[閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了

作者: StaticSRB (沒料仔)   2025-10-16 15:29:02
BETA版本新簡中翻譯正式上線了 有人就上去看看品質如何
結果就
https://i.meee.com.tw/YUVUztU.png
https://i.meee.com.tw/GAEbBwK.png
https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png
https://i.meee.com.tw/vyBA1Xp.png
https://i.meee.com.tw/42iG5cK.png
BOSS名翻譯改動一覽
https://i.meee.com.tw/4tkSYYO.png
地名改動
https://i.meee.com.tw/yBtPZVB.jpg
-
BOSS名那邊有些我是覺得可以
但我還是繼續用中翻中MOD就好
= =
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-10-16 15:30:00
這三小,原翻譯的堂弟接案是不是==
作者: MaxMillian   2025-10-16 15:30:00
看起來越來越二了
作者: LawLawDer (肉肉的)   2025-10-16 15:31:00
幹是不是同一個人左手換右手翻譯
作者: StaticSRB (沒料仔)   2025-10-16 15:31:00
大黃蜂講話越來越大媽了
作者: xxhenryxx (無火的餘灰)   2025-10-16 15:31:00
看英文不好嗎 幹嘛看簡中?
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2025-10-16 15:31:00
有些不算翻錯 只是嘛這種東西其實不改比較好
作者: storyo11413 (小便)   2025-10-16 15:31:00
至少魅影翻對了..
作者: rionas2421 (rionas)   2025-10-16 15:31:00
越改越白痴,不是每次改動都有不一樣就叫進步欸
作者: sinfe (陽菜一生推)   2025-10-16 15:32:00
原罪者好聽多了
作者: ga839429 (LanTern)   2025-10-16 15:32:00
原本的喊習慣 現在重翻準備被罵囉
作者: Muilie (木籟)   2025-10-16 15:32:00
壓不住的創作欲,大家都想成為絲之歌的一員
作者: vsepr55 (vsepr55)   2025-10-16 15:32:00
意見那麼多乖乖看英文就好了,不過其實英文也文謅謅的==
作者: Exmax1999 (兩千)   2025-10-16 15:33:00
感覺沒啥太大問題呀
作者: a71085 (iii)   2025-10-16 15:33:00
棘刺修女辜狗會跑出另一種東西喔 雖然只差一個字
作者: mod980 (玖八靈)   2025-10-16 15:33:00
能找到第二個神人翻譯也是很屌
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2025-10-16 15:33:00
至少boss翻得好多了 原本超多亂翻
作者: jeff666   2025-10-16 15:33:00
稀世巨嬰!
作者: Lizus (不亢不卑)   2025-10-16 15:33:00
原本Boss名還好吧 是蘑菇任務不知道在翻什麼
作者: storyo11413 (小便)   2025-10-16 15:34:00
那個蒼白之母根本亂來
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-10-16 15:34:00
「巨龍與編織者的子嗣」是把沃姆Wyrm直譯成「巨龍」?
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:34:00
Boss名蒼白之母就亂翻的啊 哪裡還好
作者: StaticSRB (沒料仔)   2025-10-16 15:34:00
對啊 幹嘛不直接翻沃母 又一個翻譯沒完一代的
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2025-10-16 15:34:00
是不是突然覺得原本翻譯超神了,人名除了魅影之外其他全在創作。XDD
作者: m2fmm5ld (騎你撞老師)   2025-10-16 15:34:00
殘暴的獸蠅還是比較有震懾力欸....
作者: gm3252 (阿綸)   2025-10-16 15:34:00
都打完第三章了隨便啦
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2025-10-16 15:34:00
末代裁決、蒼白之母:
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2025-10-16 15:34:00
越改越白痴+1
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-10-16 15:35:00
先不談BOSS名稱,對話有比較接近普通人了
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:35:00
正常的翻譯這麼難找的嗎沃姆翻成巨龍,這是AI翻譯的嗎
作者: serding (累緊地們)   2025-10-16 15:35:00
好像還好 但Boss名怎麼變尬的感覺
作者: CloudVII (克勞德)   2025-10-16 15:36:00
不是換字就會比較好捏 到底找誰翻
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:36:00
翻這個的應該是沒碰過一代……
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 15:36:00
翻的更爛 其他不說 光絲母無法呼應標題就很可悲 翻譯是不是沒在玩遊戲
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2025-10-16 15:36:00
原罪者跟原文有差距 畢竟原文是第一個罪人的意思
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:36:00
原本翻得很好的地方改得更爛原本翻得很爛的地方也改得更爛
作者: angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)   2025-10-16 15:37:00
找一個玩過一代並且是正常的翻譯原來這麼困難XD
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:37:00
沃姆阿沃姆
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-10-16 15:37:00
要翻譯玩過太難了,搞不好還走不出獵人小徑
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-10-16 15:38:00
翻譯可能是單獨接案,但至少有玩過一代的人來校對吧
作者: willytp97121 (rainwalker)   2025-10-16 15:38:00
再這樣搞可能還不如用AI修飾的機翻
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:38:00
wyrms確實能翻譯成巨龍
作者: laugh8562 (laugh8562)   2025-10-16 15:38:00
中翻中+1
作者: fireleo (火焰騎士)   2025-10-16 15:38:00
不對,找回一代翻譯的來弄應該不難吧?
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2025-10-16 15:38:00
絲母一定比蒼白好啦 蒼白是啥
作者: nekomai (貓舞)   2025-10-16 15:39:00
翻譯滿常有 自己覺得這樣翻很好 是其他人不懂 的事出現
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2025-10-16 15:39:00
該不會是把比較正常的那個開了 留下神人
作者: zseineo (Zany)   2025-10-16 15:39:00
很難 你要滿足一代翻譯還有再做翻譯+急件他有空接
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:39:00
絲影聖母和蒼白之母,兩個都很爛阿
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-10-16 15:39:00
Wyrm 確實有巨龍還是飛龍的意思,但空洞騎士的都是蟲子的世界出現「龍」就很微妙w
作者: Ran998   2025-10-16 15:40:00
簡中又不是給你我看的再喊燒什麼
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:40:00
簡中警察滾啦
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-10-16 15:40:00
grand mother silk翻成絲之聖母到底多難啦,下個人該不會翻成絲奶奶吧
作者: zizc06719 (毛哥)   2025-10-16 15:40:00
怎不直接收編中翻中
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 15:41:00
Wyrm為什麼翻成巨龍 這翻譯不認識Wyrm???
作者: hh123yaya (KID)   2025-10-16 15:41:00
巨龍巨龍你臣亮言
作者: jay920314 (Jay_9696)   2025-10-16 15:41:00
神人翻譯2.0 boss用詞本來的感覺舒服點
作者: storyo11413 (小便)   2025-10-16 15:42:00
Wyrm很大隻還能接受了.. First sinner是有這麼難翻?
作者: jay920314 (Jay_9696)   2025-10-16 15:42:00
結果差不多 恭喜中譯中
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:42:00
半神子嗣突然變龍裔了,襪剎
作者: xga00mex (七祈綺契)   2025-10-16 15:42:00
苔癬母豬
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:42:00
Wyrm是一般是指無腳的巨蟲、巨蛇 跟一代白王原型一樣 但這部世界觀角色都是蟲 翻成龍就不對了
作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-10-16 15:43:00
靠腰真的爛到笑
作者: allanbrook (翔)   2025-10-16 15:43:00
嘻嘻 永遠討好不了所有人的 以後不出中文版 你各位自己翻吧
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:43:00
就算沒看一代 看其他的部分也該知道都是蟲吧 至少翻個巨蟲也行一代翻譯明明就還好 為什麼二代找的人都這麼鳥
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:43:00
討好不了所有人X 沒討好半個人O
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 15:43:00
這個100%輸ai機翻
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-10-16 15:44:00
絲影聖母…該不會是想說「蕾絲」和「魅影」的母親吧?
作者: bach8517 (palela)   2025-10-16 15:45:00
影聖 再吵就絲大媽
作者: ms0302610 (ms0302610)   2025-10-16 15:45:00
還有人不是看原文喔
作者: ragwing (有女萬事足!)   2025-10-16 15:46:00
翻譯的中國人是毒奶粉吃太多歐,煩欸
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2025-10-16 15:47:00
除了絲母該改(因為原翻譯完全錯誤) 其他愈改愈糟啊
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-10-16 15:47:00
覺得「絲白大媽」有諧音Spider可能還比較符合原意w
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 15:47:00
因為wyrm是歐美奇幻的類龍大蛇 這就是沒玩遊戲硬翻
作者: qwqwaas (MADE)   2025-10-16 15:47:00
怎麼連BOSS名都重新翻,而且翻的更白痴
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:48:00
失心加蒙德已經翻譯很好了別亂改還沒事,改了還機翻就很差勁
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2025-10-16 15:49:00
雖然原翻譯末代裁決者是錯的 但錯翻得還蠻有記憶點改成終門審判官就微妙起來了
作者: StaticSRB (沒料仔)   2025-10-16 15:49:00
錯的就是錯的啦 會記得只是因為一開始這樣叫而已
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:49:00
翻最終審判者不好嗎
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-10-16 15:49:00
末代裁決者聽起來就很有氣勢,也很符合這BOSS雞排的程度
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:50:00
這門是大門不是終門阿
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 15:50:00
尾王就扣題 翻錯就是0分
作者: StaticSRB (沒料仔)   2025-10-16 15:50:00
最終審判者我是覺得更適合 只是末代肯定不OK
作者: Srwx (Srwx)   2025-10-16 15:50:00
還沒半年的遊戲就有人想將錯就錯了嗎...
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 15:51:00
明明就是大門,翻終門銃三小
作者: SuperTaco (TO-FU OYAKO)   2025-10-16 15:51:00
巨龍三小啦
作者: frozenmoon (劉備傳正式出版)   2025-10-16 15:51:00
大門五郎
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:51:00
末代肯定是錯的 因為他不是最後一隻啊
作者: yamahabbs (老ㄟ)   2025-10-16 15:52:00
末代就亂翻last 那請問那張圖那些小裁決者是幾代
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:52:00
獸蠅老實說也沒必要改
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 15:53:00
可是他不是末代 寶寶都還在洞裡呢 終門也是超譯 這隻名字有夠簡單 雲一下遊戲影片再翻會死?
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:53:00
空洞一代鹿角蟲名字本來是最後的鹿角蟲 解開隱藏車站發現有新生鹿角蟲 名字就改成老鹿角蟲 櫻桃對名稱要求很細節
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 15:53:00
把原本不好的地方改了就行 偏要把好的地方改掉還改爛 頭超痛
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:53:00
又不是像散繭魂淵的The Unravelled那麼難翻的東西
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:54:00
裁決者一堆小孩在下面 Last就絕不可能是末代的意思了
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:54:00
從一坨大便翻成另一坨大便
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 15:54:00
叫最終審判官是不會喔 大酋加個長是會死嗎? 這翻譯根本和上一個半斤八兩
作者: Valevale (所問)   2025-10-16 15:55:00
縛魂……綺羅?
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:55:00
起碼原本翻譯還翻對一個散字,縛魂綺羅到底怎麼翻的
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2025-10-16 15:55:00
還能劣化真的有點厲害
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2025-10-16 15:56:00
算了 翻成" 嘿~唉~嘿~呀 "吧
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:56:00
鐘心鎮就是錯的啊 這個不改 改那些原本還可以的= =
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 15:56:00
mount fay翻費耶山問題不大,改了後更慘...
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 15:56:00
沙士蟲道這麼拗口的東西不改,去改納些沒問題的地名...
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 15:57:00
當然翻譯不玩遊戲是小事 有原文就好 這樣就給負評實在可惜 瑕不掩瑜 總比高層不玩遊戲來得能接受
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 15:57:00
上一作有輻光 絲母就硬要加個影 從一個古文小生 變另一個古文書僮
作者: kqP5641 (爽阿刺阿哭阿)   2025-10-16 15:58:00
林娘勒 一大堆東西改的比原本更爛
作者: fireleo (火焰騎士)   2025-10-16 15:58:00
這個翻譯正式放上去的話對岸肯定有另一波炎上ww
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 15:58:00
我覺得翻成靈絲之母都還行 非要翻成這種奇奇怪怪的名字
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2025-10-16 15:59:00
都玩完了 隨便了啦
作者: x2159679 ((● ω ●))   2025-10-16 16:00:00
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 16:00:00
九州是哪裡 我怎麼沒印象
作者: x2159679 ((● ω ●))   2025-10-16 16:01:00
這就叫在地化
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 16:01:00
真的難翻,翻音譯也沒問題,不要錯譯阿幹
作者: fireleo (火焰騎士)   2025-10-16 16:01:00
九州在日本(誤
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 16:02:00
這是要去鹿兒島還長崎朝聖嗎?
作者: Muilie (木籟)   2025-10-16 16:04:00
武俠愛用的光華耀九州
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 16:04:00
fay是代只山上的雪精靈 山頂那隻鳥似乎是大雪精靈還是雪精靈祖先 叫精靈雪山 或是精靈山 反正原文沒有雪字
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-10-16 16:04:00
深塢原文跟深淵沒半點關係 這地名直接暴雷是山小
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 16:05:00
蝕階就很簡潔有力了,改那四個字啥樣我該說他沒動翠庭兩個字很棒嗎
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 16:06:00
古中國也稱九州 不過現在有日本的九州而且這部遊戲還是西方RPG這樣翻就超怪的
作者: Valevale (所問)   2025-10-16 16:06:00
尚書裡面也有九州 傳說是大禹把中國劃分成九州
作者: RbJ (Novel)   2025-10-16 16:06:00
九洲就中文的虛數詞,只是怎麼這麼愛用俠客跟痞味十足的用詞
作者: x2159679 ((● ω ●))   2025-10-16 16:06:00
神秘蛋變秘能蛋了 玩過一代的懂的都懂
作者: bala045 (so sad)   2025-10-16 16:06:00
我還是比較喜歡殘暴的手淫
作者: geminitea (維亞)   2025-10-16 16:06:00
好色龍上去翻都比這兩個神人強好幾倍吧
作者: gm3252 (阿綸)   2025-10-16 16:06:00
一代翻譯可能忙著玩絲之歌
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2025-10-16 16:06:00
地名竟然可以翻得更爛我的天
作者: geminitea (維亞)   2025-10-16 16:07:00
雖然這是要找簡體翻譯
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 16:07:00
風蝕長階我倒是覺得ok blasted有狂風的意思 場景也時不時吹風
作者: undeadmask (臭起司)   2025-10-16 16:07:00
哈哈哈有夠白痴的
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 16:07:00
深鄔直接爆雷 很屌喔
作者: sillymon (塑膠袋)   2025-10-16 16:07:00
呃......一定都要搞得這麼拗口嗎
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 16:07:00
deep dock原本翻深塢不是好好的嗎 深淵特指abyss不能亂用阿
作者: undeadmask (臭起司)   2025-10-16 16:08:00
又一個沒玩過前作就急著來表現創作慾的亂翻仔
作者: Valevale (所問)   2025-10-16 16:09:00
不知道這次中譯者是不是太執著要在地化 一直想模仿古文或直接用古代中國的東西代用 可是這姑且算是西方作品希望至少能翻出西方奇幻文學的那種感覺(只是個人意見
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-10-16 16:09:00
偉大的格洛配合大黃蜂死掉他會BM其實蠻貼切的
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 16:09:00
散繭魂淵我在貼吧看到一個很好的"崩解殘軀"
作者: Oswyn (Oswyn)   2025-10-16 16:10:00
分天下為九州 各朝代的九州不一 這翻譯半桶水又愛現
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 16:10:00
fay新版就是又要音譯又要意義,甚至連場景都要搞的四不像
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2025-10-16 16:11:00
看來結論就是繼續中翻中mod了
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2025-10-16 16:11:00
白癡死了
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-10-16 16:11:00
原罪者原文 first sinner sin的罪有宗教道德的意象
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 16:12:00
整個看下來也就灰寂荒原是比較好的翻譯吧
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-10-16 16:12:00
在絲母為信仰中心以及是織者的創造者翻譯已經很到味了
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2025-10-16 16:12:00
九州在古文是對中國的泛稱,用在這裡幹嘛…
作者: LuckSK (幸運的SK)   2025-10-16 16:13:00
這是找看港漫的來翻的嗎
作者: undeadmask (臭起司)   2025-10-16 16:13:00
末代裁決者翻錯的只有「末代」,改成最終、最後都符合原意,硬要翻成終門就很自作聰明
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-10-16 16:13:00
荒原聽起來是草原沒水的那種耶
作者: RbJ (Novel)   2025-10-16 16:13:00
兩屆翻譯就都很喜歡俠客味,是有什麼獨特的堅持嗎
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 16:14:00
現在的翻譯,日文片假名化,中文古文化古就算了還亂用
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 16:14:00
原罪者改掉其實沒有問題 因為"原罪"在英文是叫originalsin 是專有名詞 指夏娃那個first sinner 叫最初罪人 原初罪人都ok
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 16:14:00
the first sinner門口的牌子就告訴你她是第一個被關的其實就直接翻最初的罪人就好了 根本不用翻這麼饒口
作者: justeat (小玉)   2025-10-16 16:14:00
什麽時候才會翻 絲大媽
作者: mamamia0419 (Shao)   2025-10-16 16:15:00
我怎覺得跟第一代好像差不多的語氣XD
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 16:15:00
原本翻原罪也會有問題 因為原罪跟罪不是同一個概念
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 16:15:00
因為moor本來就不一定要有水阿
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 16:15:00
原罪者改初罪者最快,結果新翻譯翻得很拗口
作者: BaBooDoYa (巴布度呀)   2025-10-16 16:15:00
TC是從哪裡找這些牛鬼蛇神來翻譯的
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 16:16:00
確實 初罪者其實也很簡潔
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-10-16 16:16:00
原翻譯灰沼 地圖不是完全都是水至少不覺得有誤
作者: wuchente (chen319)   2025-10-16 16:16:00
一代的地名其實也都硬要4個字就是了
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2025-10-16 16:16:00
中國有12億人口 找個合適的翻譯有這麼難嗎
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 16:16:00
地圖確實有水,所以翻沼也可以,原本灰沼問題就不大深淵就深淵,翻幽暗深淵到底吃了啥東西
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 16:18:00
不過bilewater確實不好翻就是了,翻腐汁澤好像還行
作者: knight60615 (遊俠)   2025-10-16 16:18:00
好色龍罪不至此 怎麼講的好像好色龍翻譯品質很爛一樣
作者: undeadmask (臭起司)   2025-10-16 16:19:00
原罪者雖然微妙的偏離原意,但至少簡單能懂,初孽縛主這麼坳口的翻法到底是哪個天才想到的
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 16:20:00
不會是把主當成公主的意思吧,確實織者都母的
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 16:21:00
其實moor是荒野 greymoor翻成灰寂荒原比前一版正確了只是遊戲中這邊下雨下到會淹水所以有人會以為是沼澤
作者: CKWexe (CKWexe)   2025-10-16 16:22:00
https://i.imgur.com/nqDfY2d.jpeg隨便用google翻都還比較正常…
作者: BronyXrG (彩虹杯糕)   2025-10-16 16:23:00
MOOR:【地】(濕泥炭)沼澤,高沼,酸沼MOOR那種濕地帶水 你荒原根本沒翻出來
作者: PapayaApple (Fernandez)   2025-10-16 16:25:00
罪途很時髦啊!幹嘛改
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 16:25:00
google翻譯還真的比較好...
作者: RushMonkey (無腦猴)   2025-10-16 16:25:00
還是很繞口 但確實比之前那個版本好多了
作者: jeff666   2025-10-16 16:26:00
反正我已經玩完了 看戲:)
作者: erichavez (erichavez)   2025-10-16 16:26:00
還是繼續看英文就好 沒有很文縐縐 也就跟一般不算艱深的奇幻小說差不多
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 16:27:00
bilewater這名字其實很妙 bile可以指膽汁也可以指怒氣
作者: cleverjung   2025-10-16 16:27:00
怎麼又不如機翻= =
作者: holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)   2025-10-16 16:27:00
笑死,更爛,還好早破了
作者: undeadmask (臭起司)   2025-10-16 16:28:00
我也覺得灰沼的沼字比較符合原意,荒原一般來說指的是寸草不生快要變荒漠的那種旱地欸,不帶有潮濕的印象
作者: cleverjung   2025-10-16 16:28:00
那個九州有夠出戲
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 16:29:00
地圖上很多水,所以翻灰沼確實是沒錯的
作者: L1ON (Fake)   2025-10-16 16:29:00
好險我沒在看對話
作者: D44NFY (腦殘)   2025-10-16 16:29:00
絲母真的很難翻 因為她的出場格式要翻出稱號+姓名來帶出和輻光相同的神格 硬要翻就是翻成 聖母:絲(大字) 很怪原翻則是直接砍掉名字的神格+再創作
作者: vsepr55 (vsepr55)   2025-10-16 16:30:00
說西方奇幻也不對吧
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 16:30:00
就翻至高絲母就好了,沒啥難度吧
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 16:31:00
腐汁澤可以改名為憤水池:)
作者: vsepr55 (vsepr55)   2025-10-16 16:31:00
製圖師那族跟念珠啥的,怎麼看都是東方奇幻
作者: theeHee (古趴)   2025-10-16 16:33:00
聖主母・絲 也不錯可以明確表示出絲是 絲母的名字
作者: fenix220 (菲)   2025-10-16 16:33:00
支味濃
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-10-16 16:34:00
Radiance本來就有的字,翻輻光確實有其精妙之處
作者: abc767081 (遙控器當手機)   2025-10-16 16:34:00
名稱地點都沿用舊版就好吧
作者: pearnidca (熊貓船長)   2025-10-16 16:34:00
這次是玩崩鐵的翻的嗎
作者: kobaryo   2025-10-16 16:34:00
那只是你英文爛吧
作者: dda   2025-10-16 16:34:00
怎麽好像也沒多好 覺得改對白就好 地名BOSS到還好
作者: exe1023 (Alex)   2025-10-16 16:36:00
對岸那堆中翻中Mod都比這好吧 不翻古風會死嗎
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2025-10-16 16:37:00
bilewater翻憤水這個我喜歡
作者: Kousei   2025-10-16 16:40:00
末代可以改叫泰拉瑞亞
作者: doremi7079   2025-10-16 16:43:00
絲影聖母翻譯有問題吧,在光與影都有明確指代的世界觀下會混淆,以為絲母跟深淵或虛空有關(一代小騎士死亡後的產生的東西就叫Shade(陰影))*會讓人以為
作者: ConSeR (草履重根)   2025-10-16 16:45:00
原本是有玩遊戲但硬要咬文嚼字,這個是直接沒玩遊戲了蒼白老母原本有意譯的成分在 雖然是暴雷但也不是不行
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-10-16 16:50:00
BOSS翻譯是得了一定要4個字的病嗎?
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2025-10-16 16:52:00
腐汁澤我覺得翻的不錯啊 改成這樣是
作者: a25785885 (SuperbbMan)   2025-10-16 16:53:00
絲之歌的念珠是猶太教異端的玫瑰經道具 然後地圖姐跟一代胡長老大概同族的 確實有點支味 九州肯定亂翻
作者: lovegensokyo (神戀幻想鄉)   2025-10-16 16:54:00
跪求繁體大神出mod
作者: haseyo25   2025-10-16 16:54:00
這樣是不是一個人賺兩次翻譯錢(X
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-10-16 16:54:00
絲單1個字不好當BOSS名稱也可以翻成偉大之母:絲主
作者: Zzell (n/a)   2025-10-16 16:54:00
遊戲翻譯幾乎都不會親自玩過啦翻譯就難賺了還要去玩遊戲,那是甲方校對要去檢驗的
作者: lovegensokyo (神戀幻想鄉)   2025-10-16 16:55:00
真的還不如直接用google翻譯
作者: kevin79416 (mimizu)   2025-10-16 16:55:00
遊戲翻譯如果不是工作室內部的人,幾乎都不會玩過翻譯時通常也沒畫面可以看,甚至可能連文本都不連貫
作者: Zzell (n/a)   2025-10-16 16:57:00
更正一下,應該說是甲方有沒有提供一代完整的翻譯對照表
作者: Heisenberg29   2025-10-16 16:57:00
做夢也沒到有天會在一款有中翻的遊戲中想要民間中翻mod...
作者: Zzell (n/a)   2025-10-16 16:58:00
不然翻譯社的校對根本沒得驗證,至於譯者本人一定是沒辦法檢驗的官方中翻翻車的案例超多的吧==
作者: dodonko (冬冬菇)   2025-10-16 16:59:00
爛死 不如用AI翻譯
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 17:01:00
很難校對就打安全牌啊...結果兩個團隊都在搞創作
作者: infinity0124 (INfinity)   2025-10-16 17:02:00
這翻譯是從腐汁澤中找的嗎
作者: j9145 (Swordcane)   2025-10-16 17:02:00
幹嘛不直接給中譯中補丁團隊授權費,讓他們轉正就好。 非要找這堆奇葩翻譯
作者: wuchente (chen319)   2025-10-16 17:02:00
不然乾脆絲之祖媽算了
作者: Zzell (n/a)   2025-10-16 17:03:00
校對跟文風沒關係,那是譯者的詮釋英文作品有大量自創名詞的勢必要超譯
作者: j9145 (Swordcane)   2025-10-16 17:04:00
這遊戲賣得也不錯,總不可能翻譯界沒人玩過吧?
作者: Zzell (n/a)   2025-10-16 17:05:00
書籍來說最終是編輯會把關,譯者照做便是
作者: BabaIsYou (巴巴是你)   2025-10-16 17:06:00
問題是這兩個翻譯組連非自創名詞都超譯了
作者: Zzell (n/a)   2025-10-16 17:06:00
有沒有玩過根本不是重點啊,你沒對照表就是可能跟一代有出入,除非真粉
作者: grandzxcv (frogero)   2025-10-16 17:08:00
這是破罐子破摔吧
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 17:09:00
書本譯名完全不同也會案例 就是獵魔士
作者: j9145 (Swordcane)   2025-10-16 17:09:00
Team cherry篩選翻譯的標準是拿本莎士比亞,給對方翻,然後選最終結果字最多的嗎?
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2025-10-16 17:15:00
獵魔士小說和英文名字不同是因為小說是波蘭文直翻
作者: westgatepark (色小孩)   2025-10-16 17:18:00
不是跟英文不同 是中文版每本書都不同你有讀過就知道了 中文版獵魔士譯名亂到網路上還有對照表
作者: frozensummer (冰凍)   2025-10-16 17:30:00
越改越爛,好險我打完了
作者: hayate65536   2025-10-16 17:38:00
找同一批人翻的是不是XD
作者: wadeedaw (wei)   2025-10-16 17:45:00
到底都找哪些中二病在翻
作者: gm3252 (阿綸)   2025-10-16 17:46:00
以後看boss名稱就知道梯次了
作者: asiaking5566 (無想轉生)   2025-10-16 17:52:00
可以安心的去打負頻了
作者: xrdx (rd)   2025-10-16 17:53:00
笑死,這是找同個人翻第二次吧
作者: hw1 (hw1)   2025-10-16 17:55:00
我裝完第一時間就改成英文了 大家對中翻的批評毫無概念
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2025-10-16 17:58:00
我讀過獵魔士小說啊 一開始讀就是腦內要把亞斯克爾轉換成丹德里恩
作者: Xreay (MC)   2025-10-16 18:01:00
縛魂綺羅☆
作者: ching000 (遊日雲)   2025-10-16 18:10:00
作者: dennisdecade (尼德希克)   2025-10-16 18:12:00
腐汁澤就應該翻成憤汁澤
作者: victoryman (聖立祐 彭馬利哥)   2025-10-16 18:17:00
就這樣吧
作者: a28200266 (陣雨)   2025-10-16 18:55:00
現在看看原本翻譯也挺好的...
作者: kimokimocom (A creative way)   2025-10-16 19:08:00
不送! 哈哈哈哈
作者: mathtsai (mathtsai)   2025-10-16 19:16:00
不如看原文 翻得有夠爛
作者: Snomuku   2025-10-16 19:52:00
中國人的口語= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com