作者:
kusuha (水葉)
2025-05-26 12:13:58因為長草期太閒沒事轉語系到港版看看
看到一些覺得滿有趣的名字就分享一下
https://imgpoi.com/i/B4RXGG.jpg
https://imgpoi.com/i/B4RNFB.jpg
魔霸&熊霸
https://imgpoi.com/i/B4RKSE.jpg
懷念的龍飛叫法
https://imgpoi.com/i/B4ST4V.jpg
"無腿型"簡單明瞭
https://imgpoi.com/i/B4S12D.jpg
航空力士 這一台我給他滿分 音譯意譯都有到了~~~
https://imgpoi.com/i/B4S4KM.jpg
https://imgpoi.com/i/B4SPO2.jpg
https://imgpoi.com/i/B4SRG5.jpg
鐳射..? 太空..? 老虎...!?
https://imgpoi.com/i/B4SZ2E.jpg
https://imgpoi.com/i/B4SY4B.jpg
https://imgpoi.com/i/B4SWSG.jpg
https://imgpoi.com/i/B4JQOV.jpg
https://imgpoi.com/i/B4SAF9.jpg
然後是吉翁水泳部的各位 把名字和機体分開來玩連連看的話 我有自信錯一堆啊
角色方面
https://imgpoi.com/i/B4JMKD.jpg
https://imgpoi.com/i/B4JDBM.jpg
阿寶馬沙在網路上也時有所聞
https://imgpoi.com/i/B4J2Y2.jpg
不過這"馬茜"百思不得其解了 why~~~
作者:
zmcef 2025-05-26 12:14:00熊霸w
作者:
gtfour (朱兆蘭)
2025-05-26 12:18:00馬沙的親妹當然也要跟著姓馬ㄚ
作者: akles111 2025-05-26 12:18:00
港版超有地氣
作者:
splong (Close To The Edge)
2025-05-26 12:18:00在地化翻譯
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2025-05-26 12:18:00太空坦克???太空?
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-05-26 12:21:00又龜又蟹的 吉翁是海產專賣店嗎
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2025-05-26 12:21:00一堆X霸 俗又有力
因為是馬沙的妹妹 所以+茜 有女性的感覺 所以叫馬茜 我瞎掰的
作者:
efkfkp (Heroprove)
2025-05-26 12:24:001.動物系列沒啥違和感,只是比格羅跟茲寇克沒啥親緣吧,怎
作者:
kigiron (タチバナ清司)
2025-05-26 12:25:00港版最記得的譯名是京寶梵 (坎普法)
作者:
bbc0217 (渡)
2025-05-26 12:26:00無腿型台版也是同樣名字 簡單粗暴
茜拉 瑪斯,各抓第一個字拼出來的,然後又考慮跟馬沙是兄妹要「同姓」,就變成馬茜了;順帶一提當初港配根本不會提及「瑪斯」或「亞斯洛布」這些,直接只叫馬沙跟馬茜
作者:
pb1101 ((^ω^)嗯?)
2025-05-26 12:29:00熊霸 笑死
作者:
eva05s (◎)
2025-05-26 12:30:00當時在地化的很徹底阿
作者:
gnalen (黑國死士)
2025-05-26 12:33:00鋼彈=高達 那兩機應該譯高大炮和高坦克才對(?
作者: Wooctor (Woowoo) 2025-05-26 12:36:00
以前誤買過港版HobbyJapan雜誌,一翻就想說裡面的名詞是什麼狀況
作者:
Augustus5 (å¤©æ¯æŽè–å‚‘)
2025-05-26 12:36:00好幾個第一次聽到笑死XD
作者:
stormNEW (再也不信人)
2025-05-26 12:40:00魔笛表示
作者:
joe2 (狗翰)
2025-05-26 12:48:00以前香港市場很大啊 所以中文都叫高達但我還蠻喜歡吉翁海鮮系列的翻譯
作者: wave203 2025-05-26 12:50:00
百式那邊日本是直接寫漢字,巴烏是寫假名的バウ
作者:
rb79 (波爾)
2025-05-26 12:59:00港版以前就是翻譯成這樣啊 每次出鋼彈遊戲都會被拿出來講
作者: aerysky 2025-05-26 13:09:00
很有古早味
作者:
Naota (反璞歸真)
2025-05-26 13:13:00幾十年老梗惹就別提啦,人家又沒礙到你
作者:
AZSX9630 (ZEROEYES)
2025-05-26 13:17:00欸,本想吐槽太空坦克,但還真的有宇宙適性耶
作者: MaxMillian (MaxMillian) 2025-05-26 13:23:00
無腿大魔跟吉翁克差多了
作者:
kasim65 (阿六)
2025-05-26 13:29:00蛤 我怎記得鋼坦克不能在宇宙?很多遊戲鋼坦克都沒宇宙適性不是? 基連野望
作者: Gouda (gouda) 2025-05-26 13:32:00
龍將飛將 紫電鬼 巴烏就那個時代流行的怪漢字 跟那個龍吼gon 類似的東西 他也是龍飛上下疊起來一個字 唸バウ
作者:
ke0119 2025-05-26 13:56:00龜龜鱉鱉
作者:
juncat (モノノフ)
2025-05-26 14:22:00飛龍那個在SD武者系列不是被拆成龍將飛將兩隻 應該有來源吧
作者:
chadhold (巨人右臂魔人左臂)
2025-05-26 14:31:00好像記得機設有說,巴烏那是自創漢字,寫法就是“龍+飛”,是一個字不是兩個字,而發音就是讀作巴烏,雖然聽起來很玄燈,但跟百式是不能混在一起比較的,百式好像真的是希望機體能用100年還是怎樣所以那樣命名
作者:
impee (im)
2025-05-26 14:34:00熊霸天下
作者:
DiAbLoE (?)
2025-05-26 14:36:00他們就把鋼彈當成日本的港漫武俠阿
69樓,龍將飛將時應該只是單純捏他巴烏本身也能上下分離,只是大概發現飛將裝了眼睛有點像茲薩後,傳說大將軍篇裡的雷火跟冰破合體的紫電鬼,下半身的冰破明顯就變成茲薩了,然後三國傳的袁紹巴烏跟袁術茲薩也是一樣概念的合體
龍飛其實還有另一層意思 就"蜻蜓"とんぼ->とぶ・ぼう->とぶ・バウ 會飛的 巴烏對照英文就是dragon fly 龍 飛龍飛嚴格來說不是很準確就是 因為只有葛雷米機有漢字後來的量產機都沒有漢字不過很酷所以就算了!港譯最麻煩的是beam他們都翻成鐳射
所以你們看到什麼鐳射大砲鐳射坦克 腦袋要先轉一圈啊至於他們遇到laser怎麼辦 窩不知道...
作者:
Arkzeon (目が、目がぁぁ!!)
2025-05-26 15:42:00夏亞的港名是這樣來的:愛德華.馬斯→姓馬。 シャア→就「沙」吧。 馬沙是這樣來的。 他妹→馬什麼就好。 妹妹再套姓上去,變無限迴圈→馬茜.馬斯然後他爸的名字就被馬氏一家逆吞了。原本是養父的姓