https://x.com/superwangbadan/status/1989330821317304578
https://pbs.twimg.com/media/G5uF1meaMAE4dI9.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G5uF1mdbMAA890W.jpg
連中國國防部都提供玩具給大家玩了,看來這周末會過得很開心
附帶一提,中國的粉身碎骨跟日本的粉骨碎身背後語境其實蠻有不同
中國的粉身碎骨是字面上的意思,身體四分五裂化為粉塵
日文是引用《永嘉證道歌》的這段話的語境:
「粉骨碎身未足酬,一句了然超百億」
因此日文語境中的粉骨碎身通常是指非常努力的意思
中國國防部很可能是在不知道這件事的前提下用了中國版的意思
而因此被日本人恥笑「結果有在保持漢文經典傳承的不是中國人而是日本人阿」
https://x.com/rakukan_vortex/status/1989523806608924845
中国国防部、残念なことにバカだった
「粉骨砕身」を「身体がバラバラになる」意味で使ってるw
もう古典を保持・継承しているの日本だけかよ
「粉骨砕身未足酬、一句了然超百億」