作者:
togs (= =")
2024-12-14 20:29:08https://i.imgur.com/p7eHUO3.jpg
感覺起來蠻好理解的,也不會難記
作者也方便想名字,招式和文字也對的上;
對作者和讀者來說可說是雙贏局面?
阿罵胸前可反射魔法:
https://i.imgur.com/ttSXL4k.jpg
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2024-12-14 20:32:00這種稱得上有新取名嗎.........
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2024-12-14 20:32:00這叫懶得想吧
作者:
buke (一坪的海岸線)
2024-12-14 20:35:00大概就是這樣的魔法
沒有簡稱嗎?要一直唸不會來不及嗎?連續施法的時候不就在唸rap
中譯的問題 日文是寫咒語發音+小字註解意思結果中譯只留意思
作者:
sactor (沙特)
2024-12-14 20:47:00RJ6J
作者:
holiybo (米羅)
2024-12-14 20:50:00是不是少了一頁 啊名字咧
作者: wernetizen (yuri) 2024-12-14 20:52:00
鄧肯:召喚拳頭採取攻擊狀態的魔法
作者:
usoko (time to face reality)
2024-12-14 20:54:00但是唸法都不一樣啊 例如將攻擊變成旋風的魔法念成メドロジュバルト 你最好是記的起來
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2024-12-14 20:55:00咒語寫得最好的只服雷句
作者:
minoru04 (華山派巴麻美)
2024-12-14 20:56:00安心院遜染表示很棒
作者:
P2 (P2)
2024-12-14 20:57:00作者:
johnli (囧李)
2024-12-14 21:03:00看使用率吧 殺人魔法看久了都知道怎麼念
作者:
atst2 (atst2)
2024-12-14 21:04:00這根本是將咒文轉變為輕小說標題的魔法
作者:
P2 (P2)
2024-12-14 21:09:00作者:
Khadgar (Khadgar)
2024-12-14 21:36:00很不幸的雖然所有的人名都來自於德文,但是咒語不是,Reddit 有德語通嘗試找相近字,但是結論就是大多沒有任何意義。
作者:
chewie (北極熊)
2024-12-14 22:02:00翻譯的問題 但其實也不太容易翻 中文沒有日文那種字意與發音兩套的做法
作者:
Oskar (奧斯卡)
2024-12-14 22:24:00雖然現在把嘴上說討厭但其實疼得不得了的徒弟的遺書切碎了但跟徒孫散步回來後還是會把遺書拼回來並好好珍藏的魔法
作者: acs81046 (Banana King) 2024-12-14 23:03:00
哈特利:這個好耳熟
作者: haseyo25 2024-12-15 00:06:00
雖然嘴上說討厭但是其實最喜歡的徒弟喜歡的開花魔法
其實中文翻譯過來至少可以留一下純音譯的咒語 不過沒有
作者:
Rdex08 (Dex08)
2024-12-15 00:55:00讓我想到植木 把垃圾變成植物的能力 把珠子變成炸彈的能力