Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐

作者: hsnu7980 (老二)   2026-01-17 22:57:09
※ 引述 《sai0224sai》 之銘言:
: 突然很好奇欸
:
: 都說台灣被支語入侵
:
:
: 那有沒有反例
:
: 台灣的某些在地用語好用到中國人都在用?
:
:
:
: https://i.meee.com.tw/FCWCQAH.jpg
:
想到一個,就是現在AI領域常用的robustness
中國翻譯(2022)左右還是用魯棒性
台灣是用強健性、穩健性
現在2025 2026好像對岸多使用穩健性了
魯棒性到底為啥可以用這麼久……..
話說好像還有一個文化反傳播
就是舞拳,台灣酒店夜店會玩的
以前不常看到中國人在玩
剛剛刷到
https://bit.ly/45fWWHF
去百度查了一下
“舞拳,又称“剪刀石头布舞”,是2025年6月兴起于福建地区的新型互动游戏,在福州、
厦门、晋江、泉州等地社交场所迅速流行,并通过抖音平台形成网络传播热潮[1][2]。”
也算是反向傳播吧,前陣子一直想藉著舞拳當作一種台灣次文化藝術的作品發想,沒想到已
經早一步散播出去了
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2025-01-17 22:57:00
諧音梗(?)台灣也有歌傳到中國的
作者: gino0717 (gino0717)   2026-01-17 22:58:00
聽起來色色的
作者: hsnu7980 (老二)   2026-01-17 23:02:00
應該蠻智障的吧,然後那時候寫計畫要用中文,寫魯棒性真的一百個不願意,但台灣官方(當時)好像寧願用魯棒…..
作者: ymsc30102 (囧臉蔥)   2026-01-17 23:11:00
嚕棒性
作者: kusotoripeko (好油喔)   2026-01-17 23:14:00
我猜他們的人肯定努力憋笑地說出魯棒性
作者: kongsch (子繼)   2026-01-17 23:16:00
為什麼有人這麼在意別人的語彙
作者: spfy (spfy)   2026-01-17 23:22:00
其實一直很好奇魯棒性這翻譯怎麼來的
作者: hsnu7980 (老二)   2026-01-17 23:40:00
直接音譯吧
作者: Vulpix (Sebastian)   2026-01-17 23:55:00
穩健最好吧。強字看不太出來是攻擊力還是防禦力。
作者: yniori (偉恩咖肥)   2026-01-18 00:01:00
魯棒性感覺很色,擼棒
作者: hsnu7980 (老二)   2026-01-18 00:42:00
不過其實穩健性因為是舊有的詞,其實跟那個英文字的含義還是有差
作者: e5a1t20 (吃飯)   2026-01-18 08:01:00
擼棒性 誰想出的音譯w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com