Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐

作者: CocoaHoto (心愛)   2026-01-12 19:33:12

從小念到大的
俄國 餓
法國 四聲
炸機 詐
可是現在看新聞 一堆唸 鵝國 髮國 紮雞
不知是不是中國唸法? 還是從小到大都唸錯,從小到大唸的才是中國的?
至少學生時代 歷史老師的一句口訣
餓的話每日熬一鷹 當時一般教育唸法應該是上面就是了.
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2026-01-12 19:35:00
讀音的話 我也不知道 畢竟ROC文字讀音好像隔個十幾年
作者: LawLawDer (肉肉的)   2026-01-12 19:35:00
法國我
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2026-01-12 19:36:00
就會有些改變? 只是鵝國那種有些挑高捲舌音(?)會被當成中國念法也不意外 但實際上還是請專業來解答
作者: haha98 (口合口合九十八)   2026-01-12 19:37:00
還好吧 教育部不是定期就會改讀音裝的他們有做事一樣 以前考大學還不是要找最新版的搶救國文大作戰來記最新版的讀音
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2026-01-12 19:39:00
https://i.meee.com.tw/ek0l9JF.jpg 最慢3版就改了吧
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2026-01-12 19:39:00
你爽就好,但是考試歸考試就很整人,像那個牛仔(子)褲
作者: lazarus1121 (...)   2026-01-12 19:40:00
教育部本來就吃飽沒事找事做的
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2026-01-12 19:40:00
炸也一樣字典查一下就有了。料理方式念札,爆炸才念榨
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2026-01-12 19:40:00
法蘭(ry我會念三聲 但簡稱法國我習慣四聲以前常聽到長輩說國立編譯館閒閒沒事就改一下記得當年小學時寫字時 因為父母的寫法不同 還以為是長輩寫錯 結果過了20多年有些字和當年也有變化了= =
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2026-01-12 19:44:00
滑稽ㄍㄨˇㄐㄧ 骰子ㄊㄡˊㄗ˙ 骨頭ㄍㄨˊㄊㄡ˙秘魯ㄅㄧˋㄌㄨˇ 高麗菜ㄍㄠㄌㄧˊㄘㄞˋ
作者: LawLawDer (肉肉的)   2026-01-12 19:45:00
樓上那是啤酒的台語?
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2026-01-12 19:46:00
秘魯和高麗菜我現在才知道...= =
作者: Willdododo (蔥油雞)   2026-01-12 19:53:00
那代表你從小就讀錯音 法字沒有四聲讀音 俄字也沒有二聲讀音 炸作烹調方式解釋一直都是二聲
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2026-01-12 19:56:00
其實以前讀四聲沒錯啊 推文不就有圖解釋了嗎?(茶)
作者: Willdododo (蔥油雞)   2026-01-12 20:00:00
那我說準確一點這個字除了用在法國有四聲讀音外 幾乎沒聽過在其他用法有四聲 通常一字多音都是化繁為簡通常…啦俄那邊打錯 應該是沒有四聲
作者: Theddy (琦琦的憂鬱)   2026-01-12 20:03:00
滑稽的發音其實挺有趣的 滑ㄏㄨㄚˊ用台語念也是ㄍㄨˇ
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2026-01-12 20:06:00
要舉中國發音就「企」這字,企盼、企望、企業、企鵝都三聲
作者: tindy (tindy)   2026-01-12 20:18:00
破音字本來就是為了區分才多創一個音出來啊法國以前叫我們念4聲說是破音字 後來又改回去 吃飽太閒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com