※ 引述《StaticSRB (沒料仔)》之銘言:
: BOSS名翻譯改動一覽
: https://i.meee.com.tw/4tkSYYO.png
:
: 地名改動
: https://i.meee.com.tw/yBtPZVB.jpg
比對一下原文跟兩次的簡中翻譯
-
BOSS:
原文 初版中譯 二版中譯
Groal the Great 偉大的格洛 格洛大酋
First Sinner 原罪者 初孽縛主
Great Conchflies 巨型螺蠅 巨型珊殼蟲
Phantom 幽影 魅影
The Unraveled 散繭魂淵 縛魂綺羅
Last Judge 末代裁決者 終門審判官
Second Sentinel 次席衛戍 二號衛戍
Savage Beastfly 殘暴的獸蠅 暴怒翼獸
Raging Conchfly 狂暴的螺蠅 狂暴珊殼蟲
Sister Splinter 碎裂者修女 棘刺修女
Grand Mother Silk 蒼白之母 絲影聖母
Moss Mother 苔癬之母 苔癬母主
Moorwing 荒沼翼主 荒原翼主
Skull Tyrant 骷髏暴君 暴君顱蟲
Widow 黑寡婦 刺蛛寡婦
-
地名:
原文 初版中譯 二版中譯
The Abyss 深淵 幽暗深淵
Deep Docks 深塢 深淵爐埠
Greymoor 灰沼 灰寂荒原
Sinner's Road 罪途 罪者之路
Shellwood 甲木林 殼木林
Blasted Steps 蝕階 風蝕長階
Underworks 聖堡工廠 地堡工廠
Bilewater 腐汁澤 腐膽淤澤
Putrified Ducts 腐殖渠 腐敗幽渠
The Slab 罪石牢獄 石碑獄
Mount Fay 費耶山 菲靈雪山
The Cradle 搖籃聖所 聖織搖籃
-
只能說翻譯的品質還真是參差不齊==
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-10-16 16:17:00縛魂綺羅有點看不懂
作者:
Muilie (木籟)
2025-10-16 16:18:00四字痞……
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-16 16:18:00又是哪來的小天才翻深淵爐,直接在你臉上爆雷
作者:
Tiyara (------)
2025-10-16 16:18:00沒有比較沒有傷害 一比較兩邊全是傷害
講真的兩次都找神人 不如去問問同行有沒有推薦的中翻
作者: storyo11413 (小便) 2025-10-16 16:21:00
左腳踩雷 右腳也踩雷 太神拉
作者:
Muilie (木籟)
2025-10-16 16:21:00屎味咖哩,咖哩味屎
其實像獸蠅這種把很多人打出PTSD的知名BOSS在自作聰明去動翻譯就很白痴,都叫習慣了以後要跟新入坑的玩家討論就少一味
以後光是前一個月打完和其他時間打完的人聊天可能都會有麻煩了……
作者:
notsmall (NotSmall)
2025-10-16 16:29:00中翻中救我
作者:
jickey (THE REAL FOLK BLUES)
2025-10-16 16:29:00有問題的文本改掉就好 現在這樣根本為改而改
作者:
dgplayer (不是假髮是桂)
2025-10-16 16:37:00這部分根本為改而改而已
作者:
chairk (同氣連枝)
2025-10-16 16:38:00怎感覺只是從自作聰明換成另一個自作聰明的翻譯
作者:
chairk (同氣連枝)
2025-10-16 16:39:00像會灰沼深塢二翻反而更爛了
作者:
ex990000 (Seymour)
2025-10-16 16:40:00格格大酋是啥
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:42:00殘暴獸蠅其實還關係到牠會叫的那個小隻的怎麼翻 那個才是beastfly 殘暴獸蠅是savage beastfly格洛是他們部落的酋長沒錯 就不懂幹嘛不翻格洛大酋長多個長會讓你很難過嗎
作者:
wwa928 (無藥可救的馬尾控)
2025-10-16 16:46:00大家詬病的是刻意咬文嚼字的對話翻譯,結果你改用習慣的專有名稱
作者:
ssarc (ftb)
2025-10-16 16:48:00格洛打球好難聽
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-10-16 16:51:00一直看成偉大的格格
作者: erichavez (erichavez) 2025-10-16 16:53:00
這格洛大酋翻得草根味十足 讓我想起某古早魔戒譯本的邁大步阿拉岡
作者:
tttrrr (seagull123)
2025-10-16 16:54:00地名根本沒必要改
fly本來就不是單指蠅吧,只不過新版名字沒蟲的要素了
作者:
ex990000 (Seymour)
2025-10-16 17:14:00突然覺得原本的就好了 這個趕時間硬生出來的翻譯真的很…
作者: grandzxcv (frogero) 2025-10-16 17:18:00
以後看稱呼就知道誰是菜比巴,你的菜蟲比腐汁澤還多
作者:
Livin (SeaBiscuit)
2025-10-16 17:30:00怎麼有辦法變得更糟.
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2025-10-16 17:31:00其實格洛酋長或酋長格洛就行了。
作者: XKleadid 2025-10-16 17:38:00
這蹵|字強迫症啊…
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-10-16 17:39:00突然想跟原本翻譯道歉拜託別改了
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2025-10-16 17:39:00兩邊都是初版完勝…二版就一堆硬要湊四字,爛透了
作者:
xianyao (艾瑪)
2025-10-16 19:26:00原罪者翻的簡潔又精確 改那什麼鬼東西啊而且什麼翼獸啊 這遊戲根本沒獸全是蟲 翻譯是國小生物被死當了嗎? 蟲跟獸也分不清楚嗎?
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2025-10-16 19:28:00深淵爐埠=>這個絕對不行啊XD
作者:
xianyao (艾瑪)
2025-10-16 19:36:00深淵就深淵 還畫蛇添足加個幽暗 不湊四個字會死嗎?