Re: [絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧

作者: DoraB (ドララララララッビ!)   2026-01-07 11:43:03
※ 引述《qqsheepu (小綿羊)》之銘言:
: 就看到有人提到英語版的表現
: https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png
: 小光的小 英文直接用XIAO
: https://imgpoi.com/image/UAHOV5
: 英文使用者就看滿頭問號
: 其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的
: 來源
: https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY
其實這就是希望外國人也這樣叫她的名字吧
發音就叫她「小光」
而不是其他叫法
其實仔細看絕區零的英文前瞻
他們英文旁白念中文角色名字都的時候都會念得很標準
葉瞬光就叫葉瞬光 般岳師傅就叫般岳師傅
不會用外國人口音講中文的方式
叫啥耶孫光、班約施福
有時候我也覺得日本人的名字就好好地用日文去念
不要用中文去念
特別是那種名字還取平假名的
硬是要套個中文漢字上去念對方名字 很怪
比如sakura
可能人家取這名字就是想要別人用sakura的發音叫他
而不是用中文叫他「櫻」
我印象中最好笑的就是當年日本歌手今井翼來台吧
機場粉絲一直用中文喊他「今井翼! 今井翼!」
他本人都嚇到了 XD
作者: iampig951753 (姆沙咪豬)   2026-01-07 11:46:00
津津!想到那個畫面就笑死
作者: qss05 (minami)   2026-01-07 11:47:00
我記得有些作品就算是講英文,講到名字也還是講原文
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2026-01-07 11:51:00
我覺得就看前後文用甚麼語言,拿對岸配音來舉例,說到一半講到人名就變成外語很出戲之前好像也有看到有人說因為這樣所以以前台配在他們那邊比較受歡迎
作者: mainsa (科科)   2026-01-07 11:52:00
問題是xiao 歪國人是念不出來的 我沒特別區域學還真的也念不出來啊
作者: fenix220 (菲)   2026-01-07 11:54:00
作者: PunkGrass (龐克草)   2026-01-07 11:55:00
會唸xi會唸ao 習+凹 很難唸出來嗎
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-07 11:55:00
就問shine你們怎麼念
作者: hoshitani (ホシタニ)   2026-01-07 11:56:00
日文版是直接叫瞬光 英文版不知道為什麼不沿用就好
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-07 11:56:00
是洗內嗎 還是蝦因
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2026-01-07 11:56:00
角色叫葉瞬光,讀音變hamabatakihikari超詭異的好嗎,來自中國或中國文化叫xiao guang完全合理
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-07 11:57:00
如果你前後文有看 那怎麼念就不難 這本來就是根本道理今天2版整個華語文化進去了 說不知道Xiao那怎麼過來的yixuan怎麼念學校沒教阿==
作者: PunkGrass (龐克草)   2026-01-07 11:58:00
全名可以全音譯 不過暱稱其實也可以叫little Guang 比較不會讓人搞混
作者: carllace (柚子)   2026-01-07 11:58:00
鴨卡米哈雅貼
作者: PunkGrass (龐克草)   2026-01-07 12:00:00
不過如果要教育外國人暱稱常會用到xiao的話 讓他們習慣一下也好 就像日文也是用chan用習慣了也沒看人抗議
作者: energy100203 (小白)   2026-01-07 12:00:00
lil guang可能更適合
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2026-01-07 12:01:00
不是 遊戲裡的人也會念吧
作者: marktak (天祁)   2026-01-07 12:01:00
櫻還有音讀喔 o oka都有
作者: fireleo (火焰騎士)   2026-01-07 12:02:00
xiao直接唸小沒錯吧?RWBY的陽小龍英文直接唸Yang XiaoLong
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2026-01-07 12:02:00
這又不是一個沒配音的遊戲
作者: PunkGrass (龐克草)   2026-01-07 12:05:00
真的要有點文化自信 以前上學時一個老師就說過為什麼華人特別愛取英文名 像日本人名字都是直接音譯過去的就是沒自信造成的
作者: fish770130 (catfish)   2026-01-07 12:06:00
不然英文要叫flash嗎
作者: zseineo (Zany)   2026-01-07 12:07:00
lol的xin zhao存在那麼久了
作者: h0103661 (路人喵)   2026-01-07 12:08:00
說外國人唸不出來的是哪個世界的外國人
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2026-01-07 12:13:00
今井翼這笑話我第一次聽到xd
作者: kongsch (子繼)   2026-01-07 12:14:00
真要用日文發音連R都是不捲舌
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-01-07 12:16:00
是全程靜音玩遊戲嗎
作者: Akaza (猗窩座)   2026-01-07 12:17:00
真的是不用自卑到一直再討論小的英譯
作者: v86861062 (數字人:3)   2026-01-07 12:17:00
對ㄚ
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2026-01-07 12:17:00
這沒啥問題吧
作者: will30119 (will hsu)   2026-01-07 12:18:00
對面的國際實力就夠強能做這種事反而去笑文化輸出這件事很奇怪,日本ACG不也是強大才能輸出到全世界
作者: yanggaizhi (yanggaizhi)   2026-01-07 12:24:00
動漫很久了外國人也懂醬的意思,xiao又不是多難的概念
作者: talant39507 (文鹿鹿)   2026-01-07 12:25:00
ling xiaoyu很久了吧
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-07 12:25:00
別的不說小米有聽過吧
作者: carllace (柚子)   2026-01-07 12:26:00
小米有變little rice嗎?
作者: sonety (?)   2026-01-07 12:27:00
還是有差 小米本來就叫小米 他們不一定知道那xiao是啥意思
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-07 12:28:00
那至少會念吧這串會回鍋不就有人推文說連唸都不會唸學校沒教
作者: carllace (柚子)   2026-01-07 12:29:00
用在人名或綽號上懂不懂xiao很重要嗎?
作者: sonety (?)   2026-01-07 12:29:00
但葉瞬光突然變小光 就是一個需要去了解的東西 總之自己要玩中國遊戲 那就自適應 沒輒
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-07 12:29:00
不然原PO串早就說完了 現在只是重播跟chan是一樣的東西
作者: sonety (?)   2026-01-07 12:30:00
我重點就在他本來是葉瞬光啊 外國人又不一定知道前面加個小就會變綽號
作者: emptie ([ ])   2026-01-07 12:34:00
阿這個就跟Robert跟Bob、Michael跟Mike差不多吧,不知道就不知道啊,人是有學習能力的,多看幾次就會了吧。
作者: fortrees (九黎鯀)   2026-01-07 12:34:00
小光瞬光真的蠻亂的
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-01-07 12:34:00
那你怎麼知道加個醬就變成暱稱,而不是把她做成醬
作者: sonety (?)   2026-01-07 12:35:00
就是大家已經自適應了 不然呢
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-07 12:35:00
意思一樣 小跟醬用法也一樣 一個不行 一個OK WHY
作者: zseineo (Zany)   2026-01-07 12:35:00
san/chan同理啊 反正就記
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-07 12:36:00
所以結論不早就出來了
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-01-07 12:37:00
要怎麼讓國外人知道小是中文的暱稱,那就是不斷輸出作品啊
作者: fortrees (九黎鯀)   2026-01-07 12:39:00
聽日文念瞬光 字幕又是小光 後來才回過神難道中日不同稱呼
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-07 12:42:00
就不同工程在做 這種落差日本自己遊戲也有
作者: qazw222 (誠實手套)   2026-01-07 12:48:00
其實內心覺得就是英日語高貴,中文低賤而已
作者: efkfkp (Heroprove)   2026-01-07 12:49:00
不然要怎麼翻?Hikari chan~,會被反米的釘在牆上婊吧w
作者: qazw222 (誠實手套)   2026-01-07 12:49:00
怎麼可以讓高貴的外國人唸中文名字
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-01-07 12:51:00
所以這遊戲就不可能是台灣出品啊
作者: tomsonchiou (TC)   2026-01-07 12:53:00
「小」、「阿」是屬於暱稱,就像日文さくら暱稱さちゃん,官方正式翻譯也是翻小櫻,不能翻沙醬或櫻醬吧
作者: lnceric008 (零零八)   2026-01-07 12:55:00
多出點作品,以後外國人就知道xiao是親暱的稱呼
作者: carllace (柚子)   2026-01-07 13:02:00
官方要翻沙醬、櫻醬本來就可以啊
作者: safy (Ty)   2026-01-07 13:03:00
今井翼 空耳日文去聽是有點..
作者: carllace (柚子)   2026-01-07 13:28:00
ちんちんいいー日本也有相關新聞,流行語的詞彙網也有這句
作者: zseineo (Zany)   2026-01-07 13:45:00
可以翻醬啊 我還覺得翻醬比較好
作者: carllace (柚子)   2026-01-07 13:53:00
醬親炭唧等等如果同時出現就不方便都翻小了
作者: hayate65536   2026-01-07 14:04:00
一大群人對著日本人大喊 津津 太魔幻了
作者: jackz (呦呵呵)   2026-01-07 14:14:00
取名子是有意義的吧 你翻譯怎可能直翻
作者: carllace (柚子)   2026-01-07 14:18:00
主要是配上翼(いー),一群粉絲對男藝人說GG好棒
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-07 15:21:00
猫猫也是唸まおまお 暱稱小猫シャオマオ 就沒看到有人發作難道日本人上學有教猫唸成まお 小唸作シャオ嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com