作者:
xianyao (艾瑪)
2025-10-16 19:20:56絲之歌的簡中ver.1被一堆人嫌
TC重新發包給中國人翻 弄了簡中ver.2
結果翻的比ver.1還爛
硬要湊四個字
還加了一堆無干設定的字詞進去
把本來翻的還行的翻的更爛
真的不簡單捏
原來ver.1的污名可以靠ver.2來洗刷
中國人的中文不太好也是眾所皆知了
櫻桃社為什麼這麼執著找中國人來翻譯啊?
為什麼不發包給台灣翻呢?
而且台灣翻譯通常都收超低價吧 又便宜又好凹
改給台灣人翻不好嗎?
作者:
ga839429 (LanTern)
2025-10-16 19:22:00根本不知道台灣講中文吧 兩款遊戲連繁中都沒給了
作者: CROSS9959 (薪水小偷) 2025-10-16 19:25:00
就單純看台灣沒有吧
作者: soap83624 2025-10-16 19:25:00
以台灣基本薪資來看翻譯薪資真能低過中國?
作者: CROSS9959 (薪水小偷) 2025-10-16 19:26:00
反正台灣玩家沒中文也會自己生MOD舔著他們鞋子玩不是
作者:
speed7022 (Speed7022)
2025-10-16 19:34:00中國人滿多翻得不錯的,剛好找到的都是怪咖而且老外根本分不出來簡中跟繁中的差別
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-10-16 19:36:00給中國人看的找台灣人什麼意思
作者:
jouhouya ( ゜∀。)人(゜∀。 )
2025-10-16 19:38:00給稍微有在用漢字的日本韓國來分,都分不出來了你要一個西歐語系的分辨繁簡?
作者:
ocean11 (深海)
2025-10-16 19:40:00澳洲就一大堆中國人了 找台灣人幹嘛
作者:
BOARAY (RAY)
2025-10-16 19:42:00台灣就算便宜沒有對面便宜吧
作者: arceus 2025-10-16 19:42:00
外國遊戲界本來就不大重視台灣 跟電影相反
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-10-16 19:43:00其實他們也很難分辨翻得好不好
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2025-10-16 19:43:00台灣收費普遍比中國那邊高好嗎,中國那邊一堆壓榨的
作者: krosiswang01 (Tazocin) 2025-10-16 19:53:00
可以參考一下D4兩邊的翻譯差異
作者: grandzxcv (frogero) 2025-10-16 19:55:00
市場比人小,狼性比懶啪還小,你各位選誰翻譯
啊這系列本來就只提供簡中沒繁中,找台灣人翻譯才奇怪
作者:
mainsa (科科)
2025-10-16 20:11:00不找台灣翻才是合理的 你找台灣翻譯 隨便一個詞都可能戳爛支國的玻璃心 更別提台灣這邊的薪資成本比支國高那麼多
作者: furret (大尾立) 2025-10-16 20:11:00
簡中翻不是不好 只是他們連踩兩個雷包有夠衰
作者: sunwell123 2025-10-16 20:14:00
台灣這塊有點惡性競爭啦,大家都在比低的;我們這邊是會跟對岸的客戶接觸,他聽到我們這邊已經夠低的報價後要再更低,還說要教我們怎麼做生意XD…
作者:
assop (屁超香)
2025-10-16 20:53:00這麼小的工作室 大概也是別人介紹來的中文翻譯吧可能根本沒概念誰才翻得好
作者: etvalen (eclipse) 2025-10-16 21:06:00
八成錢給不夠,或者覺得簡繁中文都沒差,所以找便宜的就好
作者:
roc074 (安安)
2025-10-16 21:07:00不知道有台灣,再加上台灣不重要,而且繁體中文也不是很流行的中文。
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2025-10-16 21:29:00不少日廠偏好台灣翻譯公司是有理由的
作者:
aeoleron (拿出骨氣來w)
2025-10-16 21:37:00台灣也有爛翻譯啊 這很難講的只是找中國人連續兩個都爛 也是滿厲害的
作者:
kaito2198 (kaito2198)
2025-10-16 21:40:00對於客戶或翻譯方來說都一樣,翻譯就是錢,用心,時間三者都需要,但三者可以互相彌補。出的錢夠,基本都好解決
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-10-16 21:51:00台灣翻譯真的蠻貴的 你說那種給壓榨的 品質也會很爛
作者:
uuu3u (杉攸)
2025-10-16 22:30:00台灣的翻譯團隊平均來說是輸中國的
作者:
hw1 (hw1)
2025-10-16 22:31:00知道踢牙老嫗的事蹟的都幾歲了