[絕區] 小光的英語版是XiaoGuang 比AI翻譯還慘吧

作者: qqsheepu (小綿羊)   2026-01-06 20:48:51
就看到有人提到英語版的表現
https://i.meee.com.tw/Bdn1hBz.png
小光的小 英文直接用XIAO
https://imgpoi.com/image/UAHOV5
英文使用者就看滿頭問號
其實我也很好奇 他們看到這堆名字奇怪的拼音是要怎麼念的
來源
https://www.youtube.com/watch?v=wKG30kpmOfY
作者: adk147852 (Immortal)   2026-01-06 20:50:00
差點看成修桿
作者: skullxism   2026-01-06 20:51:00
小光很簡單了吧,不會就學啊
作者: nh60211as   2026-01-06 20:51:00
文化輸出不會的去學中文
作者: KuBiLife (人生苦逼)   2026-01-06 20:51:00
可以羅馬拼音直接轉 漢語拼音就不行的想法才奇怪吧
作者: xuebao818   2026-01-06 20:52:00
那只好改翻成small light
作者: easyfish (easyfish)   2026-01-06 20:52:00
習慣就好了
作者: warusan (金烏玉兔)   2026-01-06 20:54:00
快打的小孩也直接叫xiao hai
作者: ching000 (遊日雲)   2026-01-06 20:57:00
Hikari
作者: lnceric008 (零零八)   2026-01-06 20:57:00
啊就念拼音啊
作者: zChika (滋琪卡)   2026-01-06 20:57:00
玩中國遊戲就要學中文會念也不知道Xiao是什麼意思啊
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2026-01-06 20:58:00
這個對英語使用者來說不算啥問題吧 碰一次就知道了就只要知道當地文化上有這種稱呼方式就好了這個各地都有
作者: gsock (急煞客)   2026-01-06 21:00:00
好的爻光
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2026-01-06 21:00:00
我都唸IKEA
作者: Owada (大和田)   2026-01-06 21:01:00
日語還不是一樣 你自己想辦法搞懂啊
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-06 21:01:00
音譯不是很正常嗎 不是每個人都想有洋名啊
作者: Akaza (猗窩座)   2026-01-06 21:01:00
還是翻small
作者: a8312116 (折一半都比你長)   2026-01-06 21:02:00
我們看到什麼醬還不是用的很開心
作者: Winux (Windows X Linux)   2026-01-06 21:02:00
別問 問就是文化自信
作者: chiawww (大維尼)   2026-01-06 21:03:00
名字還好吧 不然要像假掰公司硬要取個英文名字嗎 Karen好不好?
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2026-01-06 21:03:00
阿不然呢..
作者: redumbrella   2026-01-06 21:03:00
很合理啊
作者: bladesinger   2026-01-06 21:04:00
日本的作品也是音譯阿 你以為漩渦鳴人英文叫啥?
作者: max005 (max005)   2026-01-06 21:04:00
所以你要請AI翻譯一個出來比較一下嗎
作者: Akaza (猗窩座)   2026-01-06 21:04:00
英語體系爽那麼久了 學一下新用語就唉唉叫了
作者: Tads   2026-01-06 21:04:00
翻譯名字不就是這樣嗎 歐美名字翻譯過來也沒本土化吧
作者: skullxism   2026-01-06 21:05:00
有心去查不就知道什麼意思了,不懂的人看到akira他們會知道什麼意思嗎
作者: bladesinger   2026-01-06 21:05:00
譯自己改劇情之類的問題
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2026-01-06 21:05:00
我覺得這個跟 Michael 和 Mikey 的情況差不多
作者: icotes ( )   2026-01-06 21:05:00
絕區不意外 到現在場景文字都是只給簡中 絲毫不在意外國玩家的訊息差
作者: bladesinger   2026-01-06 21:05:00
FE系列深受其害
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2026-01-06 21:05:00
對英語圈不成問題啦
作者: qqsheepu (小綿羊)   2026-01-06 21:05:00
直接寫Guang chan 說不定一堆人就看得懂了(X
作者: AAAdolph (郎斜)   2026-01-06 21:06:00
英文名 洨
作者: dodoorca (古老鯨)   2026-01-06 21:08:00
作者: gininder (魯蛇戰記)   2026-01-06 21:08:00
讓我想到原神用genshin
作者: skullxism   2026-01-06 21:08:00
去配合他們結果中國菜都被亂翻,一轉頭日韓或是其他國家都用自己語言發音
作者: gcobs096106 (嘻嘻嘻)   2026-01-06 21:08:00
還好吧 我們看日文講OO醬 後面那個醬的意思也是能理解啊 就接觸多了就會懂了
作者: fff417 (天璇)   2026-01-06 21:09:00
蛤 阿我們玩遊戲 外國人名字不也幾乎都是拼音嗎
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2026-01-06 21:09:00
就不該用什麼國風角
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-01-06 21:10:00
人物名按照背景發音有什麼問題嗎?
作者: ajemtw (Dream Out Loud)   2026-01-06 21:10:00
你玩日本遊戲怎麼沒這個疑問,中文有比較低等?
作者: skullxism   2026-01-06 21:10:00
不能跪久了不讓別人站起來吧
作者: Innofance (Innofance)   2026-01-06 21:11:00
阿不然勒
作者: Akaza (猗窩座)   2026-01-06 21:12:00
就某些人自卑太久 要光速滑跪才對
作者: spfy (spfy)   2026-01-06 21:12:00
漢語拼音 X發注音的ㄒ Q發音ㄑ 所以他們英文不好的會用漢語拼音的方式去念英文單字
作者: Innofance (Innofance)   2026-01-06 21:15:00
S2古董選手小微笑也是XiaoWeixiao啊,不然要配合洋人改成Little Smile是不是?
作者: llabswollag (宅宅很可怕)   2026-01-06 21:17:00
說不定外國玩家早習慣 一眼就看懂了
作者: SpiceKey   2026-01-06 21:17:00
名字直接翻譯不就這樣 啊不然要怎樣???
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-06 21:18:00
本來就這樣吧 真的是難不成要little
作者: ajemtw (Dream Out Loud)   2026-01-06 21:19:00
大陸日本韓國都是強迫外國人習慣,只有台灣香港喜歡迎合外人
作者: swatch790513 (小蔡)   2026-01-06 21:19:00
中國遊戲用中文合理 外國人不爽不要玩
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-01-06 21:19:00
如果用Hikari你就不會覺得怪嗎
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-06 21:19:00
至少xiao這個已經在英文區早就是common sense了跟之前明朝的senpai一樣普及
作者: NDSL (ND)   2026-01-06 21:19:00
主要是中文羅馬超難發音 日文起碼看得懂一母音一字台灣人自己用注音難一點的拼音都看不懂了
作者: laugh8562 (laugh8562)   2026-01-06 21:20:00
你行你翻譯個我看看
作者: webermist (嵐湘)   2026-01-06 21:20:00
問題是人家的名字裡就沒有xiao
作者: Innofance (Innofance)   2026-01-06 21:20:00
那是你看不習慣==看習慣也就那樣
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-06 21:21:00
給外國人看的反而是拼音普及 因為拼音本來就是給外國人看 不然為什麼要用英文
作者: SinPerson (Sin號:)   2026-01-06 21:21:00
那日本的ちゃん也不是名字的一部分啊
作者: temp327 (temp)   2026-01-06 21:21:00
id
作者: Innofance (Innofance)   2026-01-06 21:22:00
對外國人來說漢語拼音比注音好懂多了,至少發音有個底
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-06 21:22:00
我知道很多人不喜歡中國但不是什麼都可以噴吧
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2026-01-06 21:22:00
不就跟さん、様、ちゃん、君一樣
作者: tyifgee (pttnoob)   2026-01-06 21:23:00
這叫做文化自信啦
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-06 21:23:00
忍者殺手還把SAN當梗再逆輸入回來
作者: bmaple730 (BMaple)   2026-01-06 21:25:00
Xin Zhao就沒有這些屁毛問題,到底在幫外國人煩惱什麼
作者: boja0204 (shishi)   2026-01-06 21:26:00
Lil 光
作者: rockmanalpha (KIN)   2026-01-06 21:29:00
歐美一堆買小米手機也是Xiaomi唸得很順呀 多慮了吧
作者: shinobunodok (R-Hong)   2026-01-06 21:31:00
這普通吧 不然要翻啥?
作者: bmaple730 (BMaple)   2026-01-06 21:31:00
又不是說像是出現絲之歌一樣等級的低能翻譯,那些巨嬰英文使用者在吵拼音怎麼就說是翻譯問題了
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-06 21:32:00
大概崇習慣 了看有人沒崇 就幫洋人唉呦一下
作者: bmaple730 (BMaple)   2026-01-06 21:36:00
LPL老選手小虎打到現在也沒看過有人吵過他的ID
作者: serding (累緊地們)   2026-01-06 21:42:00
不然要只翻“光”嗎
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-06 21:43:00
你第一次看到 Mr. Miss 桑 醬 也是從不知道 然後學習 接受
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-06 21:43:00
光仔 阿光
作者: Oswyn (Oswyn)   2026-01-06 21:43:00
真的沒什麼差別
作者: tom11725 (奧特斯)   2026-01-06 21:45:00
日本遊戲日文名字到海外也都直接羅馬拼音這沒什麼ww
作者: energy100203 (小白)   2026-01-06 21:51:00
這有啥嗎?
作者: abadjoke (asyourlife)   2026-01-06 21:53:00
你知道〇〇ちゃん這種暱稱英文一堆直接寫chan的嗎
作者: roger840410 (roger)   2026-01-06 21:56:00
作者: ggbi4zzz (腥鮑氣流讚)   2026-01-06 22:00:00
直接英譯又沒怎樣,母語自卑?
作者: phoinixa (長行)   2026-01-06 22:01:00
土死
作者: yukiyg (雪亞可)   2026-01-06 22:02:00
這還好吧
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2026-01-06 22:06:00
small light 這樣如何?
作者: johnny3 (キラ☆)   2026-01-06 22:14:00
這就是為什麼中文遊戲不好推廣 名字都難記
作者: winds4141 (wind)   2026-01-06 22:16:00
沒看你抱怨過日文名
作者: lien0972 (小詩人)   2026-01-06 22:38:00
這就有點尬黑了8
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2026-01-06 22:41:00
名字難記如果是問題 日本動畫根本到不了美國
作者: Sirasawa (白澤)   2026-01-06 22:49:00
普及程度的差別吧,宅圈的小o基本都是o醬的意思了何況原本就是株式會社
作者: OscarShih (Oscar)   2026-01-06 22:49:00
little shine
作者: satllion   2026-01-06 23:07:00
哪裡慘?被西方文化統治慣了?玩對馬英文版,名字用西方習慣的名姓,怎麼聽怎麼彆扭
作者: dongdong0405 (聿水)   2026-01-06 23:12:00
光醬變英文比小光更莫名其妙吧= =
作者: GTA6   2026-01-06 23:14:00
1樓笑死ww
作者: qss05 (minami)   2026-01-06 23:35:00
這才叫文化輸出好嗎…
作者: kujiraking59   2026-01-07 00:39:00
小米:?
作者: ice76824 (不成熟的紳士)   2026-01-07 00:45:00
這就叫文化自信
作者: owlman (★~Born To Be Epic~★)   2026-01-07 04:31:00
那要用Lil guang嗎
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2026-01-07 05:06:00
消光
作者: defreestijl (花生)   2026-01-07 05:49:00
從鐵道就開始愛用機翻了 現在才發現嗎
作者: sonety (?)   2026-01-07 05:49:00
文化輸出就是這麼回事 要玩中國遊戲想辦法自適應 不然咋辦
作者: qazw222 (誠實手套)   2026-01-07 06:00:00
好的洨胱
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2026-01-07 06:38:00
不可能用hikari 或是光醬吧,葉 瞬光,是中式姓名
作者: joinptt (joinptt)   2026-01-07 06:44:00
看久就習慣了,總比翻譯成Little Light好吧?
作者: mainsa (科科)   2026-01-07 07:07:00
其實漢語拼音的問題不是音譯 是根本念不出來 跟日本50音類似 雖然也有用英文字母去標音 但要有學過日文的才念的出來 印象最深的就是柯南有一個歪國人跟日本人交往 然後寫一個shine 結果被對方以為是shine(死ね) 然後就去死了有夠白癡
作者: hmcedamon (day蒙)   2026-01-07 08:25:00
對自身文化有自信當然這X還是有點迷
作者: Alu76521 (megumi(・∀<))   2026-01-07 08:39:00
名字裡面就沒有小,小就不該直譯啊
作者: ringil (Ringil)   2026-01-07 08:50:00
好好笑 還幫外國人做垃圾影片
作者: Aurestor (水母)   2026-01-07 09:58:00
日文是 摳醬 哪來的hikari
作者: ILuvCD (埃奧希地)   2026-01-07 11:00:00
異塵餘生 妖怪
作者: PunkGrass (龐克草)   2026-01-07 11:45:00
這還好吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com