慢慢玩 目前玩到打完暗之戰士
覺得3.1版本開始加入我們的可露兒真的好可愛
但是最近才發現 明明他也是拉拉肥
https://i.meee.com.tw/dMPKEzE.png
怎麼她的名字不像其他拉拉肥一樣有疊字字阿
像塔塔露 還有另一個很可愛的娜娜莫陛下都有疊字
查了一下日文是クルル 可以翻成可露露
那是為甚麼可露兒就沒有疊字呢
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2026-01-03 21:25:00不仲
作者:
babylina (babylina)
2026-01-03 21:26:00原來是kululu,顏色也正確
作者:
babylina (babylina)
2026-01-03 21:27:00kururu 打太快
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2026-01-03 21:37:00日文是疊字 翻成英文變成不是 然後中文是照英文翻然後她是我婆 7.4版劇情看的超爽
作者: BILLYBOY (BILLYBOY) 2026-01-03 21:39:00
原來原型是可魯魯 難怪配那個帽子
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2026-01-03 21:41:00中文翻譯基本上都是從英文過來的,很多發音跟日文會對不上
作者: kmumu030 2026-01-03 21:44:00
之前翻譯有多種,後來都直接叫學姊了
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2026-01-03 21:46:00只看日文名稱就庫露露學姐 問題中文兩個版本常參考英文版來翻
這就很靠杯 他名字用英翻 就不能學塔塔露一樣叫庫露露
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2026-01-03 21:52:00一堆很奇怪的翻譯 原來是因為英翻中嗎...
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2026-01-03 21:53:00竟然是選擇英文版 英文的龍族講話一堆古詞 看了超痛苦還以為是翻日文才這麼白話
國際版大部分拉拉肥英文名字就是是日文音節翻過來(Tataru = タタル;Papalymo = パパリモ),就只有學姐是翻Krile(クルル) , 可能是因為她的原型角色本來就這樣翻。
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2026-01-03 21:59:00中國服翻譯的時候就參考英文版比較多 繁中又是盛大版再在地化的 所以日文語音跟字幕常常兜不起來皮平其實就翻得不錯 硬要疊其實反而怪
簡中會參考英日文他們喜歡的部分母拉肥疊字是因為拉肥的命名規則
作者:
hoe1101 (摸摸)
2026-01-03 23:10:00簡中是英日都看,然後挑自己喜歡的被罵很多次了,但看起來除非罵太兇不然就是不改有些漢字不用改直接換成中文就好,但他就是要改
嘛因為她…講太多會雷到後面劇情,只要知道她很可愛就好
作者: sakungen (sakungen) 2026-01-04 00:54:00
因為這名字是捏他FF5的角色,當時英文名就是Krile,英文版只好沿用,比較怪的是簡中版為什麼不照日文翻
作者:
hoe1101 (摸摸)
2026-01-04 01:51:00這就是簡中翻譯奇葩(欠罵)的地方了VIPER翻譯成蛇武士真的神人邏輯