作者:
Wardyal (Wardyal)
2024-11-13 12:32:44就很用心
愛羅在用Line傳訊息的時候
右邊有額外弄一個Line的圖案來翻譯
還會根據畫面實時來更新
https://i.imgur.com/aHmldfx.jpeg
https://i.imgur.com/9ce3QYl.jpeg
後面手語也是
不但用同一個色系和字體翻譯
翻譯的內容還按照畫面一個字一個字跳出來
https://i.imgur.com/BGJCANP.jpeg
https://i.imgur.com/pcOduVI.jpeg
好有心了吧
反觀那個六六喜喜
超爛 想到就氣
作者:
Diver123 (潛水員123)
2024-11-13 12:34:00我記得之前還有看過畫面直接變中文的
而且觀眾反應很快就改了 之前敗北5 9 都有做更動反觀網飛..
說好不提網飛..............一個字 e04~爛到爆!
作者:
akway (生活就是要快樂)
2024-11-13 12:40:00反觀
作者:
kimicino (kimicino)
2024-11-13 12:42:00反觀國際平台
作者:
cnoscnos ("↖( ̄▽  ̄))
2024-11-13 12:43:00之前還有很傳神的顏文字使用,超強超棒的
作者: AfterDark (我祇是來借個電話) 2024-11-13 12:43:00
有些翻譯還會把梗或當下台詞的出處跟意思用字幕寫出來
網飛就google翻譯的邏輯啊 先把A轉英再把英轉B 跟動畫瘋這種限定區域的服務平台本來就不一樣
作者:
felaray (傲嬌魚)
2024-11-13 12:47:00這作法好讚
作者:
ymib (網路小白)
2024-11-13 12:48:00翻譯不是最基本的嗎?在那嗆啥?
作者:
badruid (Gryphon)
2024-11-13 12:50:00我看巴哈也是一樣的畫面,所以巴哈和木棉花是一起的嗎
很多代理商不會額外翻這種非字幕的,就看廠商有沒有心
作者:
Makeinu (Makeinu)
2024-11-13 12:55:00對我來說,字幕可以開關還比較重要,內嵌字幕根本壞文明
作者:
b99202071 (b99202071)
2024-11-13 12:59:00網飛就別再占版權了 自取其辱
巴哈是有木棉的授權放他們代理的影片 這個問題就像問為什麼yahoo新聞可以看到中天三立的新聞內容
只知道港澳那邊有人嫌棄木棉花在巴哈的片沒把字幕修成港澳用語
作者:
girafa (想去馬德里的長頸鹿)
2024-11-13 13:28:00讚
作者:
ntupeter (ntu dove)
2024-11-13 13:28:00但可惜YT會聖光一些畫面
作者:
rreii (rei99)
2024-11-13 13:55:00阿北母雞卡的歌詞字體好像也選很久 太讚惹
作者:
iqeqicq (南無警察大菩薩)
2024-11-13 13:56:00那應該超過劇本翻譯了,更像是後製台灣的錄音室都有後製工具
這真的太用心了一般很少翻那麽細的巴哈是播放平台有代理的片源就會上
作者:
grtfor (哦啦啦)
2024-11-13 14:05:00真的用心
作者:
fkzj (fkzj)
2024-11-13 14:09:00還有之前「異種族風俗娘評鑑指南」裡的「走名糸乃女乃女乃」
作者: n555123 2024-11-13 14:09:00
問就我大哥
迪士尼近期電影的在地化都是直接各種中文啊連片名LOGO都中文版
作者:
DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)
2024-11-13 15:42:00木棉花幾年前就大哥呀