這週末才在補絕主線
用的日配,一直聽主角稱小光「瞬光しゅんこう」
覺得滿微妙的。中文台詞明明是「小光」
日文也有那麼慣用的醬(ちゃん)可以用
為什麼不直接講光ちゃん?
這樣也比較親切吧
就在想日配以名字稱呼有什麼用意嗎?
我的一個猜測是日本的風土人情上
會以對方名字稱呼算是感情不錯才會吧
畢竟正式上,或是禮貌上都會用姓稱呼
而繩醬作為小光的小師妹,雖然年紀相仿、感情也好
但是徒弟輩份上還是不好把小師姐「小」看
(稱師姐為「醬」不太禮貌)
但真要講,如果真的在意輩份
不附尊稱さん感覺也有點不符合日本文化…
另一方面,由於小光是華人名
作為中文文化圈的我們自然上會覺得稱呼名字有點怪
(通常是長輩對晚輩才會這樣叫)
至少挺生疏的
所以中配講的是小光
(大概有點像我們大多稱呼朋友一個綽號)
大家覺得應該稱「瞬光しゅんこう」好還是「光ちゃん」好呢?
我是覺得應該忠於中文的原味可能好一點
稱「瞬光」似乎顧慮了日本的習慣
但畢竟絕是中文文化背景的遊戲(澄輝坪更是以廣東為原型)
應該是讓日本玩家來感受中文的稱呼法,會比較貼切吧
不知大家怎麼看