作者:
k300plus (300plus)
2025-12-28 20:54:31一張梗圖,日本人寫了一段片假名表示的英文給聖誕老人 (答案放後面)
https://i.imgur.com/D0BV0cy.jpeg
總之聖誕老人看了直接氣炸XD
這段看是看得懂但要想一下
不過看懂之後很好奇為啥不直接寫英文就好!?
是日本人覺得這樣比較好懂嗎? (還是單純就是不想看到英文XD)
那段是
Dear Santa
I want a smartphone for Xmas
Thank you very much
作者:
LF2Jeff (LF2-豆腐)
2025-12-28 20:56:00你沒看過用注音拼英文的學生嗎
作者:
bamama56 (bamama)
2025-12-28 20:57:00在日本點餐看到真的會起笑
作者:
BOARAY (RAY)
2025-12-28 20:57:00看不懂啊幹
作者:
s540421 (虫它虫它)
2025-12-28 20:57:00隨身帶槍的聖誕老人是高譚市來的?
作者: SAsong319 (æ²™ä¹‹é ŒæŒ) 2025-12-28 20:58:00
看不懂 真的看不懂
作者: gifdvdoesa (Clefable) 2025-12-28 21:00:00
日本教授用50音拼音講英文授課的(頭痛
作者: ssm3512 (阿坤) 2025-12-28 21:01:00
小時候我還真的寫注音在英文單字上呢
作者: gifdvdoesa (Clefable) 2025-12-28 21:03:00
還有RPG等等本來應該用平假名的用片假名表示的看了頭也很痛
作者:
Krishna (wait for me)
2025-12-28 21:04:00Dear Santa, I want a smartphone for XMAS. Thank u very much
作者: furret (大尾立) 2025-12-28 21:04:00
對外國人來說只會滿頭問號
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2025-12-28 21:07:00我去日本有一些道館拜訪的時候跟他們講一些名詞或是外國選手的名字,他們會聽不懂懂 然後我就發現用片假名的講法才行
作者: Tkuers 2025-12-28 21:09:00
其實不太懂到底是英文變好還是變爛了呢
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2025-12-28 21:10:00中文只是沒那麼嚴重,台灣又特別愛附英文上去所以更不明顯
作者:
CGDGAD ((CGDGAD))
2025-12-28 21:11:00韓文更崩潰,也是用韓文拼英文
作者:
Dlareme (:D)
2025-12-28 21:11:00我不會日文 只會五十音的反而看懂了w
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2025-12-28 21:12:00日文的片假名主要是翻譯很標準無腦,反正原本那音就不會發
作者:
k300plus (300plus)
2025-12-28 21:12:00而且這段片假名很難寫出來吧 沒把握寫的跟圖裡完全一樣
作者:
CGDGAD ((CGDGAD))
2025-12-28 21:12:00片假名一個字就一個音,韓文還要兩三個字母去拼一個音
作者: asdf70044 (A7) 2025-12-28 21:14:00
魔幻
作者:
Innofance (Innofance)
2025-12-28 21:14:00日本人用語音輸入英文Be Like
作者: furret (大尾立) 2025-12-28 21:15:00
中文是表意文字 更不能這樣套
作者:
klm619 (what?)
2025-12-28 21:15:00片假名有時候讀起來腦袋會打結
作者:
kinda (天天)
2025-12-28 21:16:00英文、法文、德文 各語言都用片假名 對日本人很方便
作者:
engelba (香腸四郎)
2025-12-28 21:16:00絕對是變爛 以前日本打工的組長跟我們這群外國人講英文都是片假名拼音 直接跟他說你講日文就好==
作者:
willywasd (dalikeanureeves)
2025-12-28 21:17:00這個聖誕禮物應該只會拿到英文字典
作者:
kinda (天天)
2025-12-28 21:17:00當外來語 會唸、懂意思就好 不用學那麼多語言
作者: inory850628 2025-12-28 21:17:00
片假名對我來講是外星文字
你還不是打推特而不是twitter日本人自己用的開心就好
作者: furret (大尾立) 2025-12-28 21:18:00
就跟用漢字的我們第一次看到夜露死苦一樣吧
作者:
avans (阿緯)
2025-12-28 21:18:00每個外來語字母都看得懂,不過組合在一起後就很難辨識xd
作者:
avans (阿緯)
2025-12-28 21:19:00遊戲中有時候人外或者小孩的台詞就全都外來語...
開心就好,只是剛好勉強外國人可以看的半懂不懂來吐吐槽罷了
作者: furret (大尾立) 2025-12-28 21:20:00
這招的弊病就是講起來發音不準..
作者:
avans (阿緯)
2025-12-28 21:20:00打錯...把片假名打為外來語@@
作者:
kinda (天天)
2025-12-28 21:21:00中文外文名詞都要想新中譯(兩岸還不同) 片假名音譯快多了
寫成片假名後對他們來說就是日文了,你當成英文想才會覺得不通
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2025-12-28 21:22:00日文n1過了還是無法接受這種嚴重破壞原發音的鬼拼音方式...
日本看片假名會發瘋的話代表你英文太爛,不如說在日本片假名標示的文字是唯一一種可以完全正確理解的文字
作者:
kinda (天天)
2025-12-28 21:22:00大學都讀原文書 看到中譯專有名詞反而看不懂
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2025-12-28 21:23:00偏偏一堆設定又愛用片假名
還有用片假名標音念出來的法文,比自己在台灣學的,前者在法國更有可能溝通成功
作者: ssm3512 (阿坤) 2025-12-28 21:24:00
便當、巧克力、麥克風,為什麼你要把外文用中文寫呢☺
作者:
engelba (香腸四郎)
2025-12-28 21:25:00不不不 可怕的點是在於他們認為發音沒問題台灣不會有人把 推特 當作正確的英文發音吧
作者: ssm3512 (阿坤) 2025-12-28 21:26:00
不會日文,但是英文有一定水準的話可以靠片假名猜意思
作者:
engelba (香腸四郎)
2025-12-28 21:26:00所以在日本玩 全程裝不會英文講日文 比較好溝通他們也很會給情緒價值XD
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2025-12-28 21:27:00你這圖哪來的?感覺是不懂日語的歪果人自以為有哏
他們也不是覺得日式發音沒問題,而是就沒那個環境學到和用到更自然的發音而已
作者: kenjustice (夜空) 2025-12-28 21:27:00
有些外來語名詞太長他們還會自行縮減
作者: furret (大尾立) 2025-12-28 21:27:00
說起來注音在美/日被稱作是BoPoMoFo/ボポモフォ (苦笑)
作者:
wulouise (在線上!=在電腦前)
2025-12-28 21:36:00a smartphone我剛剛還以為是一整個單字
作者: AppleApe 2025-12-28 21:46:00
靠杯而且スマホ翻不回原本的英文啊
作者:
Cishang (辭..)
2025-12-28 21:52:00有夠白癡的 那直接用英語不就好了現在還有人拿音譯當浮木? 日本人是連日本固有詞彙都這樣搞好嗎,才不是外來語音譯用片假的問題而已
作者:
Cishang (辭..)
2025-12-28 22:05:00對 第一次聽到真的傻眼
個人倒是有不少英文單字是靠日文拼音才記得起來的...只單純背英文字很容易忘記
作者: ssm3512 (阿坤) 2025-12-28 22:15:00
問題是這個梗圖是火星文,跟日本外來語片假名有個毛關係?ごはん和ライス差別就和食與洋食吧然後便當語源是中文沒錯,但台灣這邊是日本傳過來的
作者: k798976869 (kk) 2025-12-28 22:48:00
翻譯大國啊 外來語換成老人英文不好 年輕一代英文有比較好惹
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2025-12-28 23:00:00
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-12-28 23:03:00キミニホンゴホントウジョズ
作者: cymtrex 2025-12-28 23:17:00
一堆明明用漢字兩個字就能秒懂,硬鬼轉成用片假來拼英文詞 ,搞得落落長還要唸出來了才知道意思 ,不然這個外來語不是常見領域的詞
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2025-12-29 02:53:00不會拼字啊 但是唸出來就會懂