※ 引述《haochia ()》之銘言:
: 小弟日文菜鳥
: 是看遊戲王DM動畫時突然想到
: 城之內有兩隻下級怪獸
: 火箭戰士和漆黑的豹戰士
: 都是"戰士"
: 但是動畫中城之內召喚他們出場時
: 火箭戰士都是說"Senshi"
: 漆黑的豹戰士卻是說"Warrior"
: 為什麼會有這樣兩個唸法的差異呢?
: 日文中也有其他的詞會有這種情形嗎?
日文漢字通常有兩大區類讀法
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2025-05-09 18:50:00三球三振 3Q三信
作者: Yuaow (大冰美) 2025-05-09 18:51:00
光宙(ぴかちゅう)
舉個姓氏Takanashi可以寫作鷹無,但是也能寫作小鳥遊
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2025-05-09 18:52:00硝子(ガラス)也滿常見
作者: nme05 2025-05-09 19:01:00
日音スキ怎麼唸
作者:
kuff220 (庫夫)
2025-05-09 19:05:00推
菅野智之的菅野(すがの),菅野美穗的菅野 かんの天久鷹央的鷹央takao,也可以寫成高雄takao有時主要是漢字不夠多,於是只好一字多用
作者: nme05 2025-05-09 19:57:00
我支持活著叫うし,沒命叫ぎゅう,但正解似乎皆可w推沖ツラ,看著看著就放下一切了w
當然把活かすか殺すか在這邊翻成生死絕對是偷懶沒去Google不看前後文的問題但是用詞上還是出版社版比較簡潔好讀網路漢化組逐字翻實在是太饒舌太多餘了
作者: kusotoripeko (好油喔) 2025-05-09 22:15:00
takanashi沒有老鷹,小鳥當然能跑出來XD