[閒聊] 魔女守護者難得比較喜歡Netflix的翻譯

作者: godieejizen (溝代)   2025-07-09 18:35:06
沒特別選平台
剛好這部我是在Netflix看的
最近才知道動畫瘋上面是把妮可口齒不清的守仁直接用MOI處理
感覺很放棄治療的說= = 要不要乾脆妮可也直接寫NICO就好
Netflix字幕是用「小能」,有表達出舌頭打結的感覺
其實如果有中配會很想聽欸
看是唸成 藪能、藪ㄌㄣˊ感覺都很智障
另外為啥動畫瘋的堅志自稱是用老子?
沒搞錯的話原文是washi?這個自稱有老子這麼狂傲沒禮貌嗎= =
作者: nastim (納茲丁)   2025-07-09 18:42:00
Washi像是老夫的概念
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-07-09 18:44:00
這應該也不是老夫的概念,這是關西腔中的ワシ地位大概跟標準話的わたし差不多 ワイ才差不多おれ總之應該不到老子的地步 看介紹這角色也是算親近型的不過我沒看這部不知道他翻老子的語境,僅供參考
作者: pili955030 (阿丙)   2025-07-09 18:48:00
小能也不對吧,是守唸錯而不是人唸錯吧
作者: es9114ian (爆眼熠)   2025-07-09 18:52:00
小能根本不對吧= =
作者: oppaidragon (歐派是和平的象徵)   2025-07-09 18:53:00
考慮到小堅平常就是個自信又好勝的人 這樣自稱也不算不行吧
作者: rolex1973 (Côte d'Azur)   2025-07-09 18:54:00
モリ是守
作者: oppaidragon (歐派是和平的象徵)   2025-07-09 18:55:00
翻小能錯得更離譜吧 這綽號是從守的讀音衍伸的欸 說放棄治療但就是從音取的 直接講MOI當然就最正確的
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-07-09 18:57:00
原po意思就是把守念成小雖然感覺還是差有點遠啦
作者: rolex1973 (Côte d'Azur)   2025-07-09 18:58:00
モイちゃん要翻也翻小搜 哈哈哈
作者: howard1997 (kingzz)   2025-07-09 18:58:00
回歸線那種細節全翻的優質翻譯 能被拿去跟網飛比喔==
作者: LA8221 (TWHK)   2025-07-09 19:10:00
回歸線真的翻的太中規中矩 不考慮本土化
作者: KyuubiKulama (九喇嘛)   2025-07-09 19:16:00
迴歸線還不夠本土?認真?
作者: es9114ian (爆眼熠)   2025-07-09 19:19:00
而且魔女守護者很多哏都是跟日文發音諧音有關,翻譯本土化太過本土化那才是不行的翻譯總結一句:網飛翻譯就是不管哪部作品都不行
作者: oppaidragon (歐派是和平的象徵)   2025-07-09 19:19:00
中規中矩又沒差 順又準確就好 本土化到意思跑掉才沒比較好
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2025-07-09 19:25:00
動畫瘋大概是照漫畫翻的老子不過單行本大約十卷後有另一名譯者 就沒有用老子了不過我也蠻喜歡「小能」的 覺得也是不錯的解法字是跑掉了 意思是比較準確的吧能看出是發音不標準的守仁
作者: kinuhata (kinuhata)   2025-07-09 19:31:00
mori變moi不就是傳達吃螺絲了 到底在糾結什麼回歸線的翻譯已經算用心很多了 拿來跟網飛那個用腳翻的品質比真是滑天下之大稽
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2025-07-09 19:36:00
兩邊都是對的一方尊重原文而保留發音或角色特殊自稱另一方則更重視不諳日語的觀眾感受雙方取捨不同 不是比較高低的事同樣用washi當作自稱的角色有笨測的秀吉 記得中配好像是老朽
作者: pili955030 (阿丙)   2025-07-09 19:44:00
小藪的音還算是守的變體,但小能的音卻是仁的變體。前者還算合理,後者覺得不行
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-07-09 19:49:00
秀吉那是標準的役割語,跟關西腔的わし給人的感覺不同
作者: jack5u06d93 (jackboss)   2025-07-09 22:33:00
管他回歸線我大哥

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com