作者:
Gentlemon (Gentlemon)
2025-02-17 14:19:56噬謊者台版出來之後
大家對翻譯最大的問題就是那個貫穿全劇的「以下犯上」
https://i.imgur.com/T4BH2Av.png
https://i.imgur.com/knJGQV1.png
從日文原文是「屋形越え」,翻譯成「以下犯上」
客觀來說完全跟字面上沒有相關性 但是就是霸氣
台灣是翻譯成「飛越屋形」 的確按照原文翻,霸氣卻下降
大家覺得應該怎翻
有沒有C洽
作者:
GTES (GTES)
2025-02-17 14:21:00很難翻譯
作者:
polanco (polanco)
2025-02-17 14:24:00革命無罪 造反有理
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2025-02-17 14:25:00原來是自創詞彙 不過意思就是下剋上
作者:
SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)
2025-02-17 14:26:00印象中會員跟首領之間應該不算有主從關係吧
作者:
SIKI3316 (PINEAPPLEKNIGHT)
2025-02-17 14:27:00所以要認真講,以下犯上其實也沒那麼對
作者:
staco (staco)
2025-02-17 14:27:00查一下屋形的意思演變,就會知道翻成下剋上已經很好了
作者:
xsc (頹廢的敗家子)
2025-02-17 14:28:00WIKI就寫 藩主的稱號被稱為屋型號要直翻就叫跳號
作者:
staco (staco)
2025-02-17 14:31:00"下剋上"的用法不限於主從關係,地位低的奪權都算
原文有雙關含意。台版太偏字面,港版又太偏意思其實我覺得兩版都沒翻好
作者: OrangePest 2025-02-17 14:32:00
會想翻屋形越主要是因為那和最開始的飛機賭局有雙關意思吧 不過有時候為了詞句順暢度必須犧牲一點這類的雙關和隱喻
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2025-02-17 14:36:00初華上燈
看起來這個有雙關 可是飛越屋形沒看過作品的應該看不懂作為翻譯 還得理解原典故也很不合適 "以下犯上"的確比較直觀
作者:
jupto (op)
2025-02-17 14:46:00以下犯上 需要兩者存在主從關係 這個用以小搏大比較合適吧
我有想過以小博大 但以小博大沒有強弱或超越的意思 比較是用較小的力量去獲得超過預期的結果
作者:
f92174 (麻)
2025-02-17 14:52:00逆天改命
作者:
yniori (偉恩咖肥)
2025-02-17 14:53:00小蝦米吃大鯨魚剛好也是賭博有關
應該這麼說 屋形越え本來就有下位挑戰甚至超越上位者的意思 但這兩個角色卻是賭場跟客人的關係 那其實可以視為原文本來就講這兩個視為上下的定位將
作者:
Oenothera (Oenothera)
2025-02-17 15:02:00不知道是不是被定型 感覺翻下剋上比較好 原意第一次看不出意思來
作者:
b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2025-02-17 15:03:00"超越首領"才算直翻 飛越屋形很莫名其妙
作者:
yailin01 (Heath)
2025-02-17 15:09:00飛越屋形有夠怪的...
想了一下 以下剋上或許比較好 以下犯上感覺僅止步在"不服從" "反抗"
作者: Heisenberg29 2025-02-17 15:15:00
飛越屋形問題是太不直覺了
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2025-02-17 15:18:00飛越屋型形算什麼翻譯 中文又沒屋形,原文越而已怎麼不是翻越、跨越、超越,冒出個飛來幹麻,狗屎翻譯啦以下犯上,至少賭郎首領和會員、搶奪首領地位看得出有高低
作者:
gino0717 (gino0717)
2025-02-17 15:23:00straddling
作者: wl02314128 (天寂憐月) 2025-02-17 15:24:00
以小搏大聽起來直接弱掉==
作者:
tym7482 (Max)
2025-02-17 15:38:00頂到肺
飛越屋型是因為最早兩人的賭局啊要搭配飛機飛越大樓這一賭注的畫面和台詞所以才說這個關鍵詞有雙關含意
作者: mopigou (mopi) 2025-02-17 15:59:00
鬥地主
作者: SYD72 2025-02-17 15:59:00
階級鬥爭
作者: friesman1270 (薯條先生) 2025-02-17 16:09:00
倒反天罡?
作者:
james3510 (Land of Ooo)
2025-02-17 16:27:00鬥地主
作者: soap83624 2025-02-17 16:38:00
僭越
作者:
b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2025-02-17 16:41:00從江戶時代就有的挑戰你翻成飛越屋型 那時代有飛機?如果貘挑戰的那次是第一屆還好說 問題這是幾百年的傳統
作者:
deepelves (Eadem mutata resurgo)
2025-02-17 16:50:00反客為主
作者: seiyahiroto (星矢浩人) 2025-02-17 16:54:00
zmjjkk
文藝一點 翻成"翻桌上樑"如何? 取賭客反叛+地位顛倒其實台譯不要硬用"飛" 翻作"翻越屋脊"會比較有味道
作者:
cheric (Respect)
2025-02-17 16:59:00你有沒有玩過鬥獸棋?
台版翻法問題在於中文的飛一般只作為動詞使用,沒有超越或勝過的意思,讀起來畫面容易變成一個奇怪的飛行(?)動作
作者:
HarukaJ (神王川春賀)
2025-02-17 17:36:00大衞王打哥利亞