作者:
DoraB (ドララララララッビ!)
2026-01-07 11:43:03※ 引述《qqsheepu (小綿羊)》之銘言:
: 就看到有人提到英語版的表現
: https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png
: 小光的小 英文直接用XIAO
: https://imgpoi.com/image/UAHOV5
: 英文使用者就看滿頭問號
: 其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的
: 來源
: https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY
其實這就是希望外國人也這樣叫她的名字吧
發音就叫她「小光」
而不是其他叫法
其實仔細看絕區零的英文前瞻
他們英文旁白念中文角色名字都的時候都會念得很標準
葉瞬光就叫葉瞬光 般岳師傅就叫般岳師傅
不會用外國人口音講中文的方式
叫啥耶孫光、班約施福
有時候我也覺得日本人的名字就好好地用日文去念
不要用中文去念
特別是那種名字還取平假名的
硬是要套個中文漢字上去念對方名字 很怪
比如sakura
可能人家取這名字就是想要別人用sakura的發音叫他
而不是用中文叫他「櫻」
我印象中最好笑的就是當年日本歌手今井翼來台吧
機場粉絲一直用中文喊他「今井翼! 今井翼!」
他本人都嚇到了 XD
作者:
qss05 (minami)
2026-01-07 11:47:00我記得有些作品就算是講英文,講到名字也還是講原文
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2026-01-07 11:51:00我覺得就看前後文用甚麼語言,拿對岸配音來舉例,說到一半講到人名就變成外語很出戲之前好像也有看到有人說因為這樣所以以前台配在他們那邊比較受歡迎
作者:
mainsa (科科)
2026-01-07 11:52:00問題是xiao 歪國人是念不出來的 我沒特別區域學還真的也念不出來啊
角色叫葉瞬光,讀音變hamabatakihikari超詭異的好嗎,來自中國或中國文化叫xiao guang完全合理
如果你前後文有看 那怎麼念就不難 這本來就是根本道理今天2版整個華語文化進去了 說不知道Xiao那怎麼過來的yixuan怎麼念學校沒教阿==
全名可以全音譯 不過暱稱其實也可以叫little Guang 比較不會讓人搞混
不過如果要教育外國人暱稱常會用到xiao的話 讓他們習慣一下也好 就像日文也是用chan用習慣了也沒看人抗議
作者:
marktak (天祁)
2026-01-07 12:01:00櫻還有音讀喔 o oka都有
作者:
fireleo (火焰騎士)
2026-01-07 12:02:00xiao直接唸小沒錯吧?RWBY的陽小龍英文直接唸Yang XiaoLong
真的要有點文化自信 以前上學時一個老師就說過為什麼華人特別愛取英文名 像日本人名字都是直接音譯過去的就是沒自信造成的
作者:
zseineo (Zany)
2026-01-07 12:07:00lol的xin zhao存在那麼久了
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2026-01-07 12:13:00今井翼這笑話我第一次聽到xd
作者:
kongsch (子繼)
2026-01-07 12:14:00真要用日文發音連R都是不捲舌
作者:
Akaza (猗窩座)
2026-01-07 12:17:00真的是不用自卑到一直再討論小的英譯
作者:
ice76824 (不成熟的紳士)
2026-01-07 12:17:00這沒啥問題吧
對面的國際實力就夠強能做這種事反而去笑文化輸出這件事很奇怪,日本ACG不也是強大才能輸出到全世界
動漫很久了外國人也懂醬的意思,xiao又不是多難的概念
作者:
sonety (?)
2026-01-07 12:27:00還是有差 小米本來就叫小米 他們不一定知道那xiao是啥意思
那至少會念吧這串會回鍋不就有人推文說連唸都不會唸學校沒教
作者:
sonety (?)
2026-01-07 12:29:00但葉瞬光突然變小光 就是一個需要去了解的東西 總之自己要玩中國遊戲 那就自適應 沒輒
不然原PO串早就說完了 現在只是重播跟chan是一樣的東西
作者:
sonety (?)
2026-01-07 12:30:00我重點就在他本來是葉瞬光啊 外國人又不一定知道前面加個小就會變綽號
作者:
emptie ([ ])
2026-01-07 12:34:00阿這個就跟Robert跟Bob、Michael跟Mike差不多吧,不知道就不知道啊,人是有學習能力的,多看幾次就會了吧。
作者: fortrees (九黎鯀) 2026-01-07 12:34:00
小光瞬光真的蠻亂的
作者:
sonety (?)
2026-01-07 12:35:00就是大家已經自適應了 不然呢
意思一樣 小跟醬用法也一樣 一個不行 一個OK WHY
作者:
zseineo (Zany)
2026-01-07 12:35:00san/chan同理啊 反正就記
要怎麼讓國外人知道小是中文的暱稱,那就是不斷輸出作品啊
作者: fortrees (九黎鯀) 2026-01-07 12:39:00
聽日文念瞬光 字幕又是小光 後來才回過神難道中日不同稱呼
作者:
qazw222 (誠實手套)
2026-01-07 12:48:00其實內心覺得就是英日語高貴,中文低賤而已
作者:
efkfkp (Heroprove)
2026-01-07 12:49:00不然要怎麼翻?Hikari chan~,會被反米的釘在牆上婊吧w
作者:
qazw222 (誠實手套)
2026-01-07 12:49:00怎麼可以讓高貴的外國人唸中文名字
「小」、「阿」是屬於暱稱,就像日文さくら暱稱さちゃん,官方正式翻譯也是翻小櫻,不能翻沙醬或櫻醬吧
作者:
safy (Ty)
2026-01-07 13:03:00今井翼 空耳日文去聽是有點..
ちんちんいいー日本也有相關新聞,流行語的詞彙網也有這句
作者:
zseineo (Zany)
2026-01-07 13:45:00可以翻醬啊 我還覺得翻醬比較好
作者: hayate65536 2026-01-07 14:04:00
一大群人對著日本人大喊 津津 太魔幻了
作者: jackz (呦呵呵) 2026-01-07 14:14:00
取名子是有意義的吧 你翻譯怎可能直翻
作者:
Oswyn (Oswyn)
2026-01-07 15:21:00猫猫也是唸まおまお 暱稱小猫シャオマオ 就沒看到有人發作難道日本人上學有教猫唸成まお 小唸作シャオ嗎