[閒聊] 神到不行的翻譯

作者: GilGilmach (GilGilmachine)   2025-03-20 01:19:10
翻譯翻得好,帶不會啃生肉的人上天堂,反之則帶人進套房。
南方公園台版翻譯,在長大後去看了原版之後才發現翻得真的蠻神的。辛普森那種東湊西湊的就別提了。
最近看到keroro軍曹的日文版,有一集海邊講冷笑話,「惡魔十字架」這個沒有任何邏輯的東西,為了配合字幕畫面,居然可以從日文諧音梗「還沒十點嗎?」變成「要不然是在這裡?(台語)」
還有哪個翻譯是神到讓人佩服翻譯這個職業的?
作者: TeamFrotress (Heavy is Dead)   2025-03-20 01:20:00
星爆氣流斬
作者: sam09 (柊鏡)   2025-03-20 01:20:00
蓋世太保 劍兵勇士
作者: pauljet (噴射機)   2025-03-20 01:20:00
你看過三毛翻譯的娃娃看天下嗎?
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2025-03-20 01:21:00
南方公園的翻譯,超級有梗
作者: BBMG333 (百萬P)   2025-03-20 01:24:00
三份穿褲子的豬一盤熱空氣一份祖母的早餐籃把牛變成鱒魚,知道了
作者: rs150vsjr150 (水冷)   2025-03-20 01:24:00
膽大黨這個翻譯我覺得蠻神的 要不然DANDADAN 直接翻中文就是噹噹噹
作者: pp787753 (富士山下智久)   2025-03-20 01:25:00
凜冬將至、御林鐵衛
作者: eva05s (◎)   2025-03-20 01:26:00
日在校園
作者: pl726 (PL月見草)   2025-03-20 01:27:00
C
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-03-20 01:29:00
膽大黨超神,反觀對岸靈能武裝噹噠噹笑死XD
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2025-03-20 01:29:00
玩大老二 雖然是不同的東西但是能完美運作
作者: AkikaCat (阿喵)   2025-03-20 01:30:00
輕小說的話星爆肯定能佔一席,川原懂個屁星爆
作者: S2357828 (方丈為人很小心眼的)   2025-03-20 01:32:00
作者: emilio (Michaelov太太天)   2025-03-20 01:32:00
8
作者: rs150vsjr150 (水冷)   2025-03-20 01:33:00
原文的星光流連擊聽起來也是蠻帥的 但感覺就是少了點什麼
作者: kevin02287   2025-03-20 01:34:00
吾心吾行澄如明鏡 所作所為皆為正義
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2025-03-20 01:35:00
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
作者: sword20074 (哲鳥zzz)   2025-03-20 01:35:00
戰錘的四邪神
作者: npc776 (二次元居民)   2025-03-20 01:36:00
西瓜流連雞就沒有氣勢阿 中文要氣勢就是要入聲重音 為什麼發語詞要用幹 氣勢你懂嗎 氣勢(ry
作者: S2357828 (方丈為人很小心眼的)   2025-03-20 01:37:00
是連流擊才對吧
作者: aegis80728 (冷嵐窩顆顆)   2025-03-20 01:43:00
哈利波特小說很多名詞都翻得很強
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-03-20 01:45:00
阿不然要翻星爆流水席嗎
作者: killme323   2025-03-20 01:46:00
星爆鹹水雞
作者: Esirec (Esicharyrecbdis)   2025-03-20 01:48:00
這季那個反派千金諧音梗就翻的滿屌的
作者: davidliudmc (天道P)   2025-03-20 01:49:00
辛普森的台譯根本是用同個畫面講不同劇情 超猛
作者: s111228s (s111228s)   2025-03-20 01:50:00
辛普森那個叫二創不叫翻譯
作者: axion6012 (維森)   2025-03-20 01:50:00
台服LOL的英雄名都翻得滿猛的 貪啃奇 印象很深
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2025-03-20 01:52:00
阿兩
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2025-03-20 01:53:00
c8763
作者: s111228s (s111228s)   2025-03-20 02:00:00
最好的應該是蓋世太保
作者: su4vu6   2025-03-20 02:00:00
辛普森搞的劇情不連貫 真的偏爛
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-03-20 02:01:00
膽大黨要等海水退了才知道褲子在不在
作者: BOARAY (RAY)   2025-03-20 02:01:00
既然提到二創的辛普森 那蓋酷呢
作者: junior1006 (一切都是陰謀 好嗎?)   2025-03-20 02:02:00
撕淌三步殺
作者: desti23 (戴斯特)   2025-03-20 02:07:00
辛普森那哪能算翻譯 那是自己對畫面填句子
作者: Xincha (岩鹽)   2025-03-20 02:12:00
膽大黨 把三個聲詞諧音成有意義的三字詞還能跟題材對應
作者: s111228s (s111228s)   2025-03-20 02:14:00
沒看過中配的蓋酷
作者: sanro (Sanro)   2025-03-20 02:25:00
佛羅倫斯 翻成 翡冷翠,真的好聽
作者: hayate65536   2025-03-20 02:27:00
那個什麼西瓜榴槤雞真的很弱,星爆帥太多了
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2025-03-20 02:28:00
吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆為正義 JOJO的
作者: lindywell (棒各)   2025-03-20 02:29:00
傑〇寶
作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2025-03-20 02:41:00
竟然還有人記得惡魔十字架。XDD不過那不是翻譯翻的,是我硬想出來的…其實爛廢到我自己都想笑。
作者: seiya1201 (忠言院院士)   2025-03-20 03:00:00
超魔神英雄傳 印象有一段是小渡過河還什麼 龍神丸用"你的名字是渡 你一定能成功"來鼓勵小渡 當年翻譯孫達陸台詞變成"你的名字是達陸 你一定能到達陸地" 簡直奇蹟般的對應 誰能想到1代改名達陸居然在超能做到完美翻譯
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2025-03-20 03:38:00
優勝美地也是神翻
作者: bidaq (小比達)   2025-03-20 03:40:00
推電影忐忑,超神翻譯
作者: qazw222 (誠實手套)   2025-03-20 03:48:00
會摸
作者: atnona (領拎)   2025-03-20 03:56:00
20樓那個也太好笑
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2025-03-20 03:58:00
劍兵勇士
作者: gox1117 (月影秋楓)   2025-03-20 04:23:00
每次看到有人在吹辛普森翻譯就覺得好笑 根本看圖編故事
作者: SuzukiSeiya (聖闘士)   2025-03-20 05:24:00
蓋世太保 除了諧音跟翻譯者自身的意見以外 有翻譯出什麼東西嗎
作者: sd2567 (starseed)   2025-03-20 05:41:00
蓋世太保全翻出來了啊
作者: damien12343 (damien)   2025-03-20 05:42:00
南方公園的翻譯是奧米加獸辛普森就是暴龍改造者的奇美拉獸機械暴龍獸的翅膀 比多獸的手..看看網路上流行什麼梗就湊一湊辛普森那個人真的別自稱翻譯 而且也別再創作了看看大前輩南方四賤客怎麼改的好嗎? 真的是爛到爆
作者: Valter (V)   2025-03-20 06:09:00
還有一集是Keroro全員失憶情況下試著唱OP 歌詞中的"Keroro軍曹"在日文變另一個諧音 中文就魔改成"嘿吼吼枕頭(台語)"
作者: SuzukiSeiya (聖闘士)   2025-03-20 06:14:00
Gestapo 意義是秘密國家警察 請問翻成蓋世太保有傳達任何意思嗎
作者: eddiego (zato)   2025-03-20 06:16:00
戰鎚的搞哥與毛哥,神翻譯
作者: k90145 (dp)   2025-03-20 06:35:00
蓋世太保當時的職權不受司法約束,還有預防性逮捕權,還能直接丟集中營處理,以他們的職權和所作所為,蓋世跟太保都是很貼切的描述,除了世紀帝國2的劍兵勇士外應該找不到更好的翻譯了
作者: rickey1270 (我大奈亞子毫無死角!!)   2025-03-20 06:49:00
100個女友的譯者有在臉書分享過,也蠻有意思的蓋世太保有音譯又有意義,蓋世給人一種隻手遮天的感覺,太保就是流氓混混,又是官名,SuzukiSeiya,問了兩次你是不會google嗎?
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2025-03-20 06:58:00
蓋世太保強在不用知道詞源也一看就知道在說啥在知道原本是德文讀音之前還以為本來就中文
作者: j55888819 (下露顆‧撫耳摸濕)   2025-03-20 07:03:00
膽大黨的意思明明就和本意差很多
作者: ihateants (Naruhodoh)   2025-03-20 07:10:00
欸上面是不是有個keroro的翻譯本尊出現啊
作者: gn00386614 (EXSA)   2025-03-20 07:17:00
不是GAY是桂
作者: c24253994 (鬼混哥)   2025-03-20 07:22:00
老實說桂那個要能理解tsura是假髮才好笑
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2025-03-20 07:28:00
20樓心療系真的超屌
作者: papertim (吃紙小鹿)   2025-03-20 07:34:00
星光迴路遮斷器!
作者: MrJB (囧興)   2025-03-20 07:36:00
冬天要來了(X
作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2025-03-20 07:37:00
不是翻譯,是配音雜工。XD
作者: spfy (spfy)   2025-03-20 07:39:00
有一部分的人覺得蓋世太保翻譯一點都不厲害因為在出現這個翻譯的時代 太保還不是現在的意思 就真的只是沒什麼意義的一個詞 是後來才變成現代太保的意思 所以蓋世太保就只是純音譯沒其他任何含義 但我也不知道這個詞彙的意義演進要請專家解釋
作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2025-03-20 07:40:00
以Keroro中配版本來說,拿到的翻譯大部分都是按照劇本的意譯。很多原來的諧音笑話或其他梗都得另外想。不過「最熱的島是透中島」是譯者想的。XDDD
作者: maplefeather (楓@翎)   2025-03-20 07:44:00
兩津勘吉啊
作者: jim8596 (休刊是童年的回憶)   2025-03-20 07:46:00
辛普森用的是美國自己的政治梗 直翻你最好會懂啦
作者: TCPai (荒野遊俠)   2025-03-20 07:51:00
辛普森比較像是二創,原意都沒了
作者: mouz (曼聯精神)   2025-03-20 07:52:00
大然版灌籃高手
作者: a22880897   2025-03-20 08:05:00
辛普森就之前播的根本沒人看 反而改編成各種台灣老梗連發還比較有人看我還看過超視播的王偉忠配音 播一季就沒播了
作者: rizman28 (栗子)   2025-03-20 08:09:00
吾心吾行澄如明鏡,所作所為皆為正義
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2025-03-20 08:10:00
爐石的哥布林vs地精資料片 哥哥打地地
作者: Strasburg (我很低調)   2025-03-20 08:14:00
南方那個跟翻譯沒啥關係 是類似媽的多重宇宙的二創
作者: RX11 (RX_11)   2025-03-20 08:16:00
膽大黨把那個標題翻的符合作品就很強了要真的符合作者原意我覺得要通靈才行
作者: goodjop11 (芒果好吃)   2025-03-20 08:23:00
搞毛二哥,光是名字就能體現綠皮文化
作者: SharkHOT (SharkHOT)   2025-03-20 08:25:00
40k的四神,音義皆有
作者: asdf70044 (A7)   2025-03-20 08:27:00
蓋世太保真的太神
作者: waitu0526 (不可試探上帝)   2025-03-20 08:28:00
苗疆殺人蛙
作者: Bewho (壁虎)   2025-03-20 08:29:00
太保這個詞在古代就有了吧,起碼在水滸傳裡面的稱號神行太保,就已經不是指官職而是綠林好漢這種打手稱呼了,怎麼可能是蓋世太保這個翻譯出來後才賦予意義的詞
作者: money501st (moneywayne501st)   2025-03-20 08:32:00
蓋世太保 翡冷翠 都很厲害ACG類的話 膽大黨跟C8763的翻譯也很厲害太保至少在明清就可以拿來指小混混了蓋世=很厲害很強大太保=原本是官職 後來引申為混混一類的意思又可以代表他們不但蠻橫權力大還代表政府在背後幹髒活 這翻譯超強好不
作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2025-03-20 08:35:00
電影《不羈夜》,Boogie Nights。根本神中之神。
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2025-03-20 08:37:00
2077正體中文
作者: incenseuncle (姆Q~)   2025-03-20 08:37:00
老蔣不就有個十三太保了 當時就是指特務的樣子翻譯蓋世太保的人跟老蔣的十三太保不知道哪個先
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2025-03-20 08:39:00
吹蓋世太保的大概也覺得契卡是神翻譯,跟契丹人一樣到處抓,抓到了丟上卡車載走
作者: Heisenberg29   2025-03-20 08:42:00
蓋世太保一開始不知道是音譯覺得還好,後面知道后覺得超神
作者: wingthink (蒼天的巴爾孟克)   2025-03-20 08:43:00
膽大黨要看作者之後賦予什麼意義,目前只有聖日耳曼伯爵稍微提到而已,翻車也沒轍,因為沒人知道作者想幹嘛
作者: Harururu   2025-03-20 08:46:00
Keroro的透中島真的是讓我印象最深刻的翻譯之一
作者: Barolo (Barolo)   2025-03-20 08:48:00
警察常常被稱有牌的流氓 所以蓋世太保翻起來更是囂張的有牌流氓 我覺得非常的神阿
作者: money501st (moneywayne501st)   2025-03-20 08:49:00
覺得蓋世太保翻得不好的大概國文造詣欠佳XD
作者: wcp59478 (真是邪門)   2025-03-20 08:51:00
jojo大總統
作者: rz2x (嘟嚕嚕)   2025-03-20 08:56:00
48樓當年keroro配音出現啦!
作者: Barolo (Barolo)   2025-03-20 08:59:00
不排除覺得翻不好的人是穿越者 來自太保是指三公的時代
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2025-03-20 09:04:00
反派千金諧音梗真的厲害 還要夠冷XD
作者: Hosimati (星詠み)   2025-03-20 09:10:00
就算你把意思拔掉,蓋世太保還是很貼切的音譯阿
作者: money501st (moneywayne501st)   2025-03-20 09:14:00
至少明代太保就已經可以代指江湖大盜那類的人了
作者: aa779922 (wang jie)   2025-03-20 09:15:00
Keroro 台版我記得有一集 也是 軍曹失憶然後他們好像在玩什麼枕頭之類的 軍曹聽到 說了一句keroro枕頭(金桃)的台語梗
作者: ainamk (腰包王道)   2025-03-20 09:17:00
純音譯的話我覺得楓丹白露>>翡冷翠
作者: dreamnook2 (dreamnook)   2025-03-20 09:18:00
蓋世太保不知道原意會覺得很俗知道兼顧音譯會很佩服
作者: snakelalala (snake)   2025-03-20 09:21:00
劍兵勇士
作者: DiMammaMia (DiMammaMia)   2025-03-20 09:34:00
辛普森二創沒什麼好講的 連角色性格都被改了不少吧
作者: brazil (不拉幾嚕僅)   2025-03-20 09:38:00
英雄聯盟角色翻譯最好的我覺得是鏡爪 音跟意都翻到位了
作者: wilson31507 (87登場)   2025-03-20 09:41:00
霞、洛
作者: feedback (positive)   2025-03-20 09:46:00
20樓XD覺得蓋世太保不怎麼樣的人應該是在了解蓋世、太保這兩個詞的原意前先接觸到這個詞,又或是先接觸到秘密警察這個意譯,才覺得它翻的不怎麼樣吧。搭配納粹當時的狀況,蓋世太保這詞翻的很到位
作者: sakeru (里昂~)   2025-03-20 09:51:00
蓋世太保 C8763
作者: simonbear (貝爾)   2025-03-20 09:52:00
刺激1995 不知道在刺激什麼 看片名完全想像不到內容但你就是會永遠記得
作者: knight60615 (遊俠)   2025-03-20 09:58:00
靈能武裝噹噹噹有啥好笑的 這已經算很正常的翻譯了
作者: louis0724 (louis0724)   2025-03-20 09:58:00
屁啦刺激1995這翻譯真的有夠幹的XD
作者: HrtUndrBld (KissShot AcerolaOrion)   2025-03-20 10:01:00
1995那部印象中名字是跟另一部電影有關係
作者: RageDoors (Desires)   2025-03-20 10:02:00
48樓是本人!?
作者: DreamYeh (天使)   2025-03-20 10:09:00
太保在古代是位列三公的大官,在台灣則有流氓意思,但無論哪個對應蓋世太保都蠻符合的。
作者: protess (釣魚宗師)   2025-03-20 10:20:00
山神的破戰者那些復歸神的名字
作者: PSP1234 (PSP1234)   2025-03-20 10:21:00
刀劍神域吧 不然原名真的爛到爆
作者: ainamk (腰包王道)   2025-03-20 10:25:00
刺激1995就從1973年的刺激(The Sting)來的
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2025-03-20 10:25:00
電影片名神翻譯唯一推 忐忑
作者: ainamk (腰包王道)   2025-03-20 10:26:00
兩個的共通點應該只有詭計連觀眾一起騙這部份然後後面還有一部翻刺激1998的Return to Paradise
作者: k90145 (dp)   2025-03-20 10:38:00
刺激1995的翻譯邏輯基本上就地名+金城武的概念,跟你說有點像但不跟你說完全不一樣。還有keroro透中島那個笑話配上中配的語氣還真的很搭,之後看到原版的反而印象沒有很深
作者: ericjc ( )   2025-03-20 10:49:00
企鵝 企的下方是止,就是腳的意思,跟企鵝外觀很吻合
作者: imhideji (叭叭啦叭)   2025-03-20 10:54:00
翡冷翠
作者: ainamk (腰包王道)   2025-03-20 10:55:00
企這個字本身是踮腳尖的意思 就是他走路的樣子
作者: linzero (【林】)   2025-03-20 10:56:00
可能有些是基於該語言文法、文化的東西不太好翻吧
作者: holybless (D.)   2025-03-20 11:14:00
傑士塔威就是傑士塔威 既不偉大也不卑微

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com