http://i.imgur.com/kav6g0Q.jpg
微雷
https://www.bilibili.com/video/BV1WaREYKEdC
哇 中國居然上檔動畫電影 真難得.jpg
劇場版官方帳號名稱為
電影機動戰士跨時之戰
畢竟是電影標題
應該是把機動戰士鋼彈Gquuuuuux beginning
翻成這樣的
某種程度上 把它翻成跨時之戰真的挺不賴
既有把鋼彈名稱漢化
也是跨越時空(平行宇宙) 符合夏亞失蹤前的那句話
還有講述一場時間線從0079跳到0085的鋼彈作品的意思在
作者:
serding (累緊地們)
2025-03-11 20:52:00他真的 我跨時
作者:
gaym19 (best689tw)
2025-03-11 20:53:00跨寶 我的跨寶
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2025-03-11 20:56:00翻的不錯欸 音譯 意譯都有
作者: alan82212371 2025-03-11 20:59:00
跨屎
作者:
Pegasus99 (天馬行空...的天馬)
2025-03-11 21:04:00這個原文真的是隨便翻我都能接受www
作者:
fire32221 (fire32221)
2025-03-11 21:08:00翻得好,可是就是有種俗氣感
作者: TsukasaTD (藤堂) 2025-03-11 21:11:00
雞跨個時
作者:
iPhoneX (iPhoneX)
2025-03-11 21:11:00所以原文是什麼意思
作者:
iPhoneX (iPhoneX)
2025-03-11 21:14:00就標題的ジークアクス 音念起來有點像じくうこえつ 跨越時空這樣
然後劇場版的時間又是從0079後 直接跳到0085 所以說跨時這個講法沒錯
樓上那三小...... 啊就佔位符的qux啊,暗指rx78-9*21樓
= =還是這是什麼鋼彈的代號我就不知道了 這個音唸法是我上映的時候看推特有人說的
GQuuuuuuX本身沒有意義,是真名被掩蓋住的樣子
反正中國上映一定要上中文名字 這個我覺得挺帥的就是
qux/foo/bar都是常用偽變數,所以也可以叫Gfoobar(?
作者:
laptic (無明)
2025-03-11 21:20:00誇世代 (?)
不都是與其翻譯原意,還不如造一個吸引人的標題吧?至少「跨時之戰」觀眾會有一點概念
作者:
chewie (北極熊)
2025-03-11 21:31:00覺得沒氣勢
作者:
marktak (天祁)
2025-03-11 21:37:00原來是吉古阿庫婭
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2025-03-11 21:40:00
哩跨啥 跨時啦
作者: adasin (ada) 2025-03-11 21:56:00
機動戰士 夸寶
作者:
kinuhata (kinuhata)
2025-03-11 21:58:00激動戰士跨三小
作者:
DKnex (DK)
2025-03-11 22:09:00翻得沒錯啊
作者:
atari77 (來去如風)
2025-03-11 22:22:00這翻的音跟義都有掌握到 很不錯 比寶可夢多啦A夢好多了
作者: dm03 (莫宰羊) 2025-03-11 23:06:00
簡稱Gq6ux不就好了
作者: lowuushuuuu 2025-03-12 00:46:00
還不錯啊,之戰有點俗