※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言:
https://x.com/Mortal_jp/status/2003465862800683238
https://i.meee.com.tw/BDdu9ju.png
下載檔連結
https://dlaqe2334.github.io/LOM-JPMOD/
裝完日語mod後懶得重跑,隨便讀舊檔看看關注的幾個翻譯點;
堅守自盜
https://l.urusai.cc/KbqSu.png
戰你娘親
https://l.urusai.cc/NKuOp.png
犯人另有齊壬
https://l.urusai.cc/Va923.png
這個要顧諧音難度太高了,只能讓日本人看這段劇情霧煞煞了
不像蛤也一樣日文發音也是は開頭
文言文和詩的部分
https://l.urusai.cc/k0nED.png
把日文句子裡的平假名全拿掉你就看得懂日文了
所以把漢字裡添加一堆平假名日本人就看得懂中文了也很合理吧(喇逼雕啦)
其他的我懶得找存檔,直接開csv檔來看了
推 none049: 那麼戰你娘親跟喇逼雕啦的日文到底會怎麼翻(?) 12/24 01:23
ラビディオ
どうやら『デタラメ』って意味らしい。
直接萬用片假名音譯,反正劇情有解釋什麼意思
推 lordofidiot: 好猛,唐嬌嬌會直接無馱無馱嗎 12/24 08:08
無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄!
本來就日文梗的東西直接翻回原文更好懂w
剩下就是不懂日文也能發現的問題
https://l.urusai.cc/8asHU.png
句子太長就會讓字體縮小,原本大聲喊和小聲細語的文字大小就體現不出來了
畢竟不能修改原作本體的換行換頁也是沒辦法的事
還有稱號和人名的字型遇到缺字就沒法統一了
反正跟鳥熊去年一樣每週五放更新慢慢解決初期bug就好
養肝要緊
新年快樂~
作者:
wolf3363 (ホワイトウルフ)
2026-01-01 14:27:00推
作者:
fman (fman)
2026-01-01 14:30:00推,喧嘩上等的翻法雖然不算錯,但有點太平淡了,就沒有戰你娘親那種粗俗感,感覺就單純想打架而已不過日語也好像沒有那種問候對方家屬的粗話文化就是
作者:
gaym19 (best689tw)
2026-01-01 14:33:00喧嘩上等就 「幹架啦」的感覺
作者:
scott032 (yoyoyo)
2026-01-01 14:33:00意思到就好了
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2026-01-01 14:35:00
感覺沒有要把人家全家戰到飛起來的感覺,但可以了啦
作者:
Griez (格子鬆餅)
2026-01-01 14:37:00有些詞要翻到位太困難了 已經很好了啦
作者: greenday88 (iwantmoremoney) 2026-01-01 14:40:00
推XD
作者:
saber154 (saber)
2026-01-01 14:47:00講真的論深度日文可能真的沒有中文深..
作者:
AZSX9630 (ZEROEYES)
2026-01-01 14:57:00自信點,把可能去掉
作者: none049 (沒有人) 2026-12-24 01:23:00
那麼戰你娘親跟喇逼雕啦的日文到底會怎麼翻(?)
作者: lordofidiot (白痴之王) 2026-12-24 08:08:00
好猛,唐嬌嬌會直接無馱無馱嗎
作者:
fan8512 (地方der三寶)
2026-01-01 16:39:00戰你娘親如果用斷空我的雅爹壓路賊如何
作者:
fman (fman)
2026-01-01 17:36:00喧嘩上等其實已經是暴走族用詞了,和夜露死苦一樣