: pomelolawod: 08 Mo說的小睦從來都不存在
這句其實是有點小小的翻譯瑕疵。
原文是:
「睦ちゃんなんて、最初からいないよ。」
![]()
我的話大概會這樣翻:
「什麼小睦的,一開始沒有她喔」
並不是「從來都不存在」,翻譯那個「打從」兩字稍微有點瑕疵。
後面的母雞卡第八話劇情也可以知道「小睦」(睦ちゃん)是後來才生出來的人格。
剛剛看了中文字幕版的之後也跟友人傳LINE在聊這句翻的不好,
還講到這一天看fb巴哈脆等地是都沒看到有人被那句有點瑕疵的翻譯給帶走,
畢竟後面劇情都有講到小睦是後來生出來的。
pom板友是我第一個看到被那句翻譯誤導的。
稍微補充一下。