[24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧

作者: Wardyal (Wardyal)   2024-11-13 12:32:44
就很用心
愛羅在用Line傳訊息的時候
右邊有額外弄一個Line的圖案來翻譯
還會根據畫面實時來更新
https://i.imgur.com/aHmldfx.jpeg
https://i.imgur.com/9ce3QYl.jpeg
後面手語也是
不但用同一個色系和字體翻譯
翻譯的內容還按照畫面一個字一個字跳出來
https://i.imgur.com/BGJCANP.jpeg
https://i.imgur.com/pcOduVI.jpeg
好有心了吧
反觀那個六六喜喜
超爛 想到就氣
作者: Wolverin5566 (月工月工犭良)   2024-11-13 12:33:00
超有料
作者: NCTUwestbook (交大西書)   2024-11-13 12:34:00
買狗也是 soyo傳給小祥的訊息都有翻譯出來
作者: Diver123 (潛水員123)   2024-11-13 12:34:00
我記得之前還有看過畫面直接變中文的
作者: qoo60606 (凜)   2024-11-13 12:35:00
有時怕擋到主角特寫 字幕還會置左
作者: NCTUwestbook (交大西書)   2024-11-13 12:36:00
而且觀眾反應很快就改了 之前敗北5 9 都有做更動反觀網飛..
作者: sunrise2003 (俠氣與狂醉)   2024-11-13 12:38:00
網飛那個吊車尾的廢物就不用拿出來鞭了
作者: edward40812 (甘草治禿頭)   2024-11-13 12:38:00
網飛翻譯品質本來就爛的有剩還賣390 還好我退了
作者: qoo2002s   2024-11-13 12:39:00
以前超人特攻隊中文版也是把畫面裡的文字直接改中文
作者: goldman0204 (goldman)   2024-11-13 12:39:00
說好不提網飛..............一個字 e04~爛到爆!
作者: shinobunodok (R-Hong)   2024-11-13 12:39:00
什麼390 他還要漲價勒
作者: jack34031 (人人人人人)   2024-11-13 12:39:00
網飛把葛力姆喬翻成固武助我比較有意見
作者: akway (生活就是要快樂)   2024-11-13 12:40:00
反觀
作者: kitoik5427 (kitoik5427)   2024-11-13 12:41:00
是我大哥!
作者: kimicino (kimicino)   2024-11-13 12:42:00
反觀國際平台
作者: WaywayPao (資工彭于晏)   2024-11-13 12:43:00
不是本來就該這樣嗎?
作者: cnoscnos ("↖( ̄▽  ̄))   2024-11-13 12:43:00
之前還有很傳神的顏文字使用,超強超棒的
作者: AfterDark (我祇是來借個電話)   2024-11-13 12:43:00
有些翻譯還會把梗或當下台詞的出處跟意思用字幕寫出來
作者: Strasburg (我很低調)   2024-11-13 12:44:00
網飛就google翻譯的邏輯啊 先把A轉英再把英轉B 跟動畫瘋這種限定區域的服務平台本來就不一樣
作者: samkiller200 (vontavious)   2024-11-13 12:45:00
這部網飛是自己向日方拿片去翻的 所以就…
作者: maybeyeah (沒畢業)   2024-11-13 12:46:00
木棉花最強
作者: hatephubbing (菜逼巴外來種)   2024-11-13 12:46:00
高下立判
作者: felaray (傲嬌魚)   2024-11-13 12:47:00
這作法好讚
作者: willytp97121 (rainwalker)   2024-11-13 12:47:00
Chatgpt翻的都比網飛好
作者: ymib (網路小白)   2024-11-13 12:48:00
翻譯不是最基本的嗎?在那嗆啥?
作者: badruid (Gryphon)   2024-11-13 12:50:00
我看巴哈也是一樣的畫面,所以巴哈和木棉花是一起的嗎
作者: twodollar (冷摳)   2024-11-13 12:51:00
反觀那個漲價的網飛
作者: dickec35 (我不如我)   2024-11-13 12:51:00
很多代理商不會額外翻這種非字幕的,就看廠商有沒有心
作者: TSMCfabXX (台積新產品)   2024-11-13 12:51:00
有心的字幕
作者: dickec35 (我不如我)   2024-11-13 12:52:00
不少家通常都只翻字幕而已,所以不算基本
作者: Makeinu (Makeinu)   2024-11-13 12:55:00
對我來說,字幕可以開關還比較重要,內嵌字幕根本壞文明
作者: v86861062 (數字人:3)   2024-11-13 12:55:00
對ㄚ
作者: b99202071 (b99202071)   2024-11-13 12:59:00
網飛就別再占版權了 自取其辱
作者: hydra00400 (買了不夠)   2024-11-13 13:00:00
作者: shinelusnake (陽光魯宅)   2024-11-13 13:02:00
巴哈的片是木棉花的吧,木棉花向日方代理做翻譯
作者: spring5566 (小春5566)   2024-11-13 13:03:00
香格里拉的顏文字也很傳神
作者: Strasburg (我很低調)   2024-11-13 13:08:00
巴哈是有木棉的授權放他們代理的影片 這個問題就像問為什麼yahoo新聞可以看到中天三立的新聞內容
作者: samkiller200 (vontavious)   2024-11-13 13:08:00
只知道港澳那邊有人嫌棄木棉花在巴哈的片沒把字幕修成港澳用語
作者: CAtJason (敬請見諒)   2024-11-13 13:12:00
超有料
作者: aaron91114 (落水無痕)   2024-11-13 13:18:00
翻譯(o) 字幕組(x) 盜版看多了
作者: girafa (想去馬德里的長頸鹿)   2024-11-13 13:28:00
作者: ntupeter (ntu dove)   2024-11-13 13:28:00
但可惜YT會聖光一些畫面
作者: howtotell (工作的日子)   2024-11-13 13:46:00
這家真的是優秀
作者: rreii (rei99)   2024-11-13 13:55:00
阿北母雞卡的歌詞字體好像也選很久 太讚惹
作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2024-11-13 13:56:00
那應該超過劇本翻譯了,更像是後製台灣的錄音室都有後製工具
作者: h75311418 (Wiz)   2024-11-13 14:03:00
這真的太用心了一般很少翻那麽細的巴哈是播放平台有代理的片源就會上
作者: grtfor (哦啦啦)   2024-11-13 14:05:00
真的用心
作者: fkzj (fkzj)   2024-11-13 14:09:00
還有之前「異種族風俗娘評鑑指南」裡的「走名糸乃女乃女乃」
作者: n555123   2024-11-13 14:09:00
問就我大哥
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2024-11-13 14:38:00
為什麼官方的就不叫字幕組啊
作者: system303179 (Simon11034)   2024-11-13 15:09:00
迪士尼近期電影的在地化都是直接各種中文啊連片名LOGO都中文版
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2024-11-13 15:42:00
木棉花幾年前就大哥呀
作者: micbrimac (shark)   2024-11-13 15:59:00
原來這樣叫用心喔 看來現在代理商都太黑心了...
作者: t8756321 (虹色謊言)   2024-11-13 16:16:00
反觀垃圾網飛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com