就是那個日本人的暱稱,○○ちゃん很常會套用華語區的"小"字輩
如這個
https://i.meee.com.tw/xnnCQ2P.jpg
玲奈子(れな子)因為被叫做れなちゃん所以翻作小玲奈,唸起來真的滿不習慣的
畢竟我們這邊沒有小+名字兩個字的叫法吧,還是真的有人這樣稱呼朋友的嗎?
另外還有這個
https://i.meee.com.tw/z54IeIB.jpg
這邊的叫法是れなち,翻作玲奈親,雖然我們也沒有這樣的暱稱
但因為是直接音翻反而沒有覺得奇怪,就像ちゃん直接翻醬一樣
而後面這個
https://i.meee.com.tw/UBRM3NB.jpg
あじさい(紫陽花)因為被叫做あちゃん所以只叫做小紫就沒那麼憋扭
當然日本あ字輩的還滿常被叫做あちゃん就是了
連香穗的かほちゃん都是翻作小香穗
https://i.meee.com.tw/hYTBiIz.jpg
臺灣在稱呼暱稱時大多是"小"字輩或"阿"字輩,通常後面都是接名字其中一個字
如阿德、阿哲、小明、小玲、小瑩之類的。
以前學校住宿舍因為剛好有兩個阿德就以年紀分別稱呼大德跟小德
像這種暱稱為了在地化真的只能這個翻嗎?
還是就直接音譯"醬"就好?
雖然醬這個字本身是醬料的的意思多少會有人覺得奇怪啦
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2024-08-31 12:52:00比如蝦肉醬?
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2025-08-31 12:54:00漸漸把醬這個外來語推廣就可以解決
作者:
zseineo (Zany)
2025-08-31 12:54:00對 要嘛小要嘛醬 這無解
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2025-08-31 12:54:00孔子:我說,子路醬啊。
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2025-08-31 12:55:00XX親這個有時候也是音譯吧? 比如可可親
他們那個用法說真的跟我們綽號也不是同一個邏輯就是了
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2025-08-31 12:56:00本來就是暱稱了音譯就可以
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2025-08-31 12:56:00我覺得小XX是不錯的翻譯就是了
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2025-08-31 12:56:00比較麻煩的是ち,套親我覺得不符語感(且支語警察壓不住)
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2025-08-31 12:57:00たん也麻煩,不過也可以漸漸推廣用炭當外來語
作者: sunwell123 2025-08-31 12:57:00
輕小說的話倒是看過提到後面翻成美眉的,但總覺得這用法有點…不知道該說是老還是很容易出戲
作者:
no321 (一生懸命)
2025-08-31 12:57:00他們暱稱太多了 每個都翻成小也很怪
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2025-08-31 12:57:00炭/親/醬 我覺得也都行 但我個人感覺非宅圈一開始的排斥感可能會稍強
作者:
xianyao (艾瑪)
2025-08-31 12:58:00ち跟たん都還好 還有一種是語尾加ん的 根本不知道怎麼翻
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2025-08-31 12:58:00或者應該說 有點宅但沒那麼宅的人可能不見得太喜歡
作者: storyo11413 (小便) 2025-08-31 12:58:00
醬不是翻譯 中文也沒在用啊 小XX已經是最貼切的用法
老實講不翻也沒差,中文本來就叫名字居多,甚至先生小姐都很多餘,像是安妮亞小姐怎麼聽都很奇怪
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2025-08-31 12:59:00如果真的有大量翻譯都這樣用之後,就變成中文有在用了XD
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2025-08-31 12:59:00
我記得有段時間是不是翻成XX妹妹
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2025-08-31 13:00:00就日語進中文變成中文裏的外來語啊
作者:
xianyao (艾瑪)
2025-08-31 13:00:00不翻有差 因為會加語尾同時在暗示角色間的關係有變
作者: Darnatos 2025-08-31 13:01:00
文化不一樣,上下文也不一樣,同作品一致就沒問題
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2025-08-31 13:01:00外來語在糾結什麼,當成音譯不就好了
作者:
xianyao (艾瑪)
2025-08-31 13:01:00很多腳本喜歡利用人稱些微的改變暗示角色間的關係
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2025-08-31 13:01:00我其實覺得能習慣的話 炭/親/醬等 是比較好的翻譯
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2025-08-31 13:01:00蕾貝卡醬
作者: storyo11413 (小便) 2025-08-31 13:01:00
炭親是真的沒救了 中文已經無法對應日文那多種表現
作者:
Solosea (索洛西)
2025-08-31 13:02:00子路醬
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-08-31 13:03:00沒有能不能的問題,這就在地話翻譯法不是直譯,你要翻醬也沒問題但就只是那不是台灣慣用語
作者: kasim15 2025-08-31 13:04:00
音譯遠比意譯好 只可惜到現在都還不上不下的 沒救
作者:
lyt5566 (無糖奶茶很難喝)
2025-08-31 13:04:00小GG
作者: Darnatos 2025-08-31 13:04:00
而且日文親密度直呼玲奈大於暱稱小玲奈,中文卻是暱稱大於直呼,但總不能反著翻
作者:
fire32221 (fire32221)
2025-08-31 13:05:00這些東西到最後就只能看譯者喜好了,因為就真的沒有完美方案
作者: tsai1453 (tsai) 2025-08-31 13:06:00
中文來說,小的意思很接近了吧
作者:
Lisanity (桃園劉在石)
2025-08-31 13:06:00露比醬 嗨~
早點習慣、多推廣探親醬,免得到時又因為對面常用,被打成支語,就不知道該用什麼了
作者: Zibada (斯巴達) 2025-08-31 13:09:00
我覺得這篇文是要戳之前的お兄ちゃん翻譯新聞
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-08-31 13:10:00直呼名字不是不禮貌的表現嗎 跟親密度有關 硬要說是「因為夠親密所以可以用隨便/無禮的稱法」好了 那還是無禮的稱法啊
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:10:00跨文化強求通解意義不大 例如狀聲詞也是個坑
作者:
holiybo (米羅)
2025-08-31 13:10:00如果英語圈要怎麼翻?
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2025-08-31 13:11:00稱謂當初就該統一音譯就好 省的後面一堆麻煩
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2025-08-31 13:11:00英語圈可能就 -chan -chi -tan?
作者:
abysszzz (愛睏~~~)
2025-08-31 13:11:00英語圈因為是拼音文字所以是直接拼音語尾
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-08-31 13:12:00英文就-chan啊 至少我看英譯本會這樣用
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2025-08-31 13:12:00這種就是要從中文中找親暱感的簡稱
二喬:very nice シーザーちゃん然後喊完隔天西薩就變成醬了
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:14:00台灣相對來說蠻文化熔爐的 直呼名字這玩意大學、營隊裡就很常見 這類情況是一種刻意營造的親近感 也不是簡單能以通則歸納的
作者:
psee (mine?)
2025-08-31 13:14:00支語警察整天審查 好啦 小丸子(X 丸子醬(O
同樣都是叫〇〇ちゃん,可能A角色會叫小〇〇然後B角色直接稱呼〇〇,這在翻譯上都是會做調整的
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:15:00進公司又變成取英文名後直乎英文名 對外國人來說他們也覺得我們的運作很謎
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-08-31 13:15:00中文小-開頭的用法 如果名有2字 會省略首字 但這樣又會延伸一個問題 就是日本人也省字+chan表示更親暱的稱法總之沒辦法統一精準那意思到就好了啦
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:16:00呼
沒有完整的對應用詞,那就只能用既有/近似類似的去套 以方便理解,不然要完全翻到好又不拗口太難了
作者: lewdster 2025-08-31 13:16:00
可以翻醬 歐噴醬
作者:
aa9012 (依君)
2025-08-31 13:18:00歐尼醬怎辦
作者:
lover19 (アキラ)
2025-08-31 13:18:00依照我們公司翻法都是加小,除非客戶要求
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-08-31 13:18:00在台灣稱英文名我覺得也有親近的意思 畢竟那是非正式名
作者:
marktak (天祁)
2025-08-31 13:19:00這就沒有翻法 可魯在漫畫叫小可
作者:
kinda (天天)
2025-08-31 13:19:00記得鏡之孤城的叫こころちゃん,被翻成「小心」^^|||
作者:
a1487546 (烏龜不會飛)
2025-08-31 13:19:00台灣沒有對應的詞彙,直接翻醬我覺得很奇怪,省略不翻有些角色之間的親暱性或尊敬感又沒了,但也沒有什麼替代方法
作者:
kinda (天天)
2025-08-31 13:20:00不知道在小心什麼
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:21:00印象中公司用英文名這個還有點西方文化想要的避免職稱促進溝通扁平化的效果 跟日本多強調職稱完全反方向
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-08-31 13:21:00華人名字尾字是心的會用什麼親暱稱法
作者:
loverxa (隨便的人)
2025-08-31 13:22:00Holo前員工小A AKB傳奇OB小敦
通常直接叫名字 或者直接叫綽號吧但這個跟日文邏輯是不通用的
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:22:00但西方人另外不解我們的地方在於 為什麼很多人是又另取一個跟本名無關的英文名ww
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-08-31 13:22:00不過感覺 華人文化稱名的親暱感就跟稱-chan很接近了
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2025-08-31 13:23:00前陣子才被露比醬洗一輪 我覺得醬應該是有普及了
以前是出版社有被要求不能發言直接用,所以用小、阿這種在地用法
作者:
no321 (一生懸命)
2025-08-31 13:25:00邦邦好像是翻成小心心吧?
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2025-08-31 13:26:00取跟本名無關的英文名有什麼好奇怪 就讓你英語使用者好念啊 雖然我後來想想印度人也都用本名 記華人名用羅馬拼音首字也就夠了XD
作者:
s50189 (咕嚕米)
2025-08-31 13:26:00有時候可以用有時候不想這樣翻
作者: asdf70044 (A7) 2025-08-31 13:27:00
桑也很麻煩
沒辦法就是沒辦法 中文和日文語言本質上其實幾乎是不同的
くん的部分主要是用在稱呼男性同輩跟晚輩 所以視主客體對象,以同學這種身分稱算正常
ちゃん たん ち さん くん要翻出來又沒有違和感真的有點難
台灣不就 小 阿 或直接綽號了 文化不同無法硬翻正
作者:
RoyQ (這就叫臨老入花叢是吧?)
2025-08-31 13:29:00ちゃん明明就是搶,哪是什麼醬!當年某個桌球愛宣布跟台灣人結婚,一個聽說我來自台灣的日本小妹妹就興奮地對著我愛搶愛搶愛搶連發,後來愛搶果不其然搶了別人老公又搶走自己小孩,
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:29:00124樓 對 人家印度人也都是本名 沒在怕別人不會念的 台灣
作者:
GTES (GTES)
2025-08-31 13:30:00加醬
作者:
sokayha (sokayha)
2025-08-31 13:31:00印象對岸幾乎都是直接本名拼音出去
作者:
bomda (蹦大)
2025-08-31 13:33:00就沒更好的翻譯啊
作者:
GTES (GTES)
2025-08-31 13:35:00歐噴醬都多少年了
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2025-08-31 13:36:00老一輩不是都很喜歡叫小+姓或小+名字其中一個字嗎
作者:
fewhy (I am real)
2025-08-31 13:37:00反正是日本人 你要照套台灣怎麼稱呼不是很奇怪
作者: CaVenus (金星) 2025-08-31 13:44:00
中文就沒這種用法
作者:
Kust (Kust)
2025-08-31 13:47:00音譯比較好 義譯除非有特別解釋不然太容易偏了
作者: suanruei (suanruei) 2025-08-31 13:48:00
好像還有一個xx碳的翻譯
作者:
CaponeKal (CaponeKal)
2025-08-31 13:49:00感覺可以接受醬的人越來越多了 十多年前這樣翻在這邊都是被噴爆的
作者: jav875 (BasePooh) 2025-08-31 13:49:00
你就只是想表達你的日文好好喔而已吧XDD
作者:
Kans9527 (神田çƒéšå)
2025-08-31 14:08:00小叮噹/子路醬/備長碳
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2025-08-31 14:09:00我是覺得這麼多年下來大家對這些用法都很熟悉了,直接翻「醬」就可以
作者:
A1pha ([αλφα])
2025-08-31 14:17:00名字後面加親,會讓人聯想到來自深淵的那群白笛也。
只要比溝通魯蛇好我大都沒意見,但警察真的不要整天靠腰,不爽就去看沒有字幕的省得在那哭翻譯靠腰忽然滑過我以為怎麼跑出自來也
作者: koiiro 2025-08-31 14:39:00
真的只能直接醬了,小XX這種模式很多情況很奇怪..
台灣就是小、阿,還有疊字,但用了一個,原文如果有再變化,像從醬變親時就很難改了
作者: koiiro 2025-08-31 14:41:00
阿○ 小○ 或者就是直接改成直呼本名,雖然醬跟日本人直接叫本名還是有點距離但也無解
作者: rommel1990 2025-08-31 14:42:00
歐盆將
作者: koiiro 2025-08-31 14:42:00
艾德華兄醬
所以直接音翻就好 遲早習慣 ち倒是很難找中文同音的感覺都不夠可愛 唧可能可以
作者: shellback (shellback) 2025-08-31 14:51:00
中文沒有這用法 只能盡量翻
音譯就可以解決大部分問題的事 刁鑽去計較怎麼翻 到頭來不管哪種翻譯都會有人有意見 英文不都直接-chan -tan -chi
作者: scott29 2025-08-31 15:02:00
沙茶醬
如果你認真想要研究「怎麼翻」,可以先去了解Skopos就不會淪為自爽或嘴砲
作者: ringil (Ringil) 2025-08-31 15:44:00
○○仔
作者:
j9145 (Swordcane)
2025-08-31 15:45:00翻醬根本是發音錯誤,萬一出中文配音要配音員怎麼念?粉絲自爽翻翻就好,反正唸錯也不會有人糾正
作者:
sixB (6B)
2025-08-31 16:09:00因為台灣也沒有人會在別人的名字後面加上一個醬翔你了 牢講
作者:
j9145 (Swordcane)
2025-08-31 16:10:00翻小沒什麼問題啊,本來就是親密用法,不常用單純是臺灣人叫朋友都是兩個字,自然就變成直接叫名。
作者: woodghost 2025-08-31 16:39:00
中文就沒有剛好的用法 我覺得音譯可接受
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2025-08-31 16:57:00darling你想怎翻
作者: satllion 2025-08-31 17:10:00
親是ちん直接音譯吧,玲奈子的翻譯可能用玲玲、奈柰、小玲、小奈吧