Re: [問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?

作者: ke0119   2025-09-13 10:23:05
ファイアーエムブレム 的部分畢竟還是片假名,
雖然它有對應的英文字沒錯,但其實片假名對應
的不只有英文,很多片假名的語源其實是法語等
非英語。
在那個不是人均N2的時代,用上"聖火降魔錄"的
譯名我覺得並不奇怪也非特例。
但這作副標題明明就有漢字副標題"万紫千紅",
所以真的不必硬要搬一個"萬縷千絲"出來。
不過值得注意的是,很多遊戲新聞提到該作仍稱
「聖火降魔錄 萬紫千紅」
而任天堂中文網頁上提到的是
「Fire Emblem:萬縷千絲」
這就形成一個很有趣的現象,
前者是忠實副標題,官方是忠實主標題,
所以真的把萬紫千紅硬翻成萬縷千絲的是
"老任官方"。
結果台灣的一些遊戲網站跟論壇就混亂了,
直接拼成 「聖火降魔錄 萬縷千絲」
反而最忠於原味的翻譯「Fire Emblem 萬紫千紅」
被晾在原地,沒人理睬。
作者: allanbrook (翔)   2025-09-13 10:24:00
對日本人來說漢字就不是中文 他們一直都會干涉中翻
作者: stkissstone (淺澗遠秋)   2025-09-13 10:25:00
官方說啥就是啥囉 跟PM一樣
作者: allanbrook (翔)   2025-09-13 10:25:00
即使台灣人講了可以 他們還是會說不行
作者: aaronhkg (阿金)   2025-09-13 10:25:00
就說啦反正還早 趕快找台任連署一下搞不好就改了
作者: allanbrook (翔)   2025-09-13 10:26:00
不太可能改啦 很多東西應該都在跑了
作者: aaronhkg (阿金)   2025-09-13 10:27:00
雖然我是覺得沒差就是了 反正engage也有一堆人硬要講閹割機 還有人堅持不知道哪來的翻譯一直喊聖火結合
作者: safy (Ty)   2025-09-13 10:28:00
以前大然翻譯 神龍之謎 也比勇者鬥惡龍還要貼近原標題
作者: ke0119   2025-09-13 10:28:00
皇家騎士團也不錯就是然後老任好像也覺得直翻 火焰紋章 弱掉了(又或者是因為被中國盜版註冊走了老任不爽用?)
作者: carllace (柚子)   2025-09-13 10:30:00
以前有人說漢字直接用會讓日本人覺得翻譯沒做事
作者: ke0119   2025-09-13 10:31:00
個人是覺得 聖火降魔錄 萬紫千紅 比FE萬縷千絲有氣勢多了.
作者: hbkhhhdx2006 (比格踢)   2025-09-13 10:33:00
翻譯啥其實都見仁見智 比較好笑的的是那種雙標的
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:33:00
不管他副標的動機或正確性 把關鍵字分散掉這件事真的不妙
作者: hbkhhhdx2006 (比格踢)   2025-09-13 10:34:00
之前就看過有人噓奧特曼不是正式譯名然後又噓真紀真翻得很爛
作者: ke0119   2025-09-13 10:34:00
其實FE系列一直都是"貴圈真亂"的代表之一,所以你用什麼家族關係緊密之類的理由說要翻成萬縷千絲我覺得也是找個藉口罷了
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2025-09-13 10:35:00
這次爭議在「前後標準不一」吧?前作都能照搬《風花雪月》
作者: kaito2198 (kaito2198)   2025-09-13 10:36:00
取標題的決策層級與涉及層面遠在翻譯之上,所以說是翻譯其實會搞混問題本質。
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 10:37:00
對啊,問題在標準不一,三片FE的中文標題三種翻法
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2025-09-13 10:37:00
而且《萬縷千絲》單憑輸入法無法直接打出來,根本硬要來亂
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 10:38:00
風花雪月照搬漢字、ENGEGE沒翻、萬縷千絲憑空翻譯
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2025-09-13 10:39:00
我不切換文字直接打出來是「萬呂千司」
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:40:00
輸入法這個問題只能跟你講大概因為不是台灣人XD用拆字系的輸入法不會有這個問題
作者: WildandTough (OOOOOWO)   2025-09-13 10:42:00
因為他是千絲萬縷的倒裝... 大概是要對萬紫千紅的萬跟千的位置才反過來寫
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 10:42:00
用輸入法判斷不準,萬縷千絲是中文字典有收錄的成語
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-09-13 10:42:00
我是萬縷牽絲
作者: WildandTough (OOOOOWO)   2025-09-13 10:43:00
用輸入法挑毛病才是硬要
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-09-13 10:43:00
可是萬縷千絲有原典耶但實際使用都是千絲萬縷
作者: carllace (柚子)   2025-09-13 10:43:00
看字典的話很多成語都有前後對調版的
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-09-13 10:44:00
倒著用就是感覺比較屌啊,每個時代都一樣
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:44:00
有時候是語感會影響到實際使用的順序 就變成跟原典不同
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-09-13 10:45:00
我是覺得平平仄仄重心比較好
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2025-09-13 10:45:00
要方便討論就直接用「千絲萬縷」前後對調就是為了配合原標
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 10:46:00
萬紫千紅/千紅萬紫、萬縷千絲/千絲萬縷都是正確用法漢字的序順並不定一能影閱響讀
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:47:00
千山萬水/萬水千山 後面這個可以但是很多人會覺得不舒服單論平仄的話仄仄平平的萬紫千紅又比較順 應該有別的因素
作者: CCNK   2025-09-13 10:49:00
千絲萬縷
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-09-13 10:57:00
應該就連續兩個陰平收尾的關係造成收尾輕浮無力
作者: ke0119   2025-09-13 10:59:00
聖火降魔錄也比火焰紋章鏗鏘有力就是
作者: sakungen (sakungen)   2025-09-13 11:15:00
27樓,風花雪月跟ENGAGE副標都是照搬啊,只有這片不照之前模式
作者: h75311418 (Wiz)   2025-09-13 11:19:00
覺得這譯名不知道是不是想做區隔才刻意這樣指名翻掉
作者: alaf (羽月楓花)   2025-09-13 11:54:00
重點是萬紫千紅比較潮阿!
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 12:06:00
你覺得萬紫千紅比較潮 我覺得萬縷千絲比較假掰
作者: vericool   2025-09-13 14:18:00
牽絲 好澀喔
作者: foxey (痴呆小咖)   2025-09-13 15:23:00
我猜啦 也許是卡到商標權申請 既定成語 過不了關

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com