多情況,你用貪圖代換是說得過去的吧
作者: LittleJade (TKDS)   2026-01-19 20:38:00
覬覦是希望得到不該屬於自己的東西貪圖就是比較偏想要而已
作者: swardman4 (不良のアリス)   2026-01-19 20:41:00
覬覦是身分低的貪圖不符合自己地位的東西,貪圖可以身分高對對低使用,例如皇帝貪圖女色,但不會說覬覦女色
作者: wenku8com (文庫8com)   2026-01-19 20:49:00
或者我們可以說饞這個字是不是對日本人來說更難
作者: chiawww (大維尼)   2026-01-19 20:51:00
覬覦很常見吧 但我已經手寫不太出來就是了XDD 只能打字
作者: k798976869 (kk)   2026-01-19 20:53:00
就不是日文用假名比較容易溝通啊 因為很多英文外來語
作者: tim111444   2026-01-19 21:19:00
他們確定不先學喇逼雕啦嗎
作者: Lhmstu (lhmstu)   2026-01-19 21:26:00
突然叫我寫搞不好寫不出來XD
作者: Wildsheep (野生綿羊)   2026-01-19 21:32:00
覬覦是心理想 窺探是真的去幹了吧XD
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2026-01-19 21:39:00
和制漢語的造詞能力很強 對生僻詞也容易吸收
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2026-01-19 22:43:00
覬覦在中文還算是可以看到
作者: xiaohua (大花)   2026-01-19 23:01:00
這樣算日文不是中文吧?不是用漢字寫出來的就是中文啦,是說這些漢字都沒標假名他怎麼打出來查詢的,特地用手機拍電腦螢幕辨識文字?
作者: LittleJade (TKDS)   2026-01-20 00:38:00
手寫啊,中文都能手寫了,日文不能嗎
作者: h75311418 (Wiz)   2026-01-20 01:04:00
跟簡字完全不一樣別鬧了
作者: xd852369 (某路人)   2026-01-20 02:03:00
https://i.meee.com.tw/JVvIMub.jpg 原文對照出處是江陵大戰,趙活幫魏菊擋招的後續劇情
作者: mamamia0419 (Shao)   2026-01-20 02:09:00
覬覦日常不會用,但新聞常見日文漢字還比較接近繁體一點,當初簡中還有參考日文漢字
作者: kaltu (ka)   2026-01-20 02:56:00
GHQ是日本最後的幕府,由麥克阿瑟出任將軍,主要功績是修改政府最後還政給內閣日文和古文的詞彙,跟現代中文很多還是有一點微妙的差距看一下台灣大學學測的試題用到的覬覦,是用在「國立衰落引起鄰國覬覦」這種國與國之間的平行關係,而不是日文和文言文裡嚴格的下對上關係https://youtu.be/29LSNeDyl3c?t=263

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com