最近玩MD有感而發
在牌庫找牌 輸入關鍵字"降低攻擊力"
找不到我要的牌
直接查牌名才發現它是寫"攻擊力下降"
但另一張同樣有降攻效果的卡寫"攻擊力降低"
然後直接打數字也有問題
有些文本用半形 有些用全形
我以前不知道 還想說數字對怎麼會找不到
真的很搞人欸==
作者:
MelShina (月落烏啼霜奶仙)
2025-12-29 12:31:00問就是草創
作者:
loc0214 (啵啵半宅魚)
2025-12-29 12:32:00MD的問題沒辦法
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-12-29 12:33:00翻譯的鍋==
作者:
guogu 2025-12-29 12:33:00這樣不同卡判例不一樣比較方便啊
作者:
dazzle (逗女孩的火柴棒)
2025-12-29 12:33:00他們是不同的卡啊
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2025-12-29 12:34:00LP回復跟傷害也是一堆寫法像最近要跨年了燒血牌組又要拿出來玩了
作者:
Cishang (辭..)
2025-12-29 12:36:00翻譯
有個鬼故事,效果無效化和效果變為無效化是不同的效果
作者:
k1222 2025-12-29 12:37:00沒救 日文新舊卡面效果寫法都會不一樣了
剛剛查了一下 真的是翻譯的問題 日文版本寫法一樣的==
作者:
hansenay (hansenay)
2025-12-29 12:37:00他們是 不同的卡片
They are different cards!
作者:
raidcrash (RAID Crash)
2025-12-29 12:45:00這種不是應該做模糊搜尋嗎XD
燒血也有幾種寫法 我直接搜尋血量 還要調全形數字XD還是調日文 英文玩比較實在
寫法是很多,但是攻擊力下降這個已經是固定描述了好嗎,就是翻譯問題
那張卡片無效 那個效果無效 效果的發動無效 卡的發動無效 不能發動效果 不能發動卡片
攻擊力變化有別的戰場 但比下降和降低的翻譯問題複雜
作者:
schiffer (Schiffer)
2025-12-29 13:33:00沒救 完下來我感覺英文是最直覺的 連日文都有字形問題
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-12-29 13:34:00翻譯的鍋就是K社的鍋啊,專用字設計好會發生這種問題嗎
英文有一點很囉唆但也最關心玩家 比如說這種效果:「場上的怪獸全部破壞,然後如果至少破壞了一體怪獸,(處理此效果的後續部分)......」
作者:
pokeyok (XDX)
2025-12-29 13:35:00翻譯沒有統一的文法就是這樣
英文是真的會把這個邏輯清楚地寫出來這是基本規則沒錯,但其他語言哪管你,基本規則自己學但是也因為英文會這樣寫 所以有些效果文長度長得可怕
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2025-12-29 14:19:00遊戲王就是桌遊 滿滿的文青病 以讓人看不懂為榮老手才能有優越感英文就真的好很多中文日文我根本懶得去讀文本
作者:
AtDe (把後悔留在過去!)
2025-12-29 14:25:00問就是學日文
作者:
foxey (痴呆小咖)
2025-12-29 16:25:00定型語句翻譯看他源頭有沒寫固定啊 不然都是發給翻譯公司在處理的多 底下一堆不同的人在翻譯 意思到但不會完全相同真要簡單明確可能要弄成像程式條件那樣死板的內容