作者:
callhek (沒錢住帝寶)
2025-09-09 14:08:42乳體
るろうに剣心 在台版翻譯是「神劍闖江湖」,在其他亞洲區即是被翻譯成「浪客劍心」
,神劍闖江湖小時候覺得沒什麼,不過後來覺得很中二,浪客劍心反而比較有味道,如果
在台灣跟人討論神劍闖江湖時說浪客劍心,會被嚴重譴責嗎?
https://i.imgur.com/8GYGMsA.jpeg
https://i.imgur.com/oCIX6RG.jpeg
https://i.imgur.com/9RZaFir.jpeg
西洽?
作者:
EXIONG (E雄)
2025-09-09 14:09:00只知道浪人劍心 還真的不知道浪客
作者:
cor1os (大丈夫だ問題ない)
2025-09-09 14:10:00你可以正名啊
作者:
lolic (lolic)
2025-09-09 14:11:00只會反應不過來哪部而已 誰吃飽撐著整天檢討支語
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-09-09 14:11:00滷肉泥剣心
作者:
iam0718 (999)
2025-09-09 14:11:00改浪心劍客好了
作者: LandGrave (沒有暱稱) 2025-09-09 14:11:00
神劍闖江湖是盜版名稱嗎?
作者: ucha 2025-09-09 14:12:00
跟九龍珠原名是都市風雲兒一樣只有開頭符合,劍心後面幾乎沒在流浪
作者:
cor1os (大丈夫だ問題ない)
2025-09-09 14:12:00灌籃高手有啥問題
作者:
P2 (P2)
2025-09-09 14:12:00那個日文記得是作者自創ㄉ還是什麼罕用字什麼ㄉ
作者: syuan0808 2025-09-09 14:12:00
就只會你講台灣沒人聽的懂而已 自己製造困擾
作者:
P2 (P2)
2025-09-09 14:13:00海膽劍心
作者: ucha 2025-09-09 14:13:00
記得是台版的翻譯
作者:
vg175 (éžå…¸åž‹å»¢è¨€)
2025-09-09 14:13:00我覺得灌籃高手還蠻正常的 神劍闖江湖就…
作者:
lolic (lolic)
2025-09-09 14:15:00確實 年輕人:這哪部 抄鬼滅的嗎
作者: rick0917 (你說甚麼) 2025-09-09 14:15:00
天使鋼彈
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2025-09-09 14:16:00不然用るろうに的漢字当て字=滷楼煮剣心
作者:
gino0717 (gino0717)
2025-09-09 14:17:00有神劍又有江湖 沒毛病
作者:
Mingho (Ming_ho)
2025-09-09 14:18:00我也不懂為什麼潮與虎會被叫做魔力小馬
作者:
Akaza (猗窩座)
2025-09-09 14:22:00樓下支語警察
作者: cymtrex 2025-09-09 14:24:00
受到當時武俠小說影響 現在看就覺得品味不同而突兀了
作者:
Verlander35 (Justin Verlander 35 )
2025-09-09 14:24:00樓樓上 心中的劍心 <-不是指人名劍心我亂猜的XD
作者: btfghai 2025-09-09 14:27:00
浪浪劍心
作者: u950027 (u950027) 2025-09-09 14:27:00
偶爾用到支語無可厚非 畢竟常在B站看二創的人多少會學到有些太老的作品我也忘了台譯是什麼 都搞混了
作者:
chigo520 (CHIGO)
2025-09-09 14:28:00正名警察就很無聊阿 大家知道就好了 整天被害妄想症
作者:
hcl00 (人品)
2025-09-09 14:29:00太空戰士 惡靈古堡表示:
作者: swatch790513 (小蔡) 2025-09-09 14:29:00
這種取得好的還好啦 不然講妖精的尾巴也要譴責嗎
這樣可以拿來講 前幾天也有個實況主講絲綢之歌被差不多狀況的訂正 說要叫絲之歌 也不開心
作者:
hit0123 (@@")
2025-09-09 14:33:00持刀街友
作者: BruceChang (=A5e) 2025-09-09 14:34:00
是因為原作創流浪人不是浪人對面才用浪客吧...
作者:
Oswyn (Oswyn)
2025-09-09 14:36:00流浪=浮浪 也有失去主家封祿。失去生計無家可龜。也可指遊民或無業遊民 所以劍心開局無業寄居 用法沒問題るろう要翻中文 浮浪 會比較佳
先不說 神劍闖江湖 當時的翻譯年代加上限制跟葉大雄 機器貓一樣
作者:
Gwdz (梅川伊服)
2025-09-09 14:40:00魔界小金毛表示
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2025-09-09 14:41:00滷肉人劍心讚
作者: a36772004 2025-09-09 14:46:00
怎麼講都是滷肉泥
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-09-09 14:48:00我都叫口袋妖怪
作者:
shihshih3 (Willy-cun)
2025-09-09 14:55:00語言就對話雙方知道在講什麼就好 有什麼好吵的
作者:
Y1999 (秋雨)
2025-09-09 15:02:00我都叫浪心劍客
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-09-09 15:03:00隨便,你不要強迫別人一定要用某個名詞就好了,因為這幾個都是有人在用的常用說法,比起神劍其實討論時蠻常直接用劍心指代神劍闖江湖了,那又沒發生溝通問題
作者:
andy3580 (嘴砲系型男)
2025-09-09 16:13:00神劍闖江湖比較在符合故事
作者:
rock5421 (一匹狼 蘿莉愛吃棒棒糖!)
2025-09-09 16:20:00轉移戰場嗎
因為只有台灣人用的中文是中文 其他地方用的都是(不只是原po貼那張圖 下面回覆的也有呢
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2025-09-09 16:44:00算了吧 台灣很喜歡這種命名法 這樣可玩順風車推銷根本不相干的作品 也有取名神劍斬郎汰 這種冠名神劍的作品還好這類題材不太多 不然市面上就一堆神劍XXX的系列冒出來...
作者:
abadjoke (asyourlife)
2025-09-09 17:38:00滷肉劍心
作者:
seedroy (ㄔㄏ)
2025-09-09 17:46:00反正現在網路這麼發達,譯名不滿意的話一律請他去看原文
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2025-09-09 19:11:00只想噓說什麼「流浪人心中的劍心」這說法