※ 引述《anpinjou (大炎上、確定ですわ。)》之銘言:
: https://i.imgur.com/yMlPj0P.jpeg
: 活動點進去 一個字都沒有 活動直接卡住
: 笑死
: 我遊戲直接卡死在這邊
: 阿不就幸好我是先抽卡再進活動
: https://i.imgur.com/Evtdb7s.jpeg
: 發個10*20
我也有卡 重開後下載75MB的檔案
不過沒看到公告 總之沒啥事
翻譯部分真的就真的跟他講的一樣
兩個角色搞在一起 看的???
http://i.imgur.com/0ceoo0O.jpg
責任感太重 太純真了
希望這件事不要給他的打擊太大:(
作者:
serding (累緊地們)
2025-03-13 14:37:00???:我想超市指揮官。 請問這是哪位妮姬?
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-03-13 14:38:00對 目前看起來就是重開 更新然後一開始的嘶嘶看到一頭霧水
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-03-13 14:43:00我現在才知道新凌波劇情有芙蘿拉 早知道就抽了
那個翻譯者的行為叫責任感太重跟太純真???看來這裡沒上過班的人比我想像中的還多
作者:
koy784512 (我永遠喜歡風真いろは)
2025-03-13 14:46:00???
應該解釋一下???是角色A 後面的心聲應該是角色B說的結果翻譯翻成像是同一個人
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-03-13 14:55:00原PO不是說藏這件事 是說閱讀起來像是同個人在講話
哪裡有什麼責任感跟純真 不管怎樣翻譯有問題都輪不到他跳出來發文文章看起來比起負責更想甩鍋給別人 而且還涉嫌暴雷
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2025-03-13 15:02:00樓上這日文我用google機翻居然就看得懂了這段是有兩個人,一個人在對話,另一個人在想事情,翻譯當成同一個人一邊想一邊說話,導致文本出問題讀起來很怪這個一定有錯譯,看官方要什麼時候修正
作者:
guogu 2025-03-13 15:29:00責任感w 要負責一開始就該在期限前把正確的翻譯送出
不過這次文本覺得有點難度,兩條劇情交錯,名字沒提之前都是???是有點難分誰先說話。如果還是以前只給excel的模式要去猜的話也難怪當事人會著急。