中文翻譯裡:
第一次世界大戰
同盟國是 德、奧、鄂圖曼 等國
協約國是 美、英、法、俄 等國
https://imgpoi.com/i/UFTO7B.png
https://imgpoi.com/i/UFQ5MG.png
第二次世界大戰
同盟國是 美、英、法、蘇聯 等國
軸心國是 德、義、日 等國
https://imgpoi.com/i/UFTHWV.png
https://imgpoi.com/i/UFT3NE.png
兩次世界大戰的同盟國主體有相當程度的落差。
問題是,英文裡反而是第一次世界大戰的協約國和第二次大戰的同盟國都叫Allies
而且兩個Allies有相當程度的重疊,個人看法英文是比較合理的。
當初做中文翻譯的人是怎麼想的?