Re: [閒聊] 受夠絲之歌的簡中翻譯了

作者: unknown (ya)   2025-09-06 08:25:49
※ 引述 《ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)》 之銘言:
:  
: 所以為什麼沒有繁體中文啊?
:  
: 繁體中文用戶也不少吧?
:  
: 難道官方覺得繁中用戶乖乖去看簡中就好了嗎?
:  
: 希望後續會更新吧…
:  
因為大部分獨立遊戲繁中客群都吃簡中就滿足了
再來是即便能簡轉繁
發行上不少在地化習慣還是兩岸分開找團隊
一個遊戲不同團隊翻兩次
等於請了兩次中文化團隊 翻譯成本不是請人簡轉繁而已(簡轉繁也是要校對,而不是一鍵
秒轉)
所以既然台灣人試讀簡中的習慣已經有了
很多團隊不做繁中
很正常
你做繁中用簡轉繁省力的 還會遇到被嫌棄用中國用語跟校對有問題
那何不直接讓他們看簡中呢?
作者: wvookevp (ushiromiya)   2025-09-06 08:26:00
確實 省下中國用語的麻煩
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2025-09-06 08:28:00
就算沒有中國用語還是可能被中國用語警察出征 嘻嘻
作者: ruby080808 (zzz5583)   2025-09-06 08:30:00
其實有簡繁兩個版本對我們兩國的玩家都有好處就是了,一方面我們其中一邊翻譯爛掉作者再改之前能看另外一邊,還有有時候有一些遊戲簡中翻譯不知道為啥會有能真的影響到遊戲本體的bug,例如ARK就有簡中無法馴服特定恐龍但是繁中卻可以的詭異現象==
作者: gm3252 (阿綸)   2025-09-06 08:37:00
簡中兩邊都能看懂吧,你是外國人也選簡中政治問題或哪邊比較有中文水準遊戲公司根本不在乎
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2025-09-06 08:40:00
現在有chatgpt簡轉繁的成本真的很低很低
作者: super009   2025-09-06 08:44:00
就小市場沒那麼重要啦 不用幫開發商找一堆理由
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2025-09-06 08:47:00
就不在意 像是任天堂以前只在意日本市場美國人就要一直連署拜託翻譯成英文然後吵久了大家就都有糖吃 連繁中也一起上了
作者: ilovptt (我帳號辦了三次還不成功)   2025-09-06 09:11:00
台灣人整天都是講大數據吧,你有聽過「海量資料時代」「海量資料分析」嗎?
作者: Shift2 (小老鼠)   2025-09-06 09:33:00
從來沒有聽過有人在用海量 真的假的
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-09-06 09:37:00
海量不就大量包山包海那種意思?
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2025-09-06 10:18:00
有海量這個形容詞,但你拿來當專有名詞一般是叫大數據吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com