Re: [問題] 万紫千紅 要怎麼翻才會變成 萬縷千絲?

作者: safy (Ty)   2025-09-13 08:42:22
短網址
https://reurl.cc/Nx92gQ
https://cloud.tipo.gov.tw/
註冊/審定號 : 商標01375399
商標名稱
聖火降魔錄
申請案號
097033160
申請日期
097/07/11
註冊/審定號
商標01375399
正註冊/審定號
商標01375399
審定公告日期(卷期)
(無)
註冊日期
098/08/16
註冊公告日期(卷期)
098/08/16(36-016)
專用期限
118/08/15
商標權人
中文名稱
日商任天堂股份有限公司
英文名稱
NINTENDO CO., LTD.
中文地址
日本
以前C洽我也講過一次就是
在台灣, Fire Emblem中文翻譯 聖火降魔錄是任天堂官方註冊的名稱
中國和香港, 沒有註冊過火焰紋章這個名稱, 因為早就被其他???註冊走了
至於聖火降魔錄是博天時代留下來的翻譯
當然任天堂要怎麼選翻譯本來就很奇怪
就像Metroid 被稱為銀河戰士 是民間稱呼
實際上因為遊戲後設也確定這個翻譯是信達雅完美匹配的
但是當初進入中國市場的時候, Metroid被稱為密特羅德
中文市場的統一or不統一就是看任天堂的態度
就像Xenoblade, 台港翻譯叫做異度神劍, 簡中翻譯是異度之刃
大金剛 後來變成 森喜剛, 然後又變成咚奇剛
至少四年內, Fire emblem在台灣的官方中文還是聖火降魔錄
或許老任也不滿意這翻譯, 所以平常宣傳都還是用FE
但是除非他們願意註冊新翻譯
不然這還是唯一中文
就降
作者: diefish5566 (LOL板李奧納多皮卡丘)   2025-09-13 08:46:00
感覺像註冊了不給別人用 但自己也不想用
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 08:47:00
感謝補充,但我問的是萬紫千紅怎麼會翻成萬縷千絲?
作者: raider01 (raider)   2025-09-13 08:50:00
那不就商標蟑螂先趁正式進口前把慣用名都註冊起來,等你正式進口時只能付錢跟他買名字,只是有些廠商會不爽就換個譯名反正大家知道那是啥就好,寶可夢就是這樣
作者: eric80520 (freejustice)   2025-09-13 08:51:00
就從英文翻過來的吧 剛好這個詞跟日文標題都有萬跟千
作者: robo3456 (冽影)   2025-09-13 08:52:00
英文叫Fortune’s weave 也是不同意思啊
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 08:52:00
那為什麼不用萬紫千紅就好? 漢字都寫在那邊了
作者: robo3456 (冽影)   2025-09-13 08:53:00
你覺得這裡有任天堂的人XD?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-13 08:53:00
反正這就官方名字 實際上你想怎麼稱呼都行只是很多時候會感受到日本人對漢字的感覺很特別
作者: boss0322 (山羊先生)   2025-09-13 08:55:00
其實比起萬紫千紅 我覺得萬縷千絲比較帥
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 08:56:00
在不知道遊戲內容的情況下取日英折衷的譯法比較安全
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-09-13 08:57:00
不是 阿風花雪月怎麼就照翻??
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 08:59:00
風花雪月是同一個團隊翻的嗎? 他們拿到的資訊量一樣嗎?
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-13 09:00:00
沒有為什麼因為他們是不同卡片(x
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 09:04:00
說拿到資訊量不足也是笑了,當成猜數字幾A幾B嗎?Fortune's Weave直接翻應該會變成命運交織
作者: ridecule (ridecule)   2025-09-13 09:12:00
糾結標題的翻譯沒意義 因為根本就不是翻譯 只是另外取一個中文的名字而已
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:13:00
命運交織就沒有數字也沒有顏色了 一樣會被你罵
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2025-09-13 09:18:00
管你是不是同個團隊 不想照前作的SOP被罵剛好而已阿
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 09:18:00
我的意思是因為資訊不足翻成萬縷千絲這說法很難成立
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:22:00
不然如果要求你日美版的副標題都要顧到你會怎麼翻?我相信有更好的解 你找到了丟去給老任搞不好會被採用
作者: ringtweety (tark)   2025-09-13 09:25:00
比起說翻譯,說另取新名比較適合
作者: johnny3 (キラ☆)   2025-09-13 09:30:00
老任也有註冊口袋怪獸商標 可是口袋怪獸就不是官方標題
作者: boss0322 (山羊先生)   2025-09-13 09:32:00
會選寶可夢當正式譯名的主要原因已經說過了阿 就是為了統一全球的口語叫法
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 09:33:00
不過統一全球口語這件事情跟他們砍港版翻譯是矛盾的_A_
作者: bladesinger   2025-09-13 09:52:00
還要顧到美版幹嘛? 美版也只是原版的翻譯作而已,別下意識把自己擺到翻譯作的翻譯作好嗎?
作者: kayliu945 (kali)   2025-09-13 10:04:00
那我覺得就不取名直接用就不會被罵
作者: bestadi (ADi)   2025-09-13 10:04:00
但翻譯一直都是老任爽而已 閹割機就直接英文標題而已
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:06:00
我的google現在用萬紫千紅不會出現FE 用萬縷千絲會但是Fortune's Weave會整排都FE 效果差很多XD
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 10:10:00
現在google風花雪月跑出的都是FE而不是成語字典搜尋結果是可以洗的,用哪個詞應該都不影響?
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:13:00
發售這麼久的遊戲你要拿英文當對照組才知道哪邊比較成功以新作來講「目前」最成功的副標是英文的
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-13 10:15:00
我google萬縷千絲第1個跟第3個還是教育部字典我猜過一段時間就會被洗下去
作者: ainamk (腰包王道)   2025-09-13 10:16:00
萬縷千絲就目前有新聞稿所以會零星跑出來但是Fortune's Weave滿多明顯不是新聞網站的XD万紫千紅連新聞稿都排到很後面我就看不懂了
作者: s8018572 (好想睡覺)   2025-09-13 11:11:00
..? 用萬縷千絲 有人那麼氣幹嘛 是不是筆畫比較多氣暈阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com