其實上週就想問了
結果拖到這週
有些角色的名字翻譯實在是想不到為啥這樣翻
所以想問問有沒有懂的人能解釋一下
前面先提我覺得沒問題的
https://i.imgur.com/2DDbtpH.jpeg
台灣翻大牙,中國翻尖牙
韓文原本的意思查了一下是「臼齒」的意思
看向獸人又大又尖的臼齒
大牙或尖牙我覺得差別不算大
反而大牙比較有聯想到臼齒的可能
再來是拔劍公會會長
https://i.imgur.com/x0xgm1Q.jpeg
https://i.imgur.com/nui4jTR.jpeg
ごと(Goto)
這個姓其實翻後藤或是五島都可以,都查得到
而且他在日本版也變成不是日本人
https://i.imgur.com/1HveGrl.jpeg
(名字變成リュー)
所以也沒官方漢字
這個其實就看個人喜好選擇翻譯
飛龍的部分
https://i.imgur.com/9d4gMdq.jpeg
它在韓文是從四個音縮短為三個音
從kaisellin變成kaisel
凱伊席是能看得出為啥這樣翻
只是平常好像沒啥人這樣翻
接著是覺得翻得奇怪,不太能理解的
先說有雷的蟻王
https://i.imgur.com/3FnWYw2.jpeg
中國翻貝爾,台灣翻柏納
但實際上不管是日版、英版都是貝爾
韓文原名直接拿去給googlle發音也是貝爾的音
所以我不能理解為啥會從貝爾(Beru)翻成柏納(Bernard)
不過這至少開頭都是Ber
最後是為啥發這篇的原因