: 推 x2159679: 不是代理商找翻譯不然是鳥熊去找翻譯喔? 03/29 02:13
: → x2159679: 還是鳥熊從現在開始學韓文從頭開始翻譯 03/29 02:14
: 推 s22shadowl: 翻譯怎麼可能是鳥熊負責啦……代理商錢付好玩的喔 03/29 02:28
不過鳥熊之前才在臉書公布韓文翻譯進度
https://i.imgur.com/4ooeydX.jpeg
說已經開始潤稿(雖然不知道潤了什麼)
似乎讓不少人以為鳥熊也有把關翻譯品質
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-03-29 08:48:00純純的進度報告
作者:
smik (xx)
2025-03-29 08:51:00他們說潤稿,可沒說校對
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2025-03-29 08:56:00
裝忙啊
鳥熊不懂韓文要怎麼潤稿,翻譯業者的問題吧,不過韓文介面有問題就是鳥熊的問題了,代表可能韓文開都沒開過
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-03-29 09:00:00潤出來的品質不甚理想,想像發包翻譯的團隊說在做惹在做惹,丟一篇號稱潤好的韓文版出來、鳥熊要立刻學會看懂韓文評核也太天方夜譚
翻譯這種東西除非你有培養自己的團隊,不然外包出去都是看運氣的,絕對不是錢給到位品質就100%跟著到位
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2025-03-29 09:02:00既出了問題,恐怕要找第三方來審韓文版盯進度鞭策惹
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-29 09:04:00鳥熊又不是超人 韓文版 怎麼可能由他們校稿這就單純進度報告 說我們的團隊在潤稿了
可能就真的倒楣遇到這種只會機翻的爛翻譯吧,最近我玩一款新上架的韓國遊戲也是碰到這問題,翻譯有夠爛的爛到我玩不下去
作者:
yuk1389 (閃閃閃都給我閃)
2025-03-29 09:20:00呵護 五個月的成果就這?
潤稿講的是外包潤稿吧?但出包人家是噴遊戲又不會去噴外包.這只能自己吞踢牙老奶奶的笑話幾十年了照常發生
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2025-03-29 09:27:00他哪句話說他潤稿?天眼通喔根本不會有人以為是他們去潤韓文稿吧,講的就是外包潤稿
作者:
zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)
2025-03-29 09:30:00應該不會有人認為出韓文要製作組自己學韓文吧...
作者:
jojojen (JJJ)
2025-03-29 09:42:00是說台灣因為韓流學韓文的人應該滿多的吧,沒想到會跟小語種一樣發佈以後才發現這麼糟
作者:
dsa3717 (FishCA)
2025-03-29 09:45:00現在知道要出韓文自己得學了
作者:
hundreder (hundreder)
2025-03-29 09:49:00平時老是在唸台灣沒有遊戲、沒有動畫,真正出現有利股卻又見縫插針,遇到事情就冷嘲熱諷。
這個一定是外包 甚至從提案到驗收收到發行商做的都是
無聊。你就看不懂他在翻什麼 頂多就只能問進度的東西這也要酸
不要再酸了,都要請專業公關了啦以後就不會再發這種文章了錢真的該花在對的地方
作者:
hundreder (hundreder)
2025-03-29 10:03:00活俠傳是一塊璞玉,潛力很大。鳥熊也是又能力也有心的創作團隊,目前看起來至少不至於拋棄作品我個人根本願意付費購買每次更新內容
作者:
hundreder (hundreder)
2025-03-29 10:05:00這種潛力股創作團隊還要對其冷嘲熱諷事後再來抱怨台灣怎麼沒有創作團隊,這不是自打嘴巴嗎
鳥熊完全管不到韓文翻譯 我也是第一次聽到覺得幹怎麼可能?(X
作者:
wolf3363 (ホワイトウルフ)
2025-03-29 10:18:00推 這就運氣不好請到想趕快交差的翻譯吧鳥熊他們團隊本身又沒辦法自己下去校稿頂多就是外包團隊回覆在做了在做了他們告知進度而已
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2025-03-29 10:32:00
翻譯外包團隊太壞了 是給了多少錢能做成這樣
作者:
Tiandai (Tiandai)
2025-03-29 12:32:00這很明顯是發行商在負責弄吧 有啥好嘴鳥熊的不然發行商找來幹嘛的