作者:
yniori (偉恩咖肥)
2025-07-01 15:47:41如題
通常中譯都是音譯
比方Lebron James 就變成勒布朗詹姆斯 直音譯
超人力霸王
日語:ウルトラマン;英語:Ultraman
日文音譯的話應該是「烏魯拖拉曼」
英文音譯的話應該是「歐挫面」
最後居然變成了「奧特曼」
Why
奧特曼是好音譯嗎
作者:
emptie ([ ])
2025-07-01 15:49:00還行吧。
作者:
serding (累緊地們)
2025-07-01 15:49:00烏魯拖啦獸
作者:
iam0718 (999)
2025-07-01 15:49:00烏魯拖拉庫
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2025-07-01 15:51:00奧特拉曼 也可以吧?
作者:
hatako (山獅獵人)
2025-07-01 15:51:00烏魯奇歐拉
作者:
SSIKLO (西可洛)
2025-07-01 15:51:00應該翻譯成極限人
作者:
kuramoto (暗黑爽å¥ç¾ŽèŒ¶)
2025-07-01 15:52:00不然要叫奧特俠嗎?
作者: newphonetic 2025-07-01 15:52:00
想到某遊戲把桃太郎翻成摩摩塔樂
作者: rommel1990 2025-07-01 15:53:00
Ultra Marine
作者: cat05joy (CATHER520) 2025-07-01 15:55:00
那是日文才念烏魯托拉曼 英文+捲舌就是
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-07-01 15:55:00
人名音譯,西臺的奧就跟台灣的歐一樣意思
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2025-07-01 15:55:00
毆爪鰻
作者: newphonetic 2025-07-01 15:56:00
凹搓麵
作者: w6766fhj94 (Grazy-Tank) 2025-07-01 15:56:00
烏拉!
作者: link1212 2025-07-01 16:01:00
奧客満!
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-07-01 16:11:00
香港翻譯看不懂老問題了,粵語的關係,有些用北京官話唸不通的,換台語還是客家話念念看反而就懂了
作者:
iam0718 (999)
2025-07-01 16:12:00不知道是讀音還是怎樣 跟樓上一樣 覺得有些港譯真迷
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-07-01 16:12:00
碧咸=貝克漢
作者: superxmax (超級MAX) 2025-07-01 16:12:00
鹹蛋超人
作者:
wai0806 (臣妾辦不到啊)
2025-07-01 16:14:00高比拜仁 米高佐敦
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2025-07-01 16:15:00香港翻譯:士多啤梨,忌廉
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬) 2025-07-01 16:15:00
柯比布萊恩、麥可喬丹草莓、奶油反過來講,由於清末廣東人很多到日本留學的,把日本外來語用粵語轉成漢字,反而留存到今天的官話還在用,例如「沙發」,用官話念根本不通嘛
作者:
tv1239 (路過的)
2025-07-01 16:25:00Ultraman用英文發音比較接近奧特曼啊 是日文加太多音
士多啤梨用粵語念就完全是strawberry的發音純看中文字用普通話念會不一樣很正常像日語漢字夜露死苦也是要用日語發音才能連到那單字
作者:
ex990000 (Seymour)
2025-07-01 17:32:00Alt man
作者:
egg781 (å–µå‰)
2025-07-01 19:05:00承認奧特曼確實好唸很難嗎