作者:
Mikono (御子野)
2025-01-08 16:59:42日文是非常含蓄的語言
通常他們會用隱晦婉轉的形式表達想法
光是告白用語"XXXのことが好き"(我喜歡XXX)
就已經算是非常直白大膽的講法了
我們基本上不會在他們日常生活中的對話聽到
"你"這個詞(あなた、きみ )
所以中文的"我愛你" 英文的"I love you"
可以說幾乎沒有日本人會這樣講
他們要表達愛意 會拐個彎用其他方式說
像是經典的月色真美
會讀空氣的人就讀的出來意思
另外補充一下 雖然日語中幾乎聽不到上述的"你"
但用來尊稱對方的
"お前!" "貴樣?!" 日常生活出現頻率反而比較高就是了
作者: asdfzx (nbtgf) 2025-01-08 17:01:00
已經…濕了
作者:
llabc1000 (野生的攻城ç…)
2025-01-08 17:01:00"お前"是比較不客氣的講法吧 類似 「你這傢伙!」
作者:
paladin90974 (èŠæ¨‚ä¸ãƒ‘ラディン)
2025-01-08 17:06:00都是壞人在說啊例:哀吸爹魯賊 卡西母
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2025-01-08 17:10:00原來月色真美這句日本人的會這樣說啊? 我以為只是遊戲裡面的玩笑而已XD
月色真美日本人當然平時不會這樣說,只有傳說玩梗而已
可以去Google查一下緣由 當然現在來講是在玩梗了
作者:
NDark (溺於黑暗)
2025-01-08 17:19:00德語也是很含蓄 我喜歡(物) 的我 要用受詞格 我被(物)吸引
作者: waiting1422 (Waiting) 2025-01-08 17:22:00
你最後一段是說吵架的時候尊稱對方嗎?
作者: Vivian1913 (Vivian1913) 2025-01-08 17:29:00
お前(OMAE)是粗魯的叫法,御前さん(OMAESAN)才是敬稱