魯邦當年很紅
不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯
魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說
而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了
那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋
作者: cat05joy (CATHER520) 2024-08-06 14:52:00
英文不好吧(X
作者:
emptie ([ ])
2024-08-06 14:53:00等,這位是講法文的啊
作者:
fan17173 (要命的小方)
2024-08-06 14:54:00露棒
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2024-08-06 14:54:00音:[asɛn lypɛ]
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-08-06 14:55:00法文不好 魯邦才是接近原音
作者:
linzero (【林】)
2024-08-06 14:55:00翻成日文在翻成中文吧
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2024-08-06 14:55:00早期的將錯就錯吧,但後來也沒打算改回羅蘋三世
作者:
f92174 (麻)
2024-08-06 14:55:00原來是同一個人?
作者:
brmelon (清水西瓜)
2024-08-06 14:55:00羅蘋才是發錯音的
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2024-08-06 14:56:00因為...法文發音是接近魯邦 你真要說的話羅蘋才是錯的
作者:
Satoman (沙陀曼)
2024-08-06 14:56:00小提醒:不要什麼都用英文發音,否則會鬧笑話
作者:
serding (累緊地們)
2024-08-06 14:56:00日文
作者:
htps0763 (Fish~月~)
2024-08-06 14:57:00所以為什麼會翻成羅蘋
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2024-08-06 14:57:00日文是照法語發音翻的 原作也是法文
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2024-08-06 14:58:00所以你的問題應該是要顛倒過來 為什麼魯邦要翻成羅蘋XD
作者: yamamoto9658 (spacter) 2024-08-06 14:58:00
難打頭!現在才知道羅蘋是魯邦
作者:
hsuans (大豆)
2024-08-06 14:59:00我一直以為是日本人翻錯,原來是.....
作者:
linzero (【林】)
2024-08-06 15:00:00用估狗發音比較像 呂邦 日語就 l r 不分吧
典型的二次翻譯語系選擇問題,約翰耶穌凱撒之類的都有這個問題
作者:
staristic (ANSI lover)
2024-08-06 15:00:00羅蘋是哪個年代翻的?
作者:
htps0763 (Fish~月~)
2024-08-06 15:00:00英文念這個好像聽起來也不像羅蘋啊
作者:
hsuans (大豆)
2024-08-06 15:01:00聽GOOGLE翻譯法文,中文翻魯邦完全沒問題耶
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2024-08-06 15:05:00羅蘋比較帥 魯邦搭配猴臉就魯魯的
作者:
c610457 (Mr.C)
2024-08-06 15:05:00反正對外國人來說魯邦三世可能還比亞森羅蘋知名度高
羅頻就是魯邦現在才知道跟薩爾達傳說主角不是薩爾達一樣震驚
作者: sniperex168 2024-08-06 15:06:00
約翰表示
作者:
linzero (【林】)
2024-08-06 15:07:00羅蘋應該是用某種英語系的發音去念的吧
作者:
shuten ( [////>)
2024-08-06 15:08:00法國也是說哈囉嗎
作者:
sulaman (吃拉麵)
2024-08-06 15:09:00乾 我到現在才知道
作者:
npc776 (二次元居民)
2024-08-06 15:11:00原文跟日文都是魯邦 羅蘋才是那個將錯就錯一世紀的(ry
作者:
ballby (波比)
2024-08-06 15:12:00如果有看過N網的黑人亞森羅蘋,那個法語發音就是魯邦
作者:
Innofance (Innofance)
2024-08-06 15:13:00不就法文不好,用英文翻的
作者:
P2 (P2)
2024-08-06 15:13:00俠盜魯平
日文音譯雖然多到氾濫,但還算是有在努力接近原文發音
作者:
Innofance (Innofance)
2024-08-06 15:14:00日文早期一堆蝦雞巴亂翻,現在都音譯好多了
作者:
Oenothera (Oenothera)
2024-08-06 15:15:00早知道 魯邦形象已經是那個蠢蠢的那個了
作者:
P2 (P2)
2024-08-06 15:19:00作者:
snocia (雪夏)
2024-08-06 15:23:00日文對人名、地名翻譯都是照原文
作者: weister (weister) 2024-08-06 15:24:00
記得法文的pin 唸起來比較像pen
作者:
snocia (雪夏)
2024-08-06 15:24:00所以會出現誤差只有子音會被硬加母音,以及日文沒有類似音在這個情況下,歐洲不同語言的同一個名字在日文拼音都不同但中文通常差不多先生全部翻一樣的
作者:
eva05s (◎)
2024-08-06 15:26:00法文讀音魯邦,英文讀音羅蘋
魯邦比較接近法文,羅蘋反而是從日文翻的當然個人覺得 路畔 更合適
作者:
Barrel (桶子)
2024-08-06 15:35:00聽起來是個會使用替身使者的畫家
作者:
syldsk (Iluvia)
2024-08-06 15:36:00其實也要怕已經註冊羅蘋商標的告
日文怎麼聽都不會是羅蘋就算沒聽過,看日文標題也不會錯置成羅蘋
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2024-08-06 15:45:00日文是ルパン捏? 你確定羅蘋是從日文翻的?
作者:
seer2525 (冠軍都是一場夢)
2024-08-06 15:49:00日文的ルパン反而最接近法文原文的發音你說羅蘋是從日文翻的 那我只能說這譯者不懂法文 也不懂日文
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2024-08-06 15:55:00羅蘋原譯者是上海人, 念起來應該比較接近魯餅最後那個鼻化音在上海話也沒有接近的 其實也算還可以
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2024-08-06 16:41:00英文不好 法文很好
作者: shoufatya (小肥燕) 2024-08-06 17:10:00
看西洽學新知
作者:
zxcz1471 (gotohell)
2024-08-06 17:16:00算了吧 光Japan 跟 Nihon 就知道翻譯照原國家音譯還是通用英文翻譯 就感覺怎麼會這樣 兩種指同樣的日本...俠盜魯平這翻譯 早期看到這是柏楊的文集有出現過
作者:
DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)
2024-08-06 17:43:00也可以翻成呂胖
作者:
j1551082 (薄荷哈亞鐵)
2024-08-06 17:47:00結果最神奇的還是羅蘋怎麼來了不可考,不過我是覺得魯邦跟魯班撞到,魯…