獅子座聖鬥士大絕
lighting plasma
台灣都翻雷霆電漿
都會讓人想到電視機
翻等離子光束拳 又不中二
雷霆電漿 算好翻譯嗎?
作者:
kuoyipong (petohtalrayn)
2025-04-28 13:50:00Plasma翻電漿還可以啦,不然你打算翻什麼
作者:
raider01 (raider)
2025-04-28 13:50:00plasma等離子是對岸翻譯,台灣是電漿
作者: sniperex168 2025-04-28 13:51:00
電漿砲,等離子砲,好像後者比較中二沒錯XD
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2025-04-28 13:52:00螢光血漿(x)
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2025-04-28 13:56:00獅子座,又稱人體等離子砲
作者:
serding (累緊地們)
2025-04-28 13:56:00一瞬億擊
作者: tolowali (里小墨) 2025-04-28 14:08:00
電離子聽起來比較帥 電漿很像一攤糊糊的水
作者: SilverBlack (一生懸命の蘿莉控) 2025-04-28 14:12:00
星光迴路遮斷器
作者:
yyh121 (' 3' /)
2025-04-28 14:23:00亮晶晶閃電
作者: syk1104 (ONENO) 2025-04-28 14:47:00
改十萬伏特就好
作者: ShaNe1993 (ShaNe) 2025-04-28 15:13:00
確實就是電漿沒毛病
作者:
peloma12 (Onze_312)
2025-04-28 15:29:00不然要翻什麼?發光玉髓?
作者:
zack867 (心裡有佛看人便是佛)
2025-04-28 16:17:00我印象中盜版時代是閃電離子光束拳