BETA版本新簡中翻譯正式上線了 有人就上去看看品質如何
結果就
https://i.meee.com.tw/YUVUztU.png
https://i.meee.com.tw/GAEbBwK.png
https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png
https://i.meee.com.tw/vyBA1Xp.png
https://i.meee.com.tw/42iG5cK.png
BOSS名翻譯改動一覽
https://i.meee.com.tw/4tkSYYO.png
地名改動
https://i.meee.com.tw/yBtPZVB.jpg
-
BOSS名那邊有些我是覺得可以
但我還是繼續用中翻中MOD就好
= =
作者: MaxMillian 2025-10-16 15:30:00
看起來越來越二了
作者: storyo11413 (小便) 2025-10-16 15:31:00
至少魅影翻對了..
作者:
sinfe (陽菜一生推)
2025-10-16 15:32:00原罪者好聽多了
作者:
ga839429 (LanTern)
2025-10-16 15:32:00原本的喊習慣 現在重翻準備被罵囉
作者:
Muilie (木籟)
2025-10-16 15:32:00壓不住的創作欲,大家都想成為絲之歌的一員
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-10-16 15:32:00意見那麼多乖乖看英文就好了,不過其實英文也文謅謅的==
作者:
a71085 (iii)
2025-10-16 15:33:00棘刺修女辜狗會跑出另一種東西喔 雖然只差一個字
作者:
mod980 (玖八靈)
2025-10-16 15:33:00能找到第二個神人翻譯也是很屌
作者:
Lizus (不亢不卑)
2025-10-16 15:33:00原本Boss名還好吧 是蘑菇任務不知道在翻什麼
作者: storyo11413 (小便) 2025-10-16 15:34:00
那個蒼白之母根本亂來
「巨龍與編織者的子嗣」是把沃姆Wyrm直譯成「巨龍」?
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2025-10-16 15:34:00是不是突然覺得原本翻譯超神了,人名除了魅影之外其他全在創作。XDD
作者: m2fmm5ld (騎你撞老師) 2025-10-16 15:34:00
殘暴的獸蠅還是比較有震懾力欸....
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-10-16 15:34:00都打完第三章了隨便啦
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2025-10-16 15:34:00越改越白痴+1
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-10-16 15:35:00先不談BOSS名稱,對話有比較接近普通人了
正常的翻譯這麼難找的嗎沃姆翻成巨龍,這是AI翻譯的嗎
作者:
serding (累緊地們)
2025-10-16 15:35:00好像還好 但Boss名怎麼變尬的感覺
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 15:36:00翻的更爛 其他不說 光絲母無法呼應標題就很可悲 翻譯是不是沒在玩遊戲
原本翻得很好的地方改得更爛原本翻得很爛的地方也改得更爛
作者:
angel6502 (倉木徹 TetsuKuraki)
2025-10-16 15:37:00找一個玩過一代並且是正常的翻譯原來這麼困難XD
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-10-16 15:37:00要翻譯玩過太難了,搞不好還走不出獵人小徑
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2025-10-16 15:38:00中翻中+1
作者:
fireleo (火焰騎士)
2025-10-16 15:38:00不對,找回一代翻譯的來弄應該不難吧?
作者:
nekomai (貓舞)
2025-10-16 15:39:00翻譯滿常有 自己覺得這樣翻很好 是其他人不懂 的事出現
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2025-10-16 15:39:00該不會是把比較正常的那個開了 留下神人
作者:
zseineo (Zany)
2025-10-16 15:39:00很難 你要滿足一代翻譯還有再做翻譯+急件他有空接
Wyrm 確實有巨龍還是飛龍的意思,但空洞騎士的都是蟲子的世界出現「龍」就很微妙w
作者: Ran998 2025-10-16 15:40:00
簡中又不是給你我看的再喊燒什麼
grand mother silk翻成絲之聖母到底多難啦,下個人該不會翻成絲奶奶吧
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 15:41:00Wyrm為什麼翻成巨龍 這翻譯不認識Wyrm???
作者: storyo11413 (小便) 2025-10-16 15:42:00
Wyrm很大隻還能接受了.. First sinner是有這麼難翻?
Wyrm是一般是指無腳的巨蟲、巨蛇 跟一代白王原型一樣 但這部世界觀角色都是蟲 翻成龍就不對了
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2025-10-16 15:43:00靠腰真的爛到笑
嘻嘻 永遠討好不了所有人的 以後不出中文版 你各位自己翻吧
就算沒看一代 看其他的部分也該知道都是蟲吧 至少翻個巨蟲也行一代翻譯明明就還好 為什麼二代找的人都這麼鳥
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 15:43:00這個100%輸ai機翻
絲影聖母…該不會是想說「蕾絲」和「魅影」的母親吧?
作者:
bach8517 (palela)
2025-10-16 15:45:00影聖 再吵就絲大媽
作者: ms0302610 (ms0302610) 2025-10-16 15:45:00
還有人不是看原文喔
作者:
ragwing (有女萬事足!)
2025-10-16 15:46:00翻譯的中國人是毒奶粉吃太多歐,煩欸
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-10-16 15:47:00除了絲母該改(因為原翻譯完全錯誤) 其他愈改愈糟啊
覺得「絲白大媽」有諧音Spider可能還比較符合原意w
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 15:47:00因為wyrm是歐美奇幻的類龍大蛇 這就是沒玩遊戲硬翻
作者:
qwqwaas (MADE)
2025-10-16 15:47:00怎麼連BOSS名都重新翻,而且翻的更白痴
失心加蒙德已經翻譯很好了別亂改還沒事,改了還機翻就很差勁
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-10-16 15:49:00雖然原翻譯末代裁決者是錯的 但錯翻得還蠻有記憶點改成終門審判官就微妙起來了
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-10-16 15:49:00末代裁決者聽起來就很有氣勢,也很符合這BOSS雞排的程度
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 15:50:00尾王就扣題 翻錯就是0分
作者:
Srwx (Srwx)
2025-10-16 15:50:00還沒半年的遊戲就有人想將錯就錯了嗎...
作者:
SuperTaco (TO-FU OYAKO)
2025-10-16 15:51:00巨龍三小啦
作者:
frozenmoon (劉備傳æ£å¼å‡ºç‰ˆ)
2025-10-16 15:51:00大門五郎
末代就亂翻last 那請問那張圖那些小裁決者是幾代
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 15:53:00可是他不是末代 寶寶都還在洞裡呢 終門也是超譯 這隻名字有夠簡單 雲一下遊戲影片再翻會死?
空洞一代鹿角蟲名字本來是最後的鹿角蟲 解開隱藏車站發現有新生鹿角蟲 名字就改成老鹿角蟲 櫻桃對名稱要求很細節
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 15:53:00把原本不好的地方改了就行 偏要把好的地方改掉還改爛 頭超痛
又不是像散繭魂淵的The Unravelled那麼難翻的東西
裁決者一堆小孩在下面 Last就絕不可能是末代的意思了
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 15:54:00叫最終審判官是不會喔 大酋加個長是會死嗎? 這翻譯根本和上一個半斤八兩
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-10-16 15:55:00還能劣化真的有點厲害
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-10-16 15:56:00算了 翻成" 嘿~唉~嘿~呀 "吧
鐘心鎮就是錯的啊 這個不改 改那些原本還可以的= =
mount fay翻費耶山問題不大,改了後更慘...
沙士蟲道這麼拗口的東西不改,去改納些沒問題的地名...
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 15:57:00當然翻譯不玩遊戲是小事 有原文就好 這樣就給負評實在可惜 瑕不掩瑜 總比高層不玩遊戲來得能接受
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 15:57:00上一作有輻光 絲母就硬要加個影 從一個古文小生 變另一個古文書僮
作者:
kqP5641 (爽阿刺阿哭阿)
2025-10-16 15:58:00林娘勒 一大堆東西改的比原本更爛
作者:
fireleo (火焰騎士)
2025-10-16 15:58:00這個翻譯正式放上去的話對岸肯定有另一波炎上ww
我覺得翻成靈絲之母都還行 非要翻成這種奇奇怪怪的名字
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2025-10-16 15:59:00都玩完了 隨便了啦
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-16 16:00:00作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 16:00:00九州是哪裡 我怎麼沒印象
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-16 16:01:00這就叫在地化
作者:
fireleo (火焰騎士)
2025-10-16 16:01:00九州在日本(誤
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 16:02:00這是要去鹿兒島還長崎朝聖嗎?
作者:
Muilie (木籟)
2025-10-16 16:04:00武俠愛用的光華耀九州
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 16:04:00fay是代只山上的雪精靈 山頂那隻鳥似乎是大雪精靈還是雪精靈祖先 叫精靈雪山 或是精靈山 反正原文沒有雪字
蝕階就很簡潔有力了,改那四個字啥樣我該說他沒動翠庭兩個字很棒嗎
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:06:00古中國也稱九州 不過現在有日本的九州而且這部遊戲還是西方RPG這樣翻就超怪的
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-16 16:06:00九洲就中文的虛數詞,只是怎麼這麼愛用俠客跟痞味十足的用詞
作者:
x2159679 ((● ω ●))
2025-10-16 16:06:00神秘蛋變秘能蛋了 玩過一代的懂的都懂
作者:
bala045 (so sad)
2025-10-16 16:06:00我還是比較喜歡殘暴的手淫
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-10-16 16:06:00一代翻譯可能忙著玩絲之歌
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-10-16 16:06:00地名竟然可以翻得更爛我的天
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 16:07:00風蝕長階我倒是覺得ok blasted有狂風的意思 場景也時不時吹風
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 16:07:00深鄔直接爆雷 很屌喔
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:07:00deep dock原本翻深塢不是好好的嗎 深淵特指abyss不能亂用阿
不知道這次中譯者是不是太執著要在地化 一直想模仿古文或直接用古代中國的東西代用 可是這姑且算是西方作品希望至少能翻出西方奇幻文學的那種感覺(只是個人意見
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 16:09:00散繭魂淵我在貼吧看到一個很好的"崩解殘軀"
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-10-16 16:10:00分天下為九州 各朝代的九州不一 這翻譯半桶水又愛現
fay新版就是又要音譯又要意義,甚至連場景都要搞的四不像
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-10-16 16:11:00看來結論就是繼續中翻中mod了
原罪者原文 first sinner sin的罪有宗教道德的意象
在絲母為信仰中心以及是織者的創造者翻譯已經很到味了
作者:
LuckSK (幸運的SK)
2025-10-16 16:13:00這是找看港漫的來翻的嗎
末代裁決者翻錯的只有「末代」,改成最終、最後都符合原意,硬要翻成終門就很自作聰明
作者:
RbJ (Novel)
2025-10-16 16:13:00兩屆翻譯就都很喜歡俠客味,是有什麼獨特的堅持嗎
現在的翻譯,日文片假名化,中文古文化古就算了還亂用
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 16:14:00原罪者改掉其實沒有問題 因為"原罪"在英文是叫originalsin 是專有名詞 指夏娃那個first sinner 叫最初罪人 原初罪人都ok
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:14:00the first sinner門口的牌子就告訴你她是第一個被關的其實就直接翻最初的罪人就好了 根本不用翻這麼饒口
作者:
justeat (小玉)
2025-10-16 16:14:00什麽時候才會翻 絲大媽
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:15:00原本翻原罪也會有問題 因為原罪跟罪不是同一個概念
作者: BaBooDoYa (巴布度呀) 2025-10-16 16:15:00
TC是從哪裡找這些牛鬼蛇神來翻譯的
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 16:16:00確實 初罪者其實也很簡潔
作者: wuchente (chen319) 2025-10-16 16:16:00
一代的地名其實也都硬要4個字就是了
作者:
abcdeffg (ä½ å¿«æ¨‚æˆ‘ä¹Ÿå¿«æ¨‚)
2025-10-16 16:16:00中國有12億人口 找個合適的翻譯有這麼難嗎
地圖確實有水,所以翻沼也可以,原本灰沼問題就不大深淵就深淵,翻幽暗深淵到底吃了啥東西
不過bilewater確實不好翻就是了,翻腐汁澤好像還行
好色龍罪不至此 怎麼講的好像好色龍翻譯品質很爛一樣
原罪者雖然微妙的偏離原意,但至少簡單能懂,初孽縛主這麼坳口的翻法到底是哪個天才想到的
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:21:00其實moor是荒野 greymoor翻成灰寂荒原比前一版正確了只是遊戲中這邊下雨下到會淹水所以有人會以為是沼澤
作者: CKWexe (CKWexe) 2025-10-16 16:22:00
MOOR:【地】(濕泥炭)沼澤,高沼,酸沼MOOR那種濕地帶水 你荒原根本沒翻出來
作者: erichavez (erichavez) 2025-10-16 16:26:00
還是繼續看英文就好 沒有很文縐縐 也就跟一般不算艱深的奇幻小說差不多
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:27:00bilewater這名字其實很妙 bile可以指膽汁也可以指怒氣
作者: cleverjung 2025-10-16 16:27:00
怎麼又不如機翻= =
作者:
holyhelm (老鷹 鴨霸 西米露)
2025-10-16 16:27:00笑死,更爛,還好早破了
我也覺得灰沼的沼字比較符合原意,荒原一般來說指的是寸草不生快要變荒漠的那種旱地欸,不帶有潮濕的印象
作者: cleverjung 2025-10-16 16:28:00
那個九州有夠出戲
作者:
L1ON (Fake)
2025-10-16 16:29:00好險我沒在看對話
作者:
D44NFY (腦殘)
2025-10-16 16:29:00絲母真的很難翻 因為她的出場格式要翻出稱號+姓名來帶出和輻光相同的神格 硬要翻就是翻成 聖母:絲(大字) 很怪原翻則是直接砍掉名字的神格+再創作
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-10-16 16:30:00說西方奇幻也不對吧
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 16:31:00腐汁澤可以改名為憤水池:)
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2025-10-16 16:31:00製圖師那族跟念珠啥的,怎麼看都是東方奇幻
作者:
theeHee (古趴)
2025-10-16 16:33:00聖主母・絲 也不錯可以明確表示出絲是 絲母的名字
Radiance本來就有的字,翻輻光確實有其精妙之處
作者: kobaryo 2025-10-16 16:34:00
那只是你英文爛吧
作者:
dda 2025-10-16 16:34:00怎麽好像也沒多好 覺得改對白就好 地名BOSS到還好
作者: exe1023 (Alex) 2025-10-16 16:36:00
對岸那堆中翻中Mod都比這好吧 不翻古風會死嗎
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2025-10-16 16:37:00bilewater翻憤水這個我喜歡
作者: Kousei 2025-10-16 16:40:00
末代可以改叫泰拉瑞亞
作者: doremi7079 2025-10-16 16:43:00
絲影聖母翻譯有問題吧,在光與影都有明確指代的世界觀下會混淆,以為絲母跟深淵或虛空有關(一代小騎士死亡後的產生的東西就叫Shade(陰影))*會讓人以為
作者:
ConSeR (草履重根)
2025-10-16 16:45:00原本是有玩遊戲但硬要咬文嚼字,這個是直接沒玩遊戲了蒼白老母原本有意譯的成分在 雖然是暴雷但也不是不行
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-10-16 16:52:00腐汁澤我覺得翻的不錯啊 改成這樣是
作者:
a25785885 (SuperbbMan)
2025-10-16 16:53:00絲之歌的念珠是猶太教異端的玫瑰經道具 然後地圖姐跟一代胡長老大概同族的 確實有點支味 九州肯定亂翻
作者: lovegensokyo (神戀幻想鄉) 2025-10-16 16:54:00
跪求繁體大神出mod
作者: haseyo25 2025-10-16 16:54:00
這樣是不是一個人賺兩次翻譯錢(X
絲單1個字不好當BOSS名稱也可以翻成偉大之母:絲主
作者:
Zzell (n/a)
2025-10-16 16:54:00遊戲翻譯幾乎都不會親自玩過啦翻譯就難賺了還要去玩遊戲,那是甲方校對要去檢驗的
作者: lovegensokyo (神戀幻想鄉) 2025-10-16 16:55:00
真的還不如直接用google翻譯
遊戲翻譯如果不是工作室內部的人,幾乎都不會玩過翻譯時通常也沒畫面可以看,甚至可能連文本都不連貫
作者:
Zzell (n/a)
2025-10-16 16:57:00更正一下,應該說是甲方有沒有提供一代完整的翻譯對照表
作者: Heisenberg29 2025-10-16 16:57:00
做夢也沒到有天會在一款有中翻的遊戲中想要民間中翻mod...
作者:
Zzell (n/a)
2025-10-16 16:58:00不然翻譯社的校對根本沒得驗證,至於譯者本人一定是沒辦法檢驗的官方中翻翻車的案例超多的吧==
作者: dodonko (冬冬菇) 2025-10-16 16:59:00
爛死 不如用AI翻譯
作者: infinity0124 (INfinity) 2025-10-16 17:02:00
這翻譯是從腐汁澤中找的嗎
作者:
j9145 (Swordcane)
2025-10-16 17:02:00幹嘛不直接給中譯中補丁團隊授權費,讓他們轉正就好。 非要找這堆奇葩翻譯
作者: wuchente (chen319) 2025-10-16 17:02:00
不然乾脆絲之祖媽算了
作者:
Zzell (n/a)
2025-10-16 17:03:00校對跟文風沒關係,那是譯者的詮釋英文作品有大量自創名詞的勢必要超譯
作者:
j9145 (Swordcane)
2025-10-16 17:04:00這遊戲賣得也不錯,總不可能翻譯界沒人玩過吧?
作者:
Zzell (n/a)
2025-10-16 17:05:00書籍來說最終是編輯會把關,譯者照做便是
作者:
Zzell (n/a)
2025-10-16 17:06:00有沒有玩過根本不是重點啊,你沒對照表就是可能跟一代有出入,除非真粉
作者: grandzxcv (frogero) 2025-10-16 17:08:00
這是破罐子破摔吧
作者:
j9145 (Swordcane)
2025-10-16 17:09:00Team cherry篩選翻譯的標準是拿本莎士比亞,給對方翻,然後選最終結果字最多的嗎?
不是跟英文不同 是中文版每本書都不同你有讀過就知道了 中文版獵魔士譯名亂到網路上還有對照表
作者: frozensummer (冰凍) 2025-10-16 17:30:00
越改越爛,好險我打完了
作者: hayate65536 2025-10-16 17:38:00
找同一批人翻的是不是XD
作者:
gm3252 (阿綸)
2025-10-16 17:46:00以後看boss名稱就知道梯次了
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2025-10-16 17:52:00
可以安心的去打負頻了
作者:
xrdx (rd)
2025-10-16 17:53:00笑死,這是找同個人翻第二次吧
作者:
hw1 (hw1)
2025-10-16 17:55:00我裝完第一時間就改成英文了 大家對中翻的批評毫無概念
我讀過獵魔士小說啊 一開始讀就是腦內要把亞斯克爾轉換成丹德里恩
作者:
Xreay (MC)
2025-10-16 18:01:00縛魂綺羅☆
作者:
mathtsai (mathtsai)
2025-10-16 19:16:00不如看原文 翻得有夠爛