[噬謊者] 「以下犯上」怎麼翻譯比較好?

作者: Gentlemon (Gentlemon)   2025-02-17 14:19:56
噬謊者台版出來之後
大家對翻譯最大的問題就是那個貫穿全劇的「以下犯上」
https://i.imgur.com/T4BH2Av.png
https://i.imgur.com/knJGQV1.png
從日文原文是「屋形越え」,翻譯成「以下犯上」
客觀來說完全跟字面上沒有相關性 但是就是霸氣
台灣是翻譯成「飛越屋形」 的確按照原文翻,霸氣卻下降
大家覺得應該怎翻
有沒有C洽
作者: GTES (GTES)   2025-02-17 14:21:00
很難翻譯
作者: Harvesthu (小富)   2025-02-17 14:22:00
下克上?
作者: shadow0326 (非議)   2025-02-17 14:22:00
原來原文不是下克上喔
作者: wenku8com (文庫8com)   2025-02-17 14:23:00
草根逆襲小蝦米吃掉大鯨魚
作者: polanco (polanco)   2025-02-17 14:24:00
革命無罪 造反有理
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2025-02-17 14:25:00
原來是自創詞彙 不過意思就是下剋上
作者: yukitowu (雪兔哥)   2025-02-17 14:25:00
這部我沒看 這兩個有主從關係嗎?
作者: SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)   2025-02-17 14:26:00
印象中會員跟首領之間應該不算有主從關係吧
作者: error405 (流河=L)   2025-02-17 14:27:00
比較像是客人單挑賭場老闆吧
作者: SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)   2025-02-17 14:27:00
所以要認真講,以下犯上其實也沒那麼對
作者: staco (staco)   2025-02-17 14:27:00
查一下屋形的意思演變,就會知道翻成下剋上已經很好了
作者: xsc (頹廢的敗家子)   2025-02-17 14:28:00
WIKI就寫 藩主的稱號被稱為屋型號要直翻就叫跳號
作者: yayan1010 (黯然銷魂飯)   2025-02-17 14:29:00
砸場子嗎?
作者: staco (staco)   2025-02-17 14:31:00
"下剋上"的用法不限於主從關係,地位低的奪權都算
作者: windfeather (W.F)   2025-02-17 14:31:00
原文有雙關含意。台版太偏字面,港版又太偏意思其實我覺得兩版都沒翻好
作者: OrangePest   2025-02-17 14:32:00
會想翻屋形越主要是因為那和最開始的飛機賭局有雙關意思吧 不過有時候為了詞句順暢度必須犧牲一點這類的雙關和隱喻
作者: TyuzuChou (子瑜我老婆)   2025-02-17 14:33:00
下克上
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2025-02-17 14:36:00
初華上燈
作者: yukitowu (雪兔哥)   2025-02-17 14:39:00
看起來這個有雙關 可是飛越屋形沒看過作品的應該看不懂作為翻譯 還得理解原典故也很不合適 "以下犯上"的確比較直觀
作者: jupto (op)   2025-02-17 14:46:00
以下犯上 需要兩者存在主從關係 這個用以小搏大比較合適吧
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2025-02-17 14:49:00
騎乘位
作者: newgunden (年中むきゅー)   2025-02-17 14:49:00
農民造反
作者: ken30130 (KEN)   2025-02-17 14:51:00
篡位
作者: yukitowu (雪兔哥)   2025-02-17 14:52:00
我有想過以小博大 但以小博大沒有強弱或超越的意思 比較是用較小的力量去獲得超過預期的結果
作者: f92174 (麻)   2025-02-17 14:52:00
逆天改命
作者: yniori (偉恩咖肥)   2025-02-17 14:53:00
小蝦米吃大鯨魚剛好也是賭博有關
作者: yukitowu (雪兔哥)   2025-02-17 15:00:00
應該這麼說 屋形越え本來就有下位挑戰甚至超越上位者的意思 但這兩個角色卻是賭場跟客人的關係 那其實可以視為原文本來就講這兩個視為上下的定位將
作者: Oenothera (Oenothera)   2025-02-17 15:02:00
不知道是不是被定型 感覺翻下剋上比較好 原意第一次看不出意思來
作者: IFeelSoAlive (我感覺好活)   2025-02-17 15:03:00
以下犯上
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2025-02-17 15:03:00
"超越首領"才算直翻 飛越屋形很莫名其妙
作者: yailin01 (Heath)   2025-02-17 15:09:00
飛越屋形有夠怪的...
作者: geass4444 (十三號套餐)   2025-02-17 15:10:00
原來原文不是下克上喔+1
作者: yukitowu (雪兔哥)   2025-02-17 15:13:00
想了一下 以下剋上或許比較好 以下犯上感覺僅止步在"不服從" "反抗"
作者: Heisenberg29   2025-02-17 15:15:00
飛越屋形問題是太不直覺了
作者: nisioisin (nemurubaka)   2025-02-17 15:18:00
飛越屋型形算什麼翻譯 中文又沒屋形,原文越而已怎麼不是翻越、跨越、超越,冒出個飛來幹麻,狗屎翻譯啦以下犯上,至少賭郎首領和會員、搶奪首領地位看得出有高低
作者: gino0717 (gino0717)   2025-02-17 15:23:00
straddling
作者: wl02314128 (天寂憐月)   2025-02-17 15:24:00
以小搏大聽起來直接弱掉==
作者: jackjoke2007 (jjk)   2025-02-17 15:30:00
蛤 原來不是下剋上喔
作者: tym7482 (Max)   2025-02-17 15:38:00
頂到肺
作者: AkiHimeTMT (亞綺羅森我老婆)   2025-02-17 15:43:00
以弱制強
作者: GentleGolem (紳士魔像)   2025-02-17 15:50:00
翻桌
作者: windfeather (W.F)   2025-02-17 15:51:00
飛越屋型是因為最早兩人的賭局啊要搭配飛機飛越大樓這一賭注的畫面和台詞所以才說這個關鍵詞有雙關含意
作者: barlunick (阿洵)   2025-02-17 15:52:00
貓驅除
作者: milo0207 (肚腩)   2025-02-17 15:56:00
王炸
作者: mopigou (mopi)   2025-02-17 15:59:00
鬥地主
作者: SYD72   2025-02-17 15:59:00
階級鬥爭
作者: friesman1270 (薯條先生)   2025-02-17 16:09:00
倒反天罡?
作者: chy19890517 (mocat)   2025-02-17 16:26:00
爸爸打兒子
作者: james3510 (Land of Ooo)   2025-02-17 16:27:00
鬥地主
作者: chy19890517 (mocat)   2025-02-17 16:29:00
懶叫打雞腿
作者: soap83624   2025-02-17 16:38:00
僭越
作者: b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2025-02-17 16:41:00
從江戶時代就有的挑戰你翻成飛越屋型 那時代有飛機?如果貘挑戰的那次是第一屆還好說 問題這是幾百年的傳統
作者: deepelves (Eadem mutata resurgo)   2025-02-17 16:50:00
反客為主
作者: seiyahiroto (星矢浩人)   2025-02-17 16:54:00
zmjjkk
作者: ChiuMichael (申訴用帳號)   2025-02-17 16:55:00
文藝一點 翻成"翻桌上樑"如何? 取賭客反叛+地位顛倒其實台譯不要硬用"飛" 翻作"翻越屋脊"會比較有味道
作者: cheric (Respect)   2025-02-17 16:59:00
你有沒有玩過鬥獸棋?
作者: S404NotFound (silence)   2025-02-17 17:34:00
台版翻法問題在於中文的飛一般只作為動詞使用,沒有超越或勝過的意思,讀起來畫面容易變成一個奇怪的飛行(?)動作
作者: HarukaJ (神王川春賀)   2025-02-17 17:36:00
大衞王打哥利亞
作者: t77133562003 (我是一隻山羊)   2025-02-17 17:46:00
越龍門

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com