作者:
GilGilmach (GilGilmachine)
2025-03-20 01:19:10翻譯翻得好,帶不會啃生肉的人上天堂,反之則帶人進套房。
南方公園台版翻譯,在長大後去看了原版之後才發現翻得真的蠻神的。辛普森那種東湊西湊的就別提了。
最近看到keroro軍曹的日文版,有一集海邊講冷笑話,「惡魔十字架」這個沒有任何邏輯的東西,為了配合字幕畫面,居然可以從日文諧音梗「還沒十點嗎?」變成「要不然是在這裡?(台語)」
還有哪個翻譯是神到讓人佩服翻譯這個職業的?
作者:
sam09 (柊é¡)
2025-03-20 01:20:00蓋世太保 劍兵勇士
作者:
pauljet (噴射機)
2025-03-20 01:20:00你看過三毛翻譯的娃娃看天下嗎?
作者: BBMG333 (百萬P) 2025-03-20 01:24:00
三份穿褲子的豬一盤熱空氣一份祖母的早餐籃把牛變成鱒魚,知道了
膽大黨這個翻譯我覺得蠻神的 要不然DANDADAN 直接翻中文就是噹噹噹
作者:
pp787753 (富士山下智久)
2025-03-20 01:25:00凜冬將至、御林鐵衛
作者:
eva05s (◎)
2025-03-20 01:26:00日在校園
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2025-03-20 01:27:00C
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2025-03-20 01:32:00作者: emilio (Michaelov太太天) 2025-03-20 01:32:00
8
原文的星光流連擊聽起來也是蠻帥的 但感覺就是少了點什麼
作者: kevin02287 2025-03-20 01:34:00
吾心吾行澄如明鏡 所作所為皆為正義
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2025-03-20 01:35:00作者: sword20074 (哲鳥zzz) 2025-03-20 01:35:00
戰錘的四邪神
作者:
npc776 (二次元居民)
2025-03-20 01:36:00西瓜流連雞就沒有氣勢阿 中文要氣勢就是要入聲重音 為什麼發語詞要用幹 氣勢你懂嗎 氣勢(ry
作者:
S2357828 (方丈為人很小心眼的)
2025-03-20 01:37:00是連流擊才對吧
作者: aegis80728 (冷嵐窩顆顆) 2025-03-20 01:43:00
哈利波特小說很多名詞都翻得很強
作者:
Esirec (Esicharyrecbdis)
2025-03-20 01:48:00這季那個反派千金諧音梗就翻的滿屌的
作者:
s111228s (s111228s)
2025-03-20 01:50:00辛普森那個叫二創不叫翻譯
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-03-20 01:52:00阿兩
作者:
s111228s (s111228s)
2025-03-20 02:00:00最好的應該是蓋世太保
作者: su4vu6 2025-03-20 02:00:00
辛普森搞的劇情不連貫 真的偏爛
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2025-03-20 02:01:00膽大黨要等海水退了才知道褲子在不在
作者:
BOARAY (RAY)
2025-03-20 02:01:00既然提到二創的辛普森 那蓋酷呢
作者: desti23 (戴斯特) 2025-03-20 02:07:00
辛普森那哪能算翻譯 那是自己對畫面填句子
作者:
Xincha (岩鹽)
2025-03-20 02:12:00膽大黨 把三個聲詞諧音成有意義的三字詞還能跟題材對應
作者:
s111228s (s111228s)
2025-03-20 02:14:00沒看過中配的蓋酷
作者: sanro (Sanro) 2025-03-20 02:25:00
佛羅倫斯 翻成 翡冷翠,真的好聽
作者: hayate65536 2025-03-20 02:27:00
那個什麼西瓜榴槤雞真的很弱,星爆帥太多了
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2025-03-20 02:28:00吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆為正義 JOJO的
作者:
LeoWu (發文請附扣繳憑單)
2025-03-20 02:41:00竟然還有人記得惡魔十字架。XDD不過那不是翻譯翻的,是我硬想出來的…其實爛廢到我自己都想笑。
超魔神英雄傳 印象有一段是小渡過河還什麼 龍神丸用"你的名字是渡 你一定能成功"來鼓勵小渡 當年翻譯孫達陸台詞變成"你的名字是達陸 你一定能到達陸地" 簡直奇蹟般的對應 誰能想到1代改名達陸居然在超能做到完美翻譯
作者:
Posaune (橫濱的杜鵑不啼)
2025-03-20 03:38:00優勝美地也是神翻
作者:
bidaq (小比達)
2025-03-20 03:40:00推電影忐忑,超神翻譯
作者:
qazw222 (誠實手套)
2025-03-20 03:48:00會摸
作者:
atnona (領拎)
2025-03-20 03:56:0020樓那個也太好笑
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2025-03-20 03:58:00劍兵勇士
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2025-03-20 04:23:00每次看到有人在吹辛普森翻譯就覺得好笑 根本看圖編故事
作者: SuzukiSeiya (聖闘士) 2025-03-20 05:24:00
蓋世太保 除了諧音跟翻譯者自身的意見以外 有翻譯出什麼東西嗎
作者: sd2567 (starseed) 2025-03-20 05:41:00
蓋世太保全翻出來了啊
南方公園的翻譯是奧米加獸辛普森就是暴龍改造者的奇美拉獸機械暴龍獸的翅膀 比多獸的手..看看網路上流行什麼梗就湊一湊辛普森那個人真的別自稱翻譯 而且也別再創作了看看大前輩南方四賤客怎麼改的好嗎? 真的是爛到爆
作者:
Valter (V)
2025-03-20 06:09:00還有一集是Keroro全員失憶情況下試著唱OP 歌詞中的"Keroro軍曹"在日文變另一個諧音 中文就魔改成"嘿吼吼枕頭(台語)"
作者: SuzukiSeiya (聖闘士) 2025-03-20 06:14:00
Gestapo 意義是秘密國家警察 請問翻成蓋世太保有傳達任何意思嗎
作者:
eddiego (zato)
2025-03-20 06:16:00戰鎚的搞哥與毛哥,神翻譯
作者:
k90145 (dp)
2025-03-20 06:35:00蓋世太保當時的職權不受司法約束,還有預防性逮捕權,還能直接丟集中營處理,以他們的職權和所作所為,蓋世跟太保都是很貼切的描述,除了世紀帝國2的劍兵勇士外應該找不到更好的翻譯了
100個女友的譯者有在臉書分享過,也蠻有意思的蓋世太保有音譯又有意義,蓋世給人一種隻手遮天的感覺,太保就是流氓混混,又是官名,SuzukiSeiya,問了兩次你是不會google嗎?
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2025-03-20 06:58:00蓋世太保強在不用知道詞源也一看就知道在說啥在知道原本是德文讀音之前還以為本來就中文
作者:
ihateants (Naruhodoh)
2025-03-20 07:10:00欸上面是不是有個keroro的翻譯本尊出現啊
作者:
MrJB (囧興)
2025-03-20 07:36:00冬天要來了(X
作者:
LeoWu (發文請附扣繳憑單)
2025-03-20 07:37:00不是翻譯,是配音雜工。XD
作者:
spfy (spfy)
2025-03-20 07:39:00有一部分的人覺得蓋世太保翻譯一點都不厲害因為在出現這個翻譯的時代 太保還不是現在的意思 就真的只是沒什麼意義的一個詞 是後來才變成現代太保的意思 所以蓋世太保就只是純音譯沒其他任何含義 但我也不知道這個詞彙的意義演進要請專家解釋
作者:
LeoWu (發文請附扣繳憑單)
2025-03-20 07:40:00以Keroro中配版本來說,拿到的翻譯大部分都是按照劇本的意譯。很多原來的諧音笑話或其他梗都得另外想。不過「最熱的島是透中島」是譯者想的。XDDD
作者: maplefeather (楓@翎) 2025-03-20 07:44:00
兩津勘吉啊
作者:
jim8596 (休刊是童年的回憶)
2025-03-20 07:46:00辛普森用的是美國自己的政治梗 直翻你最好會懂啦
作者:
TCPai (荒野遊俠)
2025-03-20 07:51:00辛普森比較像是二創,原意都沒了
作者:
mouz (曼聯精神)
2025-03-20 07:52:00大然版灌籃高手
作者: a22880897 2025-03-20 08:05:00
辛普森就之前播的根本沒人看 反而改編成各種台灣老梗連發還比較有人看我還看過超視播的王偉忠配音 播一季就沒播了
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2025-03-20 08:10:00爐石的哥布林vs地精資料片 哥哥打地地
作者:
RX11 (RX_11)
2025-03-20 08:16:00膽大黨把那個標題翻的符合作品就很強了要真的符合作者原意我覺得要通靈才行
作者:
SharkHOT (SharkHOT)
2025-03-20 08:25:0040k的四神,音義皆有
作者: asdf70044 (A7) 2025-03-20 08:27:00
蓋世太保真的太神
作者:
Bewho (壁虎)
2025-03-20 08:29:00太保這個詞在古代就有了吧,起碼在水滸傳裡面的稱號神行太保,就已經不是指官職而是綠林好漢這種打手稱呼了,怎麼可能是蓋世太保這個翻譯出來後才賦予意義的詞
作者:
money501st (moneywayne501st)
2025-03-20 08:32:00蓋世太保 翡冷翠 都很厲害ACG類的話 膽大黨跟C8763的翻譯也很厲害太保至少在明清就可以拿來指小混混了蓋世=很厲害很強大太保=原本是官職 後來引申為混混一類的意思又可以代表他們不但蠻橫權力大還代表政府在背後幹髒活 這翻譯超強好不
作者:
LeoWu (發文請附扣繳憑單)
2025-03-20 08:35:00電影《不羈夜》,Boogie Nights。根本神中之神。
老蔣不就有個十三太保了 當時就是指特務的樣子翻譯蓋世太保的人跟老蔣的十三太保不知道哪個先
吹蓋世太保的大概也覺得契卡是神翻譯,跟契丹人一樣到處抓,抓到了丟上卡車載走
作者: Heisenberg29 2025-03-20 08:42:00
蓋世太保一開始不知道是音譯覺得還好,後面知道后覺得超神
膽大黨要看作者之後賦予什麼意義,目前只有聖日耳曼伯爵稍微提到而已,翻車也沒轍,因為沒人知道作者想幹嘛
作者: Harururu 2025-03-20 08:46:00
Keroro的透中島真的是讓我印象最深刻的翻譯之一
作者:
Barolo (Barolo)
2025-03-20 08:48:00警察常常被稱有牌的流氓 所以蓋世太保翻起來更是囂張的有牌流氓 我覺得非常的神阿
作者:
money501st (moneywayne501st)
2025-03-20 08:49:00覺得蓋世太保翻得不好的大概國文造詣欠佳XD
作者:
rz2x (嘟嚕嚕)
2025-03-20 08:56:0048樓當年keroro配音出現啦!
作者:
Barolo (Barolo)
2025-03-20 08:59:00不排除覺得翻不好的人是穿越者 來自太保是指三公的時代
作者:
money501st (moneywayne501st)
2025-03-20 09:14:00至少明代太保就已經可以代指江湖大盜那類的人了
作者:
aa779922 (wang jie)
2025-03-20 09:15:00Keroro 台版我記得有一集 也是 軍曹失憶然後他們好像在玩什麼枕頭之類的 軍曹聽到 說了一句keroro枕頭(金桃)的台語梗
作者:
ainamk (腰包王道)
2025-03-20 09:17:00純音譯的話我覺得楓丹白露>>翡冷翠
作者:
brazil (不拉幾嚕僅)
2025-03-20 09:38:00英雄聯盟角色翻譯最好的我覺得是鏡爪 音跟意都翻到位了
作者:
feedback (positive)
2025-03-20 09:46:0020樓XD覺得蓋世太保不怎麼樣的人應該是在了解蓋世、太保這兩個詞的原意前先接觸到這個詞,又或是先接觸到秘密警察這個意譯,才覺得它翻的不怎麼樣吧。搭配納粹當時的狀況,蓋世太保這詞翻的很到位
作者:
sakeru (里昂~)
2025-03-20 09:51:00蓋世太保 C8763
刺激1995 不知道在刺激什麼 看片名完全想像不到內容但你就是會永遠記得
作者:
louis0724 (louis0724)
2025-03-20 09:58:00屁啦刺激1995這翻譯真的有夠幹的XD
作者:
HrtUndrBld (KissShot AcerolaOrion)
2025-03-20 10:01:001995那部印象中名字是跟另一部電影有關係
作者: RageDoors (Desires) 2025-03-20 10:02:00
48樓是本人!?
太保在古代是位列三公的大官,在台灣則有流氓意思,但無論哪個對應蓋世太保都蠻符合的。
作者:
protess (釣魚宗師)
2025-03-20 10:20:00山神的破戰者那些復歸神的名字
作者:
PSP1234 (PSP1234)
2025-03-20 10:21:00刀劍神域吧 不然原名真的爛到爆
作者:
ainamk (腰包王道)
2025-03-20 10:25:00刺激1995就從1973年的刺激(The Sting)來的
作者:
ainamk (腰包王道)
2025-03-20 10:26:00兩個的共通點應該只有詭計連觀眾一起騙這部份然後後面還有一部翻刺激1998的Return to Paradise
作者:
k90145 (dp)
2025-03-20 10:38:00刺激1995的翻譯邏輯基本上就地名+金城武的概念,跟你說有點像但不跟你說完全不一樣。還有keroro透中島那個笑話配上中配的語氣還真的很搭,之後看到原版的反而印象沒有很深
作者:
ericjc ( )
2025-03-20 10:49:00企鵝 企的下方是止,就是腳的意思,跟企鵝外觀很吻合
作者:
ainamk (腰包王道)
2025-03-20 10:55:00企這個字本身是踮腳尖的意思 就是他走路的樣子
作者:
linzero (【林】)
2025-03-20 10:56:00可能有些是基於該語言文法、文化的東西不太好翻吧
作者: holybless (D.) 2025-03-20 11:14:00
傑士塔威就是傑士塔威 既不偉大也不卑微