[閒聊] 講 「浪客劍心」 會被譴責嗎?

作者: callhek (沒錢住帝寶)   2025-09-09 14:08:42
乳體
るろうに剣心 在台版翻譯是「神劍闖江湖」,在其他亞洲區即是被翻譯成「浪客劍心」
,神劍闖江湖小時候覺得沒什麼,不過後來覺得很中二,浪客劍心反而比較有味道,如果
在台灣跟人討論神劍闖江湖時說浪客劍心,會被嚴重譴責嗎?
https://i.imgur.com/8GYGMsA.jpeg
https://i.imgur.com/oCIX6RG.jpeg
https://i.imgur.com/9RZaFir.jpeg
西洽?
作者: r02182828 (覺醒的米蟲)   2025-09-09 14:09:00
不如叫純情房東俏房客
作者: EXIONG (E雄)   2025-09-09 14:09:00
只知道浪人劍心 還真的不知道浪客
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2025-09-09 14:10:00
你可以正名啊
作者: SweetBreaker (甜點破壞者)   2025-09-09 14:10:00
OO警察會跑出來
作者: lolic (lolic)   2025-09-09 14:11:00
只會反應不過來哪部而已 誰吃飽撐著整天檢討支語
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2025-09-09 14:11:00
滷肉泥剣心
作者: iam0718 (999)   2025-09-09 14:11:00
改浪心劍客好了
作者: kuninaka   2025-09-09 14:11:00
神劍闖江湖,跟灌籃高手差不多瞎
作者: LandGrave (沒有暱稱)   2025-09-09 14:11:00
神劍闖江湖是盜版名稱嗎?
作者: ucha   2025-09-09 14:12:00
跟九龍珠原名是都市風雲兒一樣只有開頭符合,劍心後面幾乎沒在流浪
作者: cor1os (大丈夫だ問題ない)   2025-09-09 14:12:00
灌籃高手有啥問題
作者: SinPerson (Sin號:)   2025-09-09 14:12:00
滷肉人劍心
作者: P2 (P2)   2025-09-09 14:12:00
那個日文記得是作者自創ㄉ還是什麼罕用字什麼ㄉ
作者: syuan0808   2025-09-09 14:12:00
就只會你講台灣沒人聽的懂而已 自己製造困擾
作者: P2 (P2)   2025-09-09 14:13:00
海膽劍心
作者: ucha   2025-09-09 14:13:00
記得是台版的翻譯
作者: allanbrook (翔)   2025-09-09 14:13:00
吵這種事的不管哪邊都只要會你是對的就好
作者: vg175 (非典型廢言)   2025-09-09 14:13:00
我覺得灌籃高手還蠻正常的 神劍闖江湖就…
作者: FunnyPotato (好玩馬鈴薯)   2025-09-09 14:13:00
應該翻流浪漢劍心
作者: mhwsadb45 (斬斧雙刀使用者)   2025-09-09 14:14:00
找個路人的推特也能當文發 廢文
作者: allanbrook (翔)   2025-09-09 14:14:00
反正這議題只有老人跟更老的人在吵(X
作者: FunnyPotato (好玩馬鈴薯)   2025-09-09 14:14:00
這又不是推特
作者: chrisjohn214 (咪咪獎)   2025-09-09 14:15:00
滷肉人劍心
作者: lolic (lolic)   2025-09-09 14:15:00
確實 年輕人:這哪部 抄鬼滅的嗎
作者: rick0917 (你說甚麼)   2025-09-09 14:15:00
天使鋼彈
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2025-09-09 14:16:00
不然用るろうに的漢字当て字=滷楼煮剣心
作者: gino0717 (gino0717)   2025-09-09 14:17:00
有神劍又有江湖 沒毛病
作者: Mingho (Ming_ho)   2025-09-09 14:18:00
我也不懂為什麼潮與虎會被叫做魔力小馬
作者: leeberty (阿圾)   2025-09-09 14:19:00
大無敵還是魔動王
作者: lifehunter (壟天)   2025-09-09 14:20:00
因為台灣用語是浪人 浪客是支語啊
作者: Akaza (猗窩座)   2025-09-09 14:22:00
樓下支語警察
作者: LipaCat5566 (不斷與時間競賽)   2025-09-09 14:22:00
獵天使魔女
作者: uranus013 (Mara)   2025-09-09 14:23:00
在流浪人心中的劍心 ←那個流浪人又是誰啦幹
作者: cymtrex   2025-09-09 14:24:00
受到當時武俠小說影響 現在看就覺得品味不同而突兀了
作者: Verlander35 (Justin Verlander 35 )   2025-09-09 14:24:00
樓樓上 心中的劍心 <-不是指人名劍心我亂猜的XD
作者: btfghai   2025-09-09 14:27:00
浪浪劍心
作者: u950027 (u950027)   2025-09-09 14:27:00
偶爾用到支語無可厚非 畢竟常在B站看二創的人多少會學到有些太老的作品我也忘了台譯是什麼 都搞混了
作者: chigo520 (CHIGO)   2025-09-09 14:28:00
正名警察就很無聊阿 大家知道就好了 整天被害妄想症
作者: hcl00 (人品)   2025-09-09 14:29:00
太空戰士 惡靈古堡表示:
作者: swatch790513 (小蔡)   2025-09-09 14:29:00
這種取得好的還好啦 不然講妖精的尾巴也要譴責嗎
作者: goodstar7698 (燕子怕老鷹)   2025-09-09 14:31:00
這樣可以拿來講 前幾天也有個實況主講絲綢之歌被差不多狀況的訂正 說要叫絲之歌 也不開心
作者: hit0123 (@@")   2025-09-09 14:33:00
持刀街友
作者: BruceChang (=A5e)   2025-09-09 14:34:00
是因為原作創流浪人不是浪人對面才用浪客吧...
作者: Oswyn (Oswyn)   2025-09-09 14:36:00
流浪=浮浪 也有失去主家封祿。失去生計無家可龜。也可指遊民或無業遊民 所以劍心開局無業寄居 用法沒問題るろう要翻中文 浮浪 會比較佳
作者: goodstar7698 (燕子怕老鷹)   2025-09-09 14:39:00
先不說 神劍闖江湖 當時的翻譯年代加上限制跟葉大雄 機器貓一樣
作者: Gwdz (梅川伊服)   2025-09-09 14:40:00
魔界小金毛表示
作者: goodstar7698 (燕子怕老鷹)   2025-09-09 14:40:00
台譯 簡中譯 這不管在遊戲 作品名就吵過很多次
作者: hcastray (H.C.Astray)   2025-09-09 14:41:00
滷肉人劍心讚
作者: a36772004   2025-09-09 14:46:00
怎麼講都是滷肉泥
作者: efkfkp (Heroprove)   2025-09-09 14:48:00
我都叫口袋妖怪
作者: fantasyhorse (水多多)   2025-09-09 14:49:00
說錯了吧,是一群人整天檢討台灣翻譯
作者: minagoroshi   2025-09-09 14:51:00
るろうに是作者自創的詞,當時沒有
作者: shihshih3 (Willy-cun)   2025-09-09 14:55:00
語言就對話雙方知道在講什麼就好 有什麼好吵的
作者: Y1999 (秋雨)   2025-09-09 15:02:00
我都叫浪心劍客
作者: chuckni (SHOUGUN)   2025-09-09 15:03:00
隨便,你不要強迫別人一定要用某個名詞就好了,因為這幾個都是有人在用的常用說法,比起神劍其實討論時蠻常直接用劍心指代神劍闖江湖了,那又沒發生溝通問題
作者: Tooearly (太早)   2025-09-09 15:19:00
我都叫神奇寶貝
作者: mithralin (工口)   2025-09-09 15:23:00
那乾脆叫浪人劍客算了(咦
作者: h75311418 (Wiz)   2025-09-09 15:32:00
盡量用看的懂常用的
作者: andy3580 (嘴砲系型男)   2025-09-09 16:13:00
神劍闖江湖比較在符合故事
作者: rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)   2025-09-09 16:20:00
轉移戰場嗎
作者: nodefence (牧瀬くりす)   2025-09-09 16:28:00
因為只有台灣人用的中文是中文 其他地方用的都是(不只是原po貼那張圖 下面回覆的也有呢
作者: zxcz1471 (gotohell)   2025-09-09 16:44:00
算了吧 台灣很喜歡這種命名法 這樣可玩順風車推銷根本不相干的作品 也有取名神劍斬郎汰 這種冠名神劍的作品還好這類題材不太多 不然市面上就一堆神劍XXX的系列冒出來...
作者: abadjoke (asyourlife)   2025-09-09 17:38:00
滷肉劍心
作者: seedroy (ㄔㄏ)   2025-09-09 17:46:00
反正現在網路這麼發達,譯名不滿意的話一律請他去看原文
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2025-09-09 17:47:00
滷肉人劍心
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2025-09-09 19:11:00
只想噓說什麼「流浪人心中的劍心」這說法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com