作者:
leopika (李奧納多皮卡皮丘)
2025-03-30 19:43:37※ 引述 《horrorghost (恐怖復甦)》 之銘言:
: → fenix220: 支版翻譯仔熱身中 03/30 18:33
大家不用擔心會吵台版和陸版的翻譯,因為巴哈的新聞有提到
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=283088
「這次的文本翻譯將以簡體中文版為基礎,藉由在地化的潤飾將遊戲的故事以及專有名詞藉
由繁體中文呈現。」
講白一點就是跟米哈遊一樣簡中機翻成繁中,再把一些支語修掉
所以故事內容絕對跟陸版一模一樣
只是還是希望他們修支語的部分由人工來修
不要像「公尺哈遊」一樣修出「爆公尺花」這種東西
https://i.imgur.com/oCi5oZf.jpeg
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-03-30 19:50:00禁語測試
作者: mirarearia 2025-03-30 19:52:00
等封測就知道用不用心了
那這樣會不會一開始翻譯成支文的時候語意就跟原版不同被修飾過了,而我們只能拿以翻譯過的意譯去翻....
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-03-30 20:00:00FF14和同部門的FF16一樣,文本都是玩在地化的(非直譯,角色性格觀感日美版有差),中國版算是貼近日版的文本惹
中國服除了有時候會在某些專有名詞上加文縐縐私貨以外翻譯品質算非常好 本身是英日兩邊文本的結合 如果繁中團隊有再稍微對照一下英日原文翻的話很難很爛
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-03-30 20:01:00所謂的原版,這回事並不明顯
作者:
iam0718 (999)
2025-03-30 20:04:00好奇有些笑話 日版英版差很大 台版會用哪個
作者:
teddy (這是個好問題)
2025-03-30 20:13:00一定有改啦 光職業就不一樣了 4.0紅蓮的解放者對岸是紅蓮之狂潮 今天看直播是和原始漢字一樣
有看過同一翻譯社翻完簡中再改為繁中 不知中了什麼邪簡中是對的 翻成繁中變成錯的
作者:
widec (☑30cm)
2025-03-30 21:18:00不然故事內容是怎樣 每一個伺服器都不一樣嗎
作者:
dukemon (dukemon)
2025-03-30 21:48:00翻譯會修一些地方,比如7.1的幫牛檔招那邊日文太蠢其他語言多少都有修一些.....英文跟中文都有修
英文文本從一開始就不是翻譯,所以甚至角色個性會有些微差異